双语:2021年2月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
发布时间:2021年04月19日
发布人:nanyuzi  

2021210日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 10, 2021

 

《北京青年报》记者:据路透社报道,2月9日,加拿大安全情报局局长维格诺特称,中国威胁加国家安全和主权,以隐秘方式威胁加公民。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: According to a Reuters report, Canadian Security Intelligence Service (CSIS) Director David Vigneault said on February 9 that the government of China poses a threat to Canada’s national security and sovereignty and threatens Canadian citizens in a covert manner. Do you have a comment?

 

汪文斌:加方有关言论毫无事实根据,中方对此坚决反对。中国始终坚持走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,致力于推动构建人类命运共同体。中国一贯奉行不干涉内政原则,更不会干那种根据别国旨意,肆意抓捕第三国公民的事情。我们敦促加方一些政客摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止对中国的无端抹黑攻击,停止散布危言耸听的言论,多做有利于中加关系的事,多做有利于增进中加互信的事。

Wang Wenbin: We reject these remarks which have no factual basis. China is committed to a peaceful development path, a win-win strategy of opening-up, and the building of a community with a shared future for mankind. We uphold the principle of non-interference and will never reduce ourselves to arbitrarily arresting a citizen of a third country at the behest of a foreign power. We urge some politicians on the Canadian side to abandon their Cold-War mentality and ideological bias, stop wantonly smearing and attacking China, stop spreading sensational falsehoods, and turn their attention to promoting China-Canada relations and enhancing mutual trust.

 

新华社记者:昨天,中国—中东欧国家领导人峰会在北京以视频方式举行。在全球共同抗击新冠肺炎疫情的背景下,中国和中东欧国家举行此次领导人峰会有何特殊意义?

Xinhua News Agency: The China-CEEC summit was held via videoconference in Beijing yesterday. What’s the significance of the summit given the world is in a united fight against COVID-19?

 

汪文斌:昨天,中国—中东欧国家领导人峰会已经成功举行。习近平主席主持峰会并发表主旨讲话,同与会的中东欧各国领导人以视频方式共商中国—中东欧国家合作发展大计。

Wang Wenbin: The China-CEEC summit was successfully held yesterday. President Xi Jinping chaired the summit, delivered a keynote speech, and discussed China-CEEC cooperation via videolink with leaders of CEE countries.

 

此次峰会是中国今年首场主场外交,是中国—中东欧国家合作机制建立以来举行的最高级别领导人会晤,也是在全球共同抗击新冠肺炎疫情背景下举行的重要国际多边活动,为新形势下的中国—中东欧国家合作凝聚了新共识、提供了新动力,备受瞩目、成果丰硕、影响深远。

This summit is the first diplomatic event hosted by China this year. It’s the highest-level China-CEEC leaders’ meeting since the mechanism was established, and an important multilateral event amid the global fight against the COVID-19 pandemic. Having attracted attention from all over the world, this summit produced fruitful outcomes and profound influence, consolidating new consensus and injecting new vitality into China-CEEC cooperation under the new circumstances.

 

习近平主席在峰会上精辟总结了中国—中东欧国家合作原则:一是有事大家商量着办,二是让合作方都有收获,三是在开放包容中共同发展,四是通过创新不断成长。习主席还指出,17+1大于18,开放创造机遇、包容成就多元,得到与会各方的积极响应。与会各国领导人纷纷表示,互利共赢是双方合作取得成功的关键,应在未来继续坚持和弘扬,并为推动跨区域合作、促进地区发展发挥更大的作用。

At the summit, President Xi summarized the principles of China-CEEC cooperation. First, making decisions through consultation. Second, delivering benefits to all cooperation partners. Third, pursuing common development through openness and inclusiveness. Fourth, achieving bigger growth through innovation. President Xi also noted the conviction that “17 plus 1 could make more than 18”, openness brings opportunities and inclusiveness ensures diversity, which was warmly responded to by other participants. The leaders said mutual benefit is the key to the success of China-CEEC cooperation, which should be championed and carried on in the future and play a bigger role in promoting trans-regional cooperation and regional development.

