双语:践行多边主义,中马一路同行
发布时间:2021年04月07日
发布人:nanyuzi  

践行多边主义,中马一路同行

China Stands Firm with Maldives All Along the Way of Multilateralism

 

张利忠大使

Chinese Ambassador Zhang Lizhong

 

2021年2月1日

1 February 2021

 

过去的一年,百年世纪疫情深刻地影响了世界,也深刻地改变了我们每个人的生活。我和我同事,与马累这座城市的人们一样度过了不同寻常的一年。我们不仅亲眼目睹了马尔代夫政府和人民经历的种种困难以及走出困境所付出的巨大勇气和努力,而且为中马两国团结抗疫、推动两国合作项目复工复产作出了贡献。

The once-in-a-century epidemic ravaging through the past year has greatly impacted the world and profoundly changed the lives of all of us. My colleagues and I, like the people of Malé, have experienced an unusual year. We have not only witnessed the difficulties the Maldivian government and people have gone through and the great courage and efforts they have made to get out of the woods, but also have made our contribution to the unity of our two countries in fighting the epidemic and resuming our cooperation projects.

 

我们身处一个充满不确定、快速变化的世界,疫情仍在许多国家快速蔓延,全球经济深度衰退,单边主义和保护主义不断滋长,气候变化、粮食安全、环境保护、可持续发展等难题相互交织。我们正面对这一何去何从的十字路口。

Nowadays the world is full of uncertainty and rapid changes. The epidemic is still raging rapidly in many countries, the world economy has fallen into deep recession, and unilateralism and protectionism are on the rise. Problems such as climate change, food security, environmental protection and sustainable development are intertwined. We are now standing at the crossroad of choice.

 

就在几天前,中国国家主席习近平在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上,向全世界明确提出了中国主张、中国方案。习主席在讲话中指出,推动世界经济增长、摈弃意识形态偏见、克服南北发展鸿沟、应对全球性挑战是当今时代四大课题,要解决好这些问题必须开展全球行动、全球应对、全球合作,必须维护和践行多边主义,推动构建人类命运共同体。

Just a few days ago, Chinese President Xi Jinping put forward China’s proposals and solutions to the world at the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda. In his speech, President Xi Jinping pointed out the four major tasks facing people of our times: to boost global economic growth, to abandon ideological prejudice, to close the north-south development gap, and to work together against global challenges. The way out is to promote global action, global response and global cooperation as well as uphold multilateralism and build a community with a shared future for mankind.

 

习主席系统阐述了当今世界需要什么样的多边主义,提出要坚持开放包容,不搞封闭排他;要坚持以国际法则为基础,不搞唯我独尊;要坚持协商合作,不搞冲突对抗;要坚持与时俱进,不搞故步自封。

President Xi Jinping has given a systematic account of what kind of multilateralism the world needs today – staying committed to openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion, to international law and international rules instead of seeking one’s own supremacy, to consultation and cooperation instead of conflict and confrontation, and to keeping up with the times instead of rejecting change.

 

习近平主席对中国将如何践行多边主义提出了5大举措,提出将继续积极参与国际抗疫合作,实施互利共赢的开放战略,促进可持续发展,推进科技创新,并推动构建新型国际关系。

On how China will practice multilateralism, President Xi Jinping has put forward five major measures: China will continue to take an active part in international cooperation on COVID-19, to implement a win-win strategy of opening-up, to promote sustainable development, to advance science, technology and innovation and to promote a new type of international relations.

 

习主席致辞为当下迷茫中的世界指明了发展的方向和路径,展现了中国智慧和中国担当,将有力促进重建全球互信、凝聚全球共识、团结全球力量,推动世界共同迈向人类命运共同体。

President Xi’s speech has shed light on the direction and path of development for the world at crossroad and has exhibited China’s wisdom and responsibility. It will help rebuild global trust, build global consensus, unite global forces and move the world toward a community with a shared future for mankind.

 

习主席致辞为中马合作应对挑战指明了方向。抗击疫情、恢复产业链供应链稳定畅通、实现人员往来正常化以及应对气候变化、粮食安全、环境保护、可持续发展,这些难题是中马共同面临的挑战,也需要多边主义这把钥匙去破解。

President Xi’s speech has been quite relevant to China-Maldives cooperation in responding to challenges. Fighting the epidemic, restoring the stable and smooth industrial and supply chains, normalizing people’s movement and addressing issues like climate change, food security, environmental protection and sustainable development are challenges to both China and Maldives, to which multilateralism is the key.

 

中马同为发展中国家,都是多边主义的坚定支持者,中马传统友好,相互支持,是大小国家平等相待、互利合作的典范。两国可以在应对共同挑战、提升两国合作方面做得更多、做得更好。

Both China and Maldives are developing countries and firm supporters of multilateralism. The traditional friendship and mutual support between China and Maldives set a good example for countries, big or small, to treat each other as equals and cooperate with mutual benefits. The two countries can do more and better to address common challenges and enhance bilateral cooperation.

 

我们要深化抗疫合作2.0,积极开展疫苗合作,推进减贫、粮食安全、公共卫生等非传统安全领域合作。

We shall commit ourselves to deepening anti-pandemic cooperation through vaccine cooperation as well as enhancing non-traditional security cooperation such as poverty alleviation, food security and public health.

 

我们要加强“一带一路”合作和多元化发展战略对接,推动在建项目如期完成,助力马尔代夫经济复苏,并就积极落实“二十国集团缓债倡议”开展合作。

We shall commit ourselves to the alignment of the cooperation under Belt and Road Initiative with the diversified development strategy by the Maldivian government. We should facilitate the completion of projects under construction as scheduled so as to help boost the economic recovery of Maldives. We also need to maintain cooperation on the further implementation of the “G20 Debt Service Suspension Initiative”.

 

我们要拓宽合作新领域,在人文、青年、教育、医疗、农业、海洋等领域加强交流。

We shall commit ourselves to expanding cooperation into new fields such as culture, youth, education, health care, agriculture and the ocean.

 

我们要延续中马在多边相互支持的优良传统,加强两国在多边领域的协调配合。

We shall commit ourselves to carrying forward the tradition of mutual support on multilateral occasions by strengthening our coordination in multilateral areas.