笔译资料:2014年中英联合声明(中)
发布时间:2017年11月24日
发布人:nanyuzi  

十一、双方同意继续和深化两国在促进自由贸易方面业已存在的良好合作,加强上海自贸区合作,鼓励双向贸易与投资。


XI. Both sides agreed to continue and deepen the already outstanding cooperation between the UK and China in promoting free trade, strengthen cooperation on the China (Shanghai) Free Trade Zone, and to encourage two-way trade and investment.


十二、双方欢迎在全面、以人为核心的城镇化方面的密切合作,同意加强在低碳城市规划、空气和水污染治理、医疗发展和改革方面的政策交流和技术合作。双方对《关于加强绿色低碳城镇化合作的谅解备忘录》的签署表示欢迎。


XII. Both sides welcomed their strong cooperation on people-centred and holistic urbanisation. In particular, both sides agreed to increase policy exchange and technological collaboration on low carbon urban planning, air and water pollution control, and healthcare development and reforms. Both sides welcomed the signing of the MOU on Strengthening Cooperation on Green and Low Carbon Urbanisation.


十三、双方愿进一步加强在航天、海洋等领域合作。


XIII. Both sides agreed to step up cooperation in aerospace and maritime development.


十四、双方愿在医疗事业发展和改革方面不断加强合作。


XIV. Both sides welcome the growing UK-China collaboration on healthcare development and reform.


十五、英方同意努力促进和便利本国高技术产品对华民用用户和民用用途出口。


XV. The UK agrees to work to promote and facilitate bilateral high-tech trade with China for civil end uses and civil end users.


十六、双方一致认可保护知识产权对于鼓励创新和发展经济的重要性。双方将共同努力,在各自国家帮助对方企业保护知识产权。双方欢迎两国有关部门开展合作,并同意在国际知识产权框架下就共同关心的问题进行交流。


XVI. Both sides agree on the importance of effective intellectual property (IP) protection to stimulate innovation and economic development. Both sides will work together to help British companies protect IP in China and Chinese companies protect IP in the UK. Both sides welcome cooperation activities between relevant agencies and agree to further exchanges on issues of mutual interest in terms of global IP frameworks.


十七、双方愿继续促进人文领域交流与合作,深化两国人民之间的相互了解和认知。双方同意将2015年定为中英文化交流年,上半年在华举办英国文化季,下半年在英举办中国文化季。双方将为此密切合作。


XVII. Both sides agreed to further promote people-to-people exchange and cooperation to deepen mutual understanding and perception between the two peoples. The two sides agreed to set 2015 as a year of UK-China cultural exchange: the first half of the year for the UK season of culture in China; the second half of the year for the Chinese season of culture in the UK. The two sides would cooperate closely in this regard.


十八、双方高度重视高校和中小学合作,以及学生和科研人员交流,将进一步深化在高教、技术、职业和专业教育、科研、创新等领域合作,推进在英汉语教学和在华英语教学。中国将在今后5年派遣1万名公派留学人员赴英学习,英国将在2020年前输送8万名学生来华学习。双方欢迎对方国家学生到本国实习。


XVIII. Both sides see great value in cooperation between institutions of higher learning, primary and secondary schools, as well as exchanges among students and researchers, will deepen cooperation in higher education, technical, vocational and professional education, scientific research and innovation, and push forward Mandarin teaching in the UK and English teaching in China. China will send 10,000 government-sponsored students and scholars to the UK in the next five years, and the UK will send 80,000 students to China for study by 2020. Both sides welcome intern students from the other party.


十九、双方重视中英联合科学创新基金的作用,将推进卫生、环保科技、水和食品、城市化、能源和教育等六个优先发展领域的科研。双方肯定中英在科研领域的全球领先地位,强调向未来前沿技术研究大型设施投资的重要性。双方欢迎牛顿奖学金、博士伙伴关系、科技创新桥和气候科技伙伴关系等项目的启动。中方同意与英方共同推动“平方公里阵列射电望远镜”项目。


XIX. Both sides attach importance to the China-UK Joint Scientific Innovation Fund, and will enable research and innovation in key areas which are priorities for both countries: health, environmental technologies, food and water, urbanisation, energy and education. The UK and China recognised their role as global leaders in science and innovation and stressed the importance of substantial investment in large scale facilities for pioneering research and future technologies. Both sides welcomed the launch of the program which will deliver Fellowships, PhD Partnerships, Science and Innovation Bridges and a Climate Science Partnership. China agreed to join the UK to promote the Square Kilometre Array.


二十、双方将促进文化创意产业、新闻出版和广播影视领域的交流与合作。双方同意促进中英当代经典作品互译。


XX. Both sides agreed to promote exchange and cooperation on cultural and creative industries, press and publication, radio, film and television. Both sides agreed to promote the translation of each other’s contemporary literary classics.