 

在习近平主席推动下,各国领导人共同确定了团结抗疫、务实合作、互联互通、绿色创新四大合作重点,通过了《2021年中国—中东欧国家合作北京活动计划》,为下阶段合作明确了方向、规划了路径。习主席还提出一系列重要倡议和举措。包括中方愿同中东欧国家开展疫苗合作;计划今后5年从中东欧国家进口累计价值1700亿美元以上的商品;以2021年“中国—中东欧国家合作绿色发展和环境保护年”为契机,深化绿色经济、清洁能源等领域交流合作;争取未来5年中国从中东欧国家的农产品进口额翻番,双方农业贸易额增长50%等。峰会达成的务实合作文件近90份,创历史之最,总价值近130亿美元。协议涉及交通和能源基础设施、金融、投资、农业、电子商务、检验检疫、旅游、教育、科技、文化、体育、环保等领域。上述成果直接惠及当地民众,也使各方获得感进一步提高,充分体现了中国—中东欧国家合作的务实属性和广阔前景。

Spurred on by President Xi, leaders at the meeting agreed on four priorities of cooperation, namely, unity in fighting the virus, practical cooperation, connectivity and green innovation. A Beijing action plan for China-CEEC cooperation 2021 was adopted, a blueprint for next-step cooperation. President Xi also put forward important propositions, including the following: China stands ready for vaccine cooperation with CEE countries. China intends to import, in the coming five years, more than 170 billion US dollars of goods from CEE countries. We may take the China-CEEC Year of Green Development and Environmental Protection as an opportunity to deepen exchange and cooperation in green economy, clean energy and other related areas. We will work to double CEE countries’ agricultural exports to China and raise two-way agricultural trade by 50 percent over the next five years. Nearly 90 cooperation documents of a total value of almost $13 billion were reached at the summit, which is more than any previous summit. The deals cover such areas as transportation, energy infrastructure, finance, investment, agriculture, e-commerce, inspection and quarantine, tourism, education, science and technology, culture, sports and environmental protection. The outcomes can directly benefit local people and enhance their sense of gains, demonstrating the practical nature and broad prospect of China-CEEC cooperation.

 

中方相信,以此次峰会为新的起点,在各方共同努力下,中国—中东欧国家合作必将迎来更加美好的明天。

Taking this summit as a new starting point, China believes our cooperation with CEEC countries will embrace an even brighter future with joint efforts from both sides.

 

印度广播公司记者:印度和中国昨天就安理会问题举行了磋商。你能否介绍相关情况?双方是否在会上讨论了印度寻求安理会常任理事国席位的问题?

Prasha Bharati: India and China yesterday held consultations on UNSC issues. Do you have anything to share? Also, was there any discussion on India’s seeking of candidature for a permanent seat at the UN Security Council?

 

汪文斌:正如你刚才提到的,昨天中国和印度两国的外交部官员举行了联合国安理会事务磋商,双方就维护多边主义、联合国维和行动、反恐等议题交换了看法。

Wang Wenbin: Just as you said, Chinese and Indian foreign ministry officials held consultations on UN Security Council issues yesterday. The two sides exchanged views on such issues as upholding multilateralism, UN peacekeeping operations and counter-terrorism.

 

关于你提到的安理会改革有关的问题,我愿重申中方有关原则立场。中国支持安理会改革,认为改革应增强安理会权威和效力,增加发展中国家的代表性和发言权,让更多中小国家有机会参与安理会决策,并通过广泛民主协商,寻求兼顾各方利益和关切的“一揽子”解决方案。

You mentioned India’s candidature for a permanent seat at UN Security Council, I can reiterate China’s principled position on this. China has been a supporter of Security Council reform, advocating that the reform should enhance the Council’s authority and efficacy and that priority be given to the increased representation and say of developing countries, with a view to enabling more small and medium-sized countries to participate in the decision-making of the Council. Efforts should be made to seek a package solution that accommodates all parties’ interests and concerns on the basis of extensive and democratic consultations.

