CATTI经验谈:厘清英汉差异,翻译游刃有余(下)
发布时间:2017年11月23日
发布人:nanyuzi  

3. 英语多静态,汉语多动态

 

英语和汉语存在着文化的差异,还表现在英语多静态,汉语多动态,这就要求英译汉时常常注意进行词性转换,恰当的转换可增强译文的可读性、流畅性。词性转换可在所有词性中进行,下面介绍最常见的(名词、形容词、介词)转译成动词。

 

3.1 名词译成动词

 

英语中有大量由动词派生出的名词及短语,这些词可转译为汉语的动词。这是译文中最常见的翻译方法。

 

Eg. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.

 

【解析】宾语the rescue由动词“营救、援救”转换为名词,在译文中保留动词的用法。主句scientists jumped to the rescue可译为“科学家们迅速赶来救援”或者“科学家们迅速赶来挽救这种局面”。

 

【译文】科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制这些昆虫,昆虫就会把一切都吃光。

 

3.2 形容词译成动词

 

英语中的形容词与系动词搭配构成“系表结构”作谓语,使这些形容词有了动作的意味,翻译时需要转换为动词。此类形容词常常表示心理状态的知觉、情感、欲望等,如:

 

  与知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, ignorant, alert等。

  与情感相关的形容词:happy, excited, confident, grateful, afraid, glad, angry等。

与欲望有关的形容词:desirous, hopeful, anxious, eager, enthusiastic, zealous等。

 

Eg. (1) Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a valid or fair comparison.

 

【解析】主句谓语be sure系表结构中,形容词sure需转译成汉语动词“确保”。

 

【译文】既然对智力的评估是相比较而言的,那么我们必须确保在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。

 

第二种形容词转换为动词的情况在“do +形容词+名词”结构中。

 

Eg. (2) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

 

【解析】主语从句的谓语can do a competent job on political stories中,形容词competent意为“能干的、胜任的”,具有很强的动作意味,可以转换为动词“胜任”,组合整个谓语可译为“能够胜任政治新闻的报道工作”。

 

【译文】事实上,很难明白那些还没有清晰地领会加拿大宪法基本特征的记者,如何能够胜任政治新闻的报道工作。

 

3.3 介词译成动词

 

有时,英语中介词也体现了动态,而汉语中介词的用法较少。

 

Eg. There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

 

【解析】There be句型中的第二个并列主语cars with pollution monitors中介词with指物体具有的性质,“带有,具有,安装有”等意思。整个介词短语with pollution monitors修饰cars,可译为“安装有污染监控器的汽车”。

 

【译文】将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。

 

4. 结语

 

英译汉是译者处理英汉差异,并进行英汉思维转换的活动。在英汉翻译过程中,考生对英汉差异要心中有数,灵活运用多种翻译技巧,如定语从句的翻译、被动结构的翻译和转换动词的翻译等。总之,翻译时重要的一点是不要受原文形式的束缚,要放开思路,按照汉语的规律和表达习惯从容自如地遣词造句,避免“英语腔”的汉语译文。