双语:2021年1月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2021年03月24日
发布人:nanyuzi  

2021125日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on 25 January, 2021

 

总台央视记者:日前,中国美国商会主席葛国瑞(Gregory Gilligan)表示,美中自建交以来携手走过了42年,这证明双方可以合作也应该合作,美中和睦相处会惠及全球。他还说,中国美国商会旗下近1000家美资企业中有70%的受访企业根本没有迁出中国市场的计划,商业将继续是美中关系的压舱石。你对此有何回应?

CCTV: Gregory Gilligan, Chairman of AmCham China, said in a recent interview that the history since the establishment of diplomatic relations between China and the United States over 42 years ago has sufficiently proved that we can and should work together and co-exist with each other peacefully. The whole world stands to benefit from this. Survey on almost 1,000 AmCham members showed that 70 percent of respondents have no plans to relocate their businesses from China, and “as AmCham China, we can use commerce as a ballast stone for the larger picture of China and the United States.” What is your comment?

 

赵立坚:美国工商界人士近期多次释放明确信号,看好中国经济发展前景,表示愿继续扎根中国,反对两国经济“脱钩”。葛国瑞先生的话再次说明,中美经贸关系的本质是互利共赢,中美存在广泛的共同利益和巨大的合作空间。合作过去是中美关系的主基调,今后也应当继续成为中美关系的主基调。

Zhao Lijian: Recently, the US business community has repeatedly signaled their optimistic attitude towards China’s economic prospects, saying that they are willing to stay in China and rejecting the “decoupling” between the two economies. Mr. Gilligan’s words once again show that the essence of China-US economic and trade relations is mutually beneficial, and that China and the United States have a wide range of common interests and huge room for cooperation. Cooperation used to be the main tone of China-US relations, and it should continue to be so in the future.

 

中方将一如既往构建市场化、法治化、国际化的营商环境,欢迎美国工商界来华投资兴业,支持两国企业加强互利合作。我们也希望美国新一届政府能够从两国人民根本利益出发,从国际社会的共同福祉出发,秉持开放包容、互利共赢的理念,聚焦合作,管控分歧,同中方一道努力推动中美关系重回正轨,为中美经贸合作健康发展营造有利氛围,更好增进两国人民的共同福祉。

China will, as always, build a market-oriented, law-based and international business environment. We welcome the US business community to invest and start business in China, and support enterprises of the two countries in strengthening mutually beneficial cooperation. We also hope that the new administration of the United States can bear in mind the fundamental interests of the two peoples and the common well-being of the international community, follow the path of openness, inclusiveness, mutual benefit and win-win cooperation, focus on cooperation, manage differences, and work with China to bring China-US relations back on the right track, create a favorable atmosphere for the healthy development of China-US economic and trade cooperation, and improve the well-being of both peoples.

 

《澳门月刊》记者:据报道,美国海军“罗斯福”号航母经由巴士海峡进入南海,美国侦察机和舰载预警机也抵台湾周边空域活动。中方对此有何回应?

Macao Monthly: According to reports, the USS Theodore Roosevelt aircraft carrier entered the South China Sea via the Bashi Channel. U.S. reconnaissance aircraft and early warning aircraft also flew near the Taiwan region. What’s your response?

 

赵立坚:美国频繁派舰机进入南海活动,炫耀武力,不利于地区局势的和平与稳定。

Zhao Lijian: It does no good to regional peace and stability for the United States to frequently send military vessels and aircraft to the South China Sea to show off muscles.

 

香港卫视记者:第一个问题,上周五,《华尔街日报》报道称,崔天凯大使致信美方,称中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将访美,后来中国驻美国使馆已对此予以否认。请问中美近期是否有恢复高层交往的可能性?第二个问题,崔天凯大使担任中国驻美大使一职已8年,美国驻华大使职位自去年起也一直空缺。中方目前在驻美大使轮换一事上是否有新的考虑?

HKSTV: First question, the Wall Street Journal reported last Friday that Ambassador Cui Tiankai wrote in his letter to the U.S. side that Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the CPC Central Commission for Foreign Affairs, will visit the United States, but the Chinese embassy later denied this. Is there any possibility for China and the United States to resume high-level exchanges in the near future? Second question, Ambassador Cui Tiankai has had this post for eight years, while the post of American Ambassador to China has been vacant since last year. Does China have new considerations with regard to the rotation of the Chinese Ambassador to the United States?