 

法新社记者:美国国务院称,美方会就中国—世卫组织新冠溯源研究联合专家组在华期间的有关发现进行独立研究,并在美情报机构分析后才会得出自己的判断。你对此有何评论?

AFP: The U.S. Department of State said that the U.S. side will verify the findings of the WHO mission in China. They say that they will analyze the conclusions with their own intelligence services. Do you have a reaction to that comment?

 

汪文斌:昨天,中国—世卫组织新冠病毒溯源研究联合专家组举行新闻发布会,相信你也关注到有关消息。双方专家在发布会上详细介绍了此次合作溯源的成果,对我们进一步认识新冠病毒、更好抗击疫情、防范未来风险提供了重要线索,也为下步全球科学溯源奠定了重要基础。

Wang Wenbin: A WHO-China Joint Study Press Conference was held yesterday, which I believe you must have taken notice of. Chinese and WHO experts at the conference gave a detailed briefing on the outcomes of the origin-tracing cooperation, which provides important clues for us to get a better understanding of the coronavirus, better combat the pandemic and guard against future risk, and sets the ground for global efforts on origin-tracing going forward.

 

正如中方专家组组长梁万年教授在会上指出的,这次溯源合作是世卫组织召集的新冠病毒全球溯源研究中国部分。随着事实证据的不断积累和科学假设的不断发展,溯源工作也将在地域上发生变化。我们希望有关国家同样秉持科学态度,积极开展全球病毒溯源,分享交流研究成果,共同为保护各国人民的生命安全和健康作出积极努力。

As Professor Liang Wannian, the head of the Chinese side, pointed out, this origin-tracing cooperation is the China part of WHO-convened global origin-tracing study. The global origin-tracing work may evolve geographically as factual evidence is generated and science-based hypotheses evolve. We hope that relevant countries will also adopt a scientific attitude, actively take part in global origin-tracing efforts, share and exchange study results, and jointly make positive efforts to protect the life and health of people of all countries.

 

病毒溯源是一个复杂的科学问题,涉及多国多地,应由全球科学家合作开展有关工作。中国政府为这次世卫专家来华进行全球溯源科研合作提供了大力支持协助,世卫方面及国际专家对此给予积极评价。中方将继续坚持开放、透明的态度,同世卫组织就全球病毒溯源保持密切沟通合作。

In the mean time, I would like to point out that origin-tracing is a complex scientific issue involving many countries and regions, and it should be carried out by global scientists in collaboration. The Chinese government has provided strong support and assistance for the WHO mission’s visit to China as part of the global origin-tracing study cooperation, which has been highly appreciated by the WHO and international experts. China will remain open and transparent and maintain close communication and cooperation with WHO on global origin-tracing.

 

同时我也要指出,有不少线索、报道和研究表明,疫情早在2019年下半年就已在世界多地多点出现,其中就有关于新冠病毒在美国出现的时间可能早于美国官方报告首例新冠肺炎确诊病例时间的报道。希望美方也像中方一样秉持开放、透明态度,能够邀请世卫组织专家去美国开展溯源研究。

There are also a number of clues, reports, and studies that suggest the outbreaks began in multiple locations around the world as early as the second half of 2019, and some reports say the coronavirus may have been present in the United States before the first confirmed case of Covid-19 was officially reported in the country. We hope that the U.S. side will adopt the same open and transparent attitude as China and invite WHO experts to carry out origin-tracing studies in the United States.

 

法新社记者:如果有必要的话,今后中国是否邀请世卫组织国际专家组再次赴华进行病毒溯源研究?

AFP: If needed, will China allow another WHO mission to China in the future in order to look into the origins of the virus?

