双语:中国经济回升为世界经济复苏注入动力
发布时间:2021年04月21日
发布人:nanyuzi  

中国经济回升为世界经济复苏注入动力

China’s Economic Rebound Gives Impetus to World Economic Recovery

 

驻坦桑尼亚大使王克在坦主流媒体《每日新闻》和《公民报》发表署名文章

Ambassador Wang Ke’s Article Entitled Was Published by Daily News and The Citizen Newspapers

 

2021年2月6日

6 February 2021

 

2020年,面对复杂严峻的国内外环境特别是新冠肺炎疫情严重冲击,中国政府在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,扎实做好“六稳”工作、全面落实“六保”任务,经济运行稳定恢复,就业民生保障有力,经济社会发展主要目标任务完成情况好于预期。

In 2020, faced with grave and complex environment both at home and abroad, and the huge impact of COVID-19 in particular, the Chinese government, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, has taken solid measures to stabilize employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment and market expectations, and fully safeguard employment, people’s livelihood, market entities, food and energy security, stability of industrial and supply chains and operation at grassroots levels. As a result, China’s economic operation has been stably resumed, and the employment and people’s livelihood have been safeguarded. The achievement of major objectives in China’s economic and social development in 2020 is better than expected.

 

首先,中国成为全球唯一实现正增长的主要经济体。2020年,中国国内生产总值增长2.3%,迈上百万亿元(约合15.4万亿美元)新台阶。粮食年产量连续6年保持在1.3万亿斤以上,居民收入增长和经济增长基本同步。

Firstly, China became the only major economy in the world which achieved positive growth in 2020. The country’s GDP grew 2.3 percent year on year, exceeding the 100-trillion-yuan (around 15.4 trillion USD) threshold. Its annual grain output surpassed 650 billion kilograms for six consecutive years, and the growth of people’s income was basically in step with the country’s economic growth.

 

其次,脱贫攻坚战取得决定性成就。截至2020年底,全国551万农村贫困人口全部脱贫,52个贫困县全部摘帽,标志着中国历史性消除绝对贫困现象。

Secondly, decisive achievements were made in poverty alleviation. By the end of 2020, the remaining 5.51 million rural residents and 52 poor counties in China were all lifted out of poverty, which marked the eradication of extreme poverty in the country.

 

第三,就业和民生得到切实保障。在历史罕见的严重冲击下,中国没有出现规模性失业,全国城镇调查失业率短期升高后逐步下降,11月降到5.2%,城镇新增就业超过1100万人。中国政府尽全力保障市场供应、稳定物价,居民消费价格全年上涨2.5%,近3亿人养老金按时足额发放。

Thirdly, the employment and people’s livelihood were safeguarded. Despite the severe impact rarely seen in history, China has not experienced mass unemployment. The surveyed urban unemployment rate rose for a short time and then gradually dropped to 5.2 percent in November 2020, and more than 11 million new urban jobs were created. The Chinese government has done its utmost to secure market supply of daily necessities and stabilize their prices. The consumer price index rose only 2.5 percent in 2020, and nearly 300 million old people received the full payment of their pensions on time.

 

第四,发展新动能继续壮大。中国坚定实施创新驱动发展战略,2020年研究经费投入继续快速增长,科技进步对经济增长的贡献率接近60%。在世界知识产权全球创新指数排名中,中国提升至第14位。大众创业、万众创新蓬勃开展,大中小企业协同创新、融通发展,催生出大量新技术、新业态、新模式。

Fourthly, new drivers of development continued to gain strength. China has been resolutely implementing the strategy of innovation-driven development. Its spending on research and development continued to grow rapidly in 2020, with scientific and technological progress contributing nearly 60 percent of its economic growth. In the ranking of the WIPO Global Innovation Index, China moved up to the 14th place. Entrepreneurship and innovation by the general public have flourished, and large, medium and small enterprises have developed through collaborative innovation and connected development, giving birth to a large number of new technologies, and new forms and models of business.

 

第五,对外开放取得重要突破。2020年,中国外贸进出口和实际利用外资逆势增长,共建“一带一路”稳步推进,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)成功签署,成为全球规模最大的自由贸易协定,中欧投资协定如期完成谈判。

Fifthly, important breakthroughs were made in opening up. In 2020, China’s foreign trade and actual utilization of FDI have bucked the global trend with growth. Steady progress was made in the joint implementation of the Belt and Road Initiative (BRI). The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) Agreement was successfully signed, creating the largest free trade area in the world. And the negotiations on the China-EU Comprehensive Agreement on Investment were completed on schedule.

 

当前,世界仍面临疫情防控和经济复苏两大艰巨任务,中国经济强劲回升给世界经济复苏注入信心和动力。根据国际货币基金组织的最新预测,全球经济2020年萎缩3.5%,2021年将增长5.5%,而中国经济今年将增长8.1%。经济合作与发展组织去年12月发布的《世界经济展望》报告预测,2021年中国对世界经济增长的贡献率将超过三分之一。中国经济的杰出表现将为包括坦桑尼亚在内的非洲国家经济发展创造了更多机遇。

Currently, the world is still facing two arduous tasks: epidemic control and prevention, and economic recovery. China’s economic rebound has brought impetus and confidence to the world economic recovery. According to the latest estimates by the IMF, the global economy, which contracted 3.5 percent in 2020, will grow by 5.5 percent in 2021, while China’s economy will grow by 8.1 percent this year. The World Economic Outlook report released by the OECD in December 2020 predicts that China will contribute more than one-third of global economic growth in 2021. China’s remarkable economic performance will generate more opportunities for the economic development of African countries, including Tanzania.

 

我们愿与坦方一道,积极落实中国国家主席习近平去年12月同坦桑尼亚总统马古富力通话时达成的共识,以及王毅国务委员兼外长近期访坦取得的成果,充分利用中国经济快速复苏带来的机遇,加强中坦发展战略对接,提升务实合作水平,推动两国友好关系取得更大发展。

We are ready to work with the Tanzanian side to actively implement the consensus reached in the telephone conversation between Chinese President Xi Jinping and his Tanzanian counterpart John Pombe Magufuli last December, and the outcomes of the recent visit to Tanzania by Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. We shall make full use of the opportunities generated by China’s vigorous economic rebound, seek greater complementarity between our two countries’ development strategies, and enhance practical cooperation so as to further promote China-Tanzania friendly ties.