 

赵立坚:关于中美关系,正如习近平主席在给拜登总统的当选贺电中指出,推动中美关系健康稳定发展,不仅符合两国人民根本利益,也是国际社会的共同期待。希望双方秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展,同各国和国际社会携手推进世界和平与发展的崇高事业。关于你提到的双边高层交往,目前我没有可以向你提供的具体信息。

Zhao Lijian: Regarding China-U.S. relations, as President Xi said to President Biden in his congratulatory message, the sound and stable development of China-U.S. relations serves not only the fundamental interests of the Chinese and American people, but also the common aspiration of the international community. We hope both sides can follow the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, focus on cooperation, manage differences, work for progress in the sound and stable China-U.S. relations, and join hands with all countries and the international community in promoting world peace and development, a noble cause for humanity. With regard to the bilateral exchanges you asked about, I have nothing for you at the moment.

 

关于中方是否会轮换驻美大使,目前我也没有相关消息可以向你提供。中方在中美关系上的政策是一贯的、明确的。

I don’t have any information on whether China will appoint a new ambassador to the United States, either. China’s policy on China-U.S. relations has been consistent and clear.

 

彭博社记者:《华尔街日报》称,中方计划向美提议,两国在世卫组织指导框架下就疫苗接种证明互认开展合作。中方希借此为持上述证明的人员提供旅行便利,并希双方就共同为发展中国家分发疫苗展开讨论。中方对此有何评论?

Bloomberg: Wall Street Journal says China plans to propose that both the United States and China cooperate on vaccine-certificate protocols, to verify proof of immunization, under the guidelines set by the World Health Organization. China hopes this can help facilitate travel between the two countries for people who present such proof, and Beijing is also hoping the two sides can talk about jointly distributing vaccines in developing countries. What’s your comment?

 

赵立坚:你说的情况我不掌握,请向主管部门了解。目前,疫情仍在世界各地肆虐。中方愿同包括美国在内的国际社会一道,共同应对疫情,包括你提到的疫苗研发和向发展中国家提供疫苗等合作,以便我们早日战胜疫情。

Zhao Lijian: I’d refer you to the competent authorities as I have no information on what you asked about. With the pandemic still wreaking havoc around the world, China stands ready to work with the United States and the international community for joint responses, including cooperation on vaccine R&D and supplying vaccines to developing countries as you mentioned, so that the day of final victory against the virus can arrive as early as possible.

 

日本广播协会记者:第一个问题,美国国务院23日发表声明,敦促中国停止对台施压,应与台进行有意义的对话。外交部对此有何评论?第二个问题,据台湾媒体报道,23日、24日有十几架次解放军军机在台湾附近空域活动。台湾方面专家称,解放军此举表面上是军事操演,但最重要的意图是对美国示警。中方的意图是什么?

NHK: Firstly, the U.S. State Department issued a statement on January 23, urging China to stop pressuring Taiwan and to engage in meaningful dialogue with Taiwan. What is your comment? Secondly, Taiwan media reported that there were more than ten sorties of PLA military aircraft operating in the airspace near Taiwan on January 23 and 24. Taiwan experts said the PLA’s move was ostensibly a military exercise, but above all intended as a warning to the United States. What is China’s intention?

 

赵立坚:关于第一个问题,中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中方捍卫国家主权和领土完整、坚决反对“台独”和外部势力干扰的决心坚定不移。

Zhao Lijian: On your first question, China’s position on the Taiwan question is consistent and clear. There is but one China in the world, and the Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. China is determined in safeguarding national sovereignty and territorial integrity, and opposing “Taiwan independence” and interference by external forces.

 

造成当前两岸关系紧张动荡的根源,是民进党当局拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,加紧与外部势力勾连,不断进行谋“独”挑衅。我们愿意同台湾各党派、团体和人士在坚持“九二共识”、反对“台独”的政治基础上,就两岸政治问题和推进祖国和平统一进程有关问题开展对话协商,聚同化异,积累共识。

The root cause of the current tension and disturbance in cross-Strait relations lies in the Democratic Progressive Party authorities refusing to recognize the 1992 Consensus which embodies the one-China principle, strengthening contacts with external forces and making provocations in pursuit of “Taiwan independence”. On the political basis of adhering to the 1992 Consensus and opposing “Taiwan independence”, we stand ready to conduct dialogue and consultation with all political parties, groups and personages in the Taiwan region, so that we can resolve differences and build up consensus on political issues across the Strait and on issues related to promoting the peaceful reunification of China.

 

我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,不向“台独”势力发出任何错误信号,以免损害中美关系和台海和平稳定。

We urge the U.S. side to earnestly abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and refrain from sending any wrong signals to the “Taiwan independence” forces so as to avoid damaging China-U.S. relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

 

关于第二个问题,建议你去向中国国防部询问。

On your second question, I’ll leave it to the Ministry of National Defense.