 

汪文斌:病毒溯源是一个复杂的科学问题,涉及多国多地,应由全球科学家合作开展有关工作。中方始终坚持开放、透明的态度,同世卫组织就全球病毒溯源保持密切沟通合作。这次世卫专家来华是全球溯源科研合作的一部分。国际媒体有越来越多关于病毒和疫情2019年下半年就已在世界多地多点出现的报道,反映出对其他国家和地区进行类似考察的必要性和紧迫性。我们希望有关各方像中方一样,在溯源问题上采取积极、科学和合作的态度,邀请世卫组织专家开展溯源研究,为国际抗疫合作和构建人类卫生健康共同体作出自己的贡献。

Wang Wenbin: Origin-tracing is a complex scientific matter that requires international research and cooperation by scientists across the globe. China has been in close communication with WHO in an open and transparent way. The WHO mission’s visit to China this time is part of global science cooperation on origin-tracing. There have been more and more international reports that the virus and epidemics broke out in multiple places in the world in the latter half of the year 2019, indicating necessity and urgency for WHO to pay similar visits to other countries and regions. We also hope that following China’s example, relevant parties will act in a positive, science-based and cooperative manner on the origin-tracing issue, invite WHO experts in for an origin-tracing study and make contributions to international cooperation in fighting the pandemic and building a global community of health for all.

 

路透社记者:美方还称,在病毒溯源问题上,美方派出自己的专家团队赴华进行研究也是非常必要的。中方是否会同意?

Reuters: The U.S. side has also said, with regard to origin-tracing, that it is imperative that they have their own team of experts on the ground in China. Will you allow U.S. experts to conduct an investigation in China?

 

汪文斌:我刚才已经介绍了中方在病毒溯源全球科研合作问题上的立场。

Wang Wenbin: I believe I’ve made our position very clear.

 

我们希望美方也能够像中方一样,在这个问题上采取公开、透明、科学、合作的态度,能够邀请世卫组织专家到美国去开展溯源的科学研究。

We hope that following China’s example, the U.S. side will act in a positive, science-based and cooperative manner on the origin-tracing issue, invite WHO experts in for an origin-tracing study.

 

路透社记者:根据法国国防部的消息,两艘法国舰艇近期在南海开展了“自由航行”任务。中方有何评论?

Reuters: A French submarine and warship patrolled in the South China Sea to underscore freedom of navigation, according to the French Armed Forces Ministry. Do you have any comment?

 

汪文斌:昨天我已经回答了有关问题。我愿再次强调,南海的航行与飞越自由不存在任何问题。中国一贯尊重各国依据国际法在南海享有的航行与飞越自由,但反对任何国家以“航行自由”为名,危害中方主权和安全,破坏地区和平安宁。

Wang Wenbin: I already took a relevant question yesterday. I would like to stress again that there is no problem with freedom of navigation and overflight in the South China Sea. China always respects the freedom of navigation and overflight enjoyed by all countries in the South China Sea in accordance with international law. However, we oppose any attempt to undermine China’s sovereignty and security and disrupt regional peace and tranquility under the pretext of “freedom of navigation”.

 

法新社记者:缅甸国内有传言称,中国向缅方提供了一些设备,还派出了信息技术专家。你能否证实?

AFP: There are some rumors in Myanmar right now saying that China is sending equipment and IT experts to Myanmar. Can you confirm that?

 

汪文斌:我没有听说你说的消息。

Wang Wenbin: I haven’t heard about anything like that.

 

我可以告诉你的是,作为缅甸的友好邻邦,中方关注缅甸当前的局势,希望缅甸各方从国家发展稳定大局出发,在宪法和法律框架下妥善处理分歧,维护政治和社会稳定。

As Myanmar’s friendly neighbor, China is following the situation in Myanmar and hopes that parties in Myanmar will bear in mind national development and stability, properly handle their differences under the constitutional and legal framework and maintain political and social stability.

 

此前在缅甸问题上也有关于中方的不实消息和谣言,请大家不要轻信有关说法。

There have been false information and rumors about China on issues relating to Myanmar, which can serve as a reminder that one should not be too credulous of similar claims.

 

根据2021年春节假期放假安排,外交部例行记者会将从明天到2月17日休会,18日恢复正常。休会期间,外交部发言人办公室将会通过传真、邮件、微信等方式继续接受中外记者的提问。

To celebrate the Spring Festival (the Chinese New Year), our press conference will be in recess from tomorrow to February 17 and resumed on 18. During the recess, you may still reach the MFA Spokesperson’s Office via fax, email and WeChat.

 

这里我要告诉大家一个好消息:“外交部发言人办公室”新媒体“大家庭”再添新成员,“发办”微信视频号今天正式开通。欢迎广大网友继续通过“发办”新媒体账号群和中国外交携手同行!

Here I’d like to share with you this good news: the WeChat Video Channel of the MFA Spokesperson’s Office is officially launched today, becoming the latest of our new media accounts. We hope you will, as always, follow the new media accounts of the MFA Spokesperson’s Office and stay tuned for what’s new on China’s diplomacy.

 

后天就是中国农历辛丑年新春佳节。我代表外交部新闻司的同事们,感谢各位中外记者朋友过去一年为报道中国和中国外交付出的辛劳。祝大家在新的一年能够收获更加丰硕的成果!我们也感谢长期以来一直关心、支持中国外交的各界朋友。期待新的一年能够继续得到大家的关心、支持和帮助!我们还要特别祝福身在境外的同胞们度过一个欢乐祥和的新春佳节!

We’ll be celebrating the Spring Festival the day after tomorrow. On behalf of our colleagues from the MFA Information Department, I’d like to thank all of you for your hard work in reporting China and its diplomacy over the past year, and wish you a prosperous new year! We would also like to thank all friends who have been caring for and supporting China’s diplomacy. We hope you will continue to follow and support us in the new year. In particular, we wish our compatriots overseas a safe and happy Spring Festival!

 

在这里给大家拜年了!祝大家身体健康、工作顺利、阖家幸福、牛年吉祥!

Happy Spring Festival to you all! Wish you and your family good health, success, happiness and good luck in the upcoming Year of the Ox!

 

会后有记者问及:据报道,中印两军2月10日在班公湖地区开始组织脱离接触,请问中方能否证实?

The questions below were raised after the press conference.

Q: It is reported that the Chinese and Indian militaries started disengagement in the Pangong Lake area on February 10. Can you confirm that?

 

汪文斌:根据中印两国外长莫斯科会晤和双方第九轮军长级会谈达成的共识,中印两军一线部队于2月10日开始在班公湖地区同步有计划组织脱离接触。希望印方与中方相向而行,严格落实双方达成的共识,确保脱离接触进程顺利实施。

Wang Wenbin: According to the consensus reached at the Chinese and Indian Foreign Ministers’ meeting in Moscow and the ninth round of commander-level talks between the two sides, the front-line troops of the Chinese and Indian militaries began to conduct simultaneous and planned disengagement in the Pangong Lake area on February 10. We hope the Indian side will work with China to meet each other halfway, strictly implement the consensus reached between the two sides and ensure the smooth implementation of the disengagement process.

 

近期,巴西国内较为关注中国企业疫苗原液对巴出口问题,中方能否介绍目前进展?

Q: People in Brazil have been paying attention to the export of Chinese vaccine concentrates to Brazil. Do you have any update on that?

 

汪文斌:中国和巴西是全面战略伙伴。新冠肺炎疫情发生以来,两国抗疫领域合作良好,两国有关企业和机构联合开展新冠疫苗Ⅲ期临床试验进展顺利。

Wang Wenbin: As comprehensive strategic partners, China and Brazil have had good cooperation in fighting the virus after the COVID-19 broke out. The phase III clinical trials of COVID-19 vaccines jointly conducted by Chinese and Brazilian companies and institutions are progressing smoothly.

 

疫苗是战胜疫情、挽救生命的重要手段,中方已向巴方交付多批疫苗成品及原液,为巴国内抗疫发挥了重要作用。中方愿继续深化同巴方的疫苗合作,同巴西人民一道,携手早日彻底战胜疫情。

Vaccines are an important means to beat the pandemic and save lives. China has delivered multiple batches of finished vaccine products and concentrates, which plays a vital role in Brazil’s fight against COVID-19. China would like to continue deepening our cooperation with Brazil so that the virus can be defeated as early as possible.