 

澎湃新闻记者:据报道,上周六,俄罗斯各地发生支持反对派领袖纳瓦尔内的大规模游行示威活动。美国驻俄罗斯使馆提前在其官网发布游行时间和路线,提醒在俄美国公民加强安全防护,引起俄罗斯外交部强烈抗议。俄方认为此举超出了正常领事保护范围,是在干涉俄罗斯内政,要求美方就此作出澄清。中方对此有何评论?

The Paper: Last Saturday, protests in support of the Russian opposition leader Alexie Navalny broke out in various places in Russia. The US embassy in Moscow published a protest timetable and routes in Russian cities and distributed a “demonstration alert” to US citizens in Russia recommending they heighten safety awareness. The Russia Foreign Ministry strongly protested against this, saying what the US embassy did was beyond normal consular protection and was interfering in Russian affairs. “The U.S. colleagues will have to explain themselves.” What is your comment?

 

赵立坚:我们注意到有关报道。中方一贯反对外部势力干涉主权国家的内政。

Zhao Lijian: We have noted relevant reports. China consistently opposes external interference in the internal affairs of a sovereign country.

 

中新社记者:1月22日,国家知识产权局表示,2020年中国授权发明专利53万件,同比增长17.1%。你能否介绍上述数字有何重要意义,对此有何评价?

China News Service: In 2020, a total of 530,000 invention patents had been authorized in China, registering a year-on-year growth of 17.1 percent, the National Intellectual Property Administration said on January 22. What’s the significance of that figure? Can you tell us more about it?

 

赵立坚:关于国家知识产权局第一季度例行新闻发布会的详细情况,主管部门已经发布了消息,建议你查阅。

Zhao Lijian: The competent authority already released a detailed readout of the press conference of the National Intellectual Property Administration for the first quarter, and you may check on that.

 

在新冠肺炎疫情冲击背景下,中国发明专利授权量仍实现较快增长。这是中国知识产权质量效益持续提升的一个缩影,印证了中国在知识产权保护方面的实效,表明中国正在从知识产权引进大国向知识产权创造大国转变。

Despite the impact of COVID-19, China saw a surge in authorized invention patents. This epitomizes the rapid improvement of the quality and benefits of China’s intellectual property, attests to the outcomes of China’s efforts to protect intellectual property and indicates that China is shifting from a major IPR importer to a major creator.

 

中国政府坚持把科技创新摆在国家发展全局的核心位置,大力实施创新驱动发展战略和知识产权战略,不断加大科技创新和知识产权保护力度。当前,随着中国进入新发展阶段,我们正在大力贯彻新发展理念,积极构建新发展格局,这离不开知识产权的有力支撑。正如习近平主席指出的,没有一个国家可以成为独立的创新中心,或独享创新成果。创新成果应惠及全球,而不应成为埋在山洞里的宝藏。中方愿同各国一道,继续加强科技创新与合作,积极参与全球知识产权治理,为全球知识产权平衡、包容、可持续发展作出更大贡献。

The Chinese government has been prioritizing the central role of scientific innovation in national development, implementing the innovation-driven development strategy and IPR strategy, and strengthening innovation and IPR protection. As China has entered a new development stage, it is putting in practice the new development philosophy and formulating a new development paradigm, which would not be possible without the strong support of IPRs. Just as President Xi Jinping pointed out, no country can become an independent innovation center or enjoy fruits of innovation alone; innovation should benefit the world rather than being encaved. China stands ready to work with other countries to strengthen scientific innovation and cooperation, actively participate in global IPR governance, and contribute more to the balanced, inclusive and sustainable development of global IPRs.

 

《环球时报》记者:据报道,印度政府消息人士称,印度将在未来几周向南亚国家提供千万剂新冠疫苗。有媒体称,印度此举是在搞“疫苗外交”对抗中国。中方对此有何评论?

Global Times: Sources from the Indian government said that India will send 10 million doses of COVID-19 vaccines to South Asian neighbors in the next few weeks, in a move to “rival” China’s “vaccine diplomacy”, as commented by the media. What is your comment?

 

赵立坚:病毒是人类的共同敌人。国际社会的当务之急是团结一心、共同抗疫。新冠疫苗是全球公共产品。当前全球已有多个新冠肺炎疫苗上市,选择哪种疫苗应该由各国自主决定,在这个问题上不应有恶性竞争,更不应进行所谓“对抗”。我们希望并欢迎更多国家更快生产出更多安全有效的疫苗,向更多发展中国家提供,让更多人受益。

Zhao Lijian: Virus is an enemy to all mankind. The most pressing task for the international community at the moment is to make united efforts to fight against the pandemic. COVID-19 vaccines should be made a global public good. There are multiple COVID-19 vaccine candidates out there on the market, and countries should be able to make their choices on the vaccines independently. This issue can afford no place for malign competition, let alone the so-called “rivalry”. We hope and welcome that more doses of safe and effective vaccines will be manufactured at a faster pace by more countries and then provided to more countries to benefit more people.

 

中方正切实努力践行新冠肺炎疫苗作为全球公共产品的宣示,同其他国家特别是发展中国家以不同方式开展疫苗国际合作,根据他们的需要,提供力所能及的支持与帮助。我们将继续促进疫苗在全球的公平分配和使用,争取让更多人受益。

China is taking solid steps to act on the pledge of “making COVID-19 vaccines a public good”. China has been cooperating on this front with other countries, especially developing countries, in various means, and has provided support and assistance in accordance with their needs to the best of our ability. We will continue to promote equitable distribution and application of the vaccines worldwide, so that the benefits can be enjoyed by more people.

 

印度广播公司记者:目前印度已经向多国提供了印度生产的新冠疫苗,其中部分免费,部分是商业出口。中国是否也将考虑从印度进口疫苗,以弥补中国疫苗供需缺口?

Prasar Bharati: India is providing vaccines to many countries, with some free of charge and some commercial exports. Will China consider importing vaccines from India to bridge any sort of gap in the demand and supply?

 

赵立坚:我目前不了解你说的情况,请你向相关主管部门询问。

Zhao Lijian: I’m not aware of what you said. I’ll leave that to the competent authorities.

 

凤凰卫视记者:香港美国商会会长巴特利特称,香港国安法生效后,未见大量美资撤离香港。企业会根据自身发展战略决定去留,很多投资者仍看好香港市场。外交部对此有何评论?

Phoenix TV: Jessica Bartlett, the Chairperson of the American Chamber of Commerce in Hong Kong, said AmCham has not seen large US capital withdrawals after the national security law took effect. She said companies will make decisions on leaving or staying depending on their development strategy, and many investors still have confidence in the Hong Kong market. What’s your response to this?

 

赵立坚:香港美国商会此前发表的一份调查报告显示,绝大部分受访商会会员表示,香港在未来三年内仍会是他们的地区总部。接近六成受访企业已经或计划在粤港澳大湾区开展业务。不少企业认为大湾区巨大的消费市场将为利润增长提供重要机遇。香港美国商会报告和相关负责人表态再次说明,香港国安法是维护香港长治久安和长期繁荣稳定的定海神针,为包括美国企业在内的国际投资者提供了更安全、稳定、可持续的投资环境和更加光明的合作前景。此前针对香港国安法的一些无理质疑和猜测也不攻自破。

Zhao Lijian: A previous survey by the American Chamber of Commerce in Hong Kong shows that most of its members surveyed will still choose Hong Kong as their regional headquarters in the next three years, and nearly sixty percent of the companies surveyed have or are planning to have business operations in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. Many companies believe the huge consumer market in the Greater Bay Area will provide great opportunities for growing profits. The survey by AmCham and the chairperson’s remarks prove once again that the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR is a stabilizing force for Hong Kong’s long-term stability, security and prosperity, offering a safer, more stable and sustainable investment environment and a brighter cooperation prospect for international investors including those from the United States, which is a self-evident proof that the previous doubts and baseless assumptions on the national security law are profoundly untrue.

 

事实已经并将继续证明,香港国安法为保持香港良好营商环境,巩固提升香港的国际金融、贸易和航运中心地位带来了重大利好。中方将一如既往欢迎各国工商界在香港继续发展并取得更大成功。

Facts have proven and will continue to prove that the national security law contributes significantly to Hong Kong’s sound business environment and position as a financial, trading and shipping center. The global business community is welcome to operate and achieve greater success in Hong Kong.

 

印度报业托拉斯记者:昨天,中印两国在边境地区举行了第九轮军长级会谈,以缓解两国边境局势。此次会谈有何成果?

PTI: Yesterday the 9th round of China-India commander-level talks was held at the border to ease the situation at eastern Ladakh. Do you have any information about the outcome of the talks?

 

赵立坚:我可以向你确认,中印确实举行了新一轮会谈,双方根据约定会尽快发布有关消息。

Zhao Lijian: I can confirm to you that a new round of talks was indeed held between China and India. Following our agreement, both sides will release the information as early as possible.