双语:赵建总领事在西密歇根世界事务委员会视频对话会上的演讲
发布时间:2021年04月28日
发布人:nanyuzi  

赵建总领事在西密歇根世界事务委员会视频对话会上的演讲

Speech by Consul General Zhao Jian at the Virtual Dialogue with World Affairs Council of Western Michigan

 

2021年2月20日

20 February 2021

 

尊敬的范德兰德主任,

Executive Director Michael Van Denend,

 

西密歇根世界事务委员会各位会员,

Members of the World Affairs Council of Western Michigan,

 

女士们、先生们、朋友们:

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

很高兴有机会在“云”上与大家见面。今天是中国农历新年的第五天。首先,我谨向西密歇根世界事务委员会的会员们及密歇根州各界朋友致以新春的问候,祝大家身体健康、牛年大吉。

It is a pleasure to have this virtual conversation with you. Today is the fifth day of the Chinese Lunar New Year. Let me start by extending New Year greetings to members of the World Affairs Council of Western Michigan and friends from various sectors in the state. I wish you all a healthy and auspicious Year of the Ox.

 

我知道大家对中美关系十分关心。正如大家所看到的,过去这几年,中美关系遭遇了两国建交以来前所未有的严重困难。美国上届政府一些人抱守冷战思维和意识形态偏见,采取了一系列干涉中国内政、损害中方利益的错误言行,阻挠破坏中美正常交往和互利合作,试图推动中美“脱钩”甚至搞所谓“新冷战”,严重破坏中美关系。他们的所作所为,不仅严重损害中国利益,也损害了美国人民的利益,而且让全世界跟着遭殃,让许多有识之士痛心疾首。

I know you have been following closely China-U.S. relations. The past couple of years have seen the most difficult time in China-U.S. relationship since the establishment of diplomatic ties. Some people in the U.S., clinging to the Cold War mentality and ideological bias, have done many things that have disrupted the normal exchanges and mutually beneficial cooperation between our two sides. There have also been attempts to seek “decoupling” and start a so-called “new Cold War”, seriously damaging China-U.S. relations. Their actions, deeply deplored by many people of vision, have not only hurt China’s interests, but also the interests of the American people, and made the whole world suffer.

 

中美关系将往何处去?这是摆在两国面前不可回避的课题。习近平主席2月11日同拜登总统通话时指出,当前,中美关系正处于重要关口。推动中美关系继续健康稳定发展,是两国人民和国际社会的共同期盼。两国应该共同努力,相向而行,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展,给两国人民带来更多实实在在的利益,为抗击新冠疫情,促进世界经济复苏和维护地区和平稳定做出应有贡献。这表明了中方对中美关系的基本态度和主张。

Where should this relationship go from here? This is a question the two countries cannot shy away from. During his phone conversation with President Biden on February 11, President Xi Jinping pointed out that China-U.S. relations now stand at a critical juncture. It is the common desire of both peoples and the wider international community to see the sound and stable development of China-U.S. relations. For that to happen, the two sides need to make joint efforts in the same direction, and focus on cooperation and manage differences in the spirit of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation, so as to bring more tangible benefits to the two peoples and make our due contributions in defeating the pandemic, recovering the world economy and maintaining regional peace and stability. This is the basic position of China in approaching relations with the U.S.

 

第一,双方要对中美关系过去40多年的发展成果以及两国关系的重要性有正确认识。中美建交40多年来,两国关系虽然历经不少波折,但总体不断向前发展,取得丰硕成果,给两国人民带来巨大福祉,也有力促进了世界的和平稳定与繁荣。作为世界最大的两个经济体和联合国安理会常任理事国,中美两国能否和平相处,互利合作,不仅影响两国人民利益,也关乎世界人民福祉。中美合作可以办成许多有利于两国和世界的大事,中美关系出现问题或对抗冲突对两国和世界肯定是一场灾难。

I think to that end, we need to do the following: First, we need to have appropriate assessment of bilateral relations in the past more than 40 years and put this relationship in right perspective. Despite the twists and turns in the past 40 years and more, China-U.S. relations have on the whole kept moving forward with fruitful results, delivering enormous benefits to the two peoples and contributing significantly to world peace, stability and prosperity. Whether the world’s two largest economies can live in peace and cooperate in a mutually beneficial manner affects not only the interests of our two peoples, but also the well-being of the people around the world. When China and the U.S. work together, they can make great things happen for the good of the two countries and the world at large; when they have serious problems or confrontation, it will definitely spell disaster for both sides and beyond.

 

第二,双方要客观看待彼此发展道路和战略意图,相互尊重,求同存异。中国的制度也好,美国的制度也好,都是各自人民作出的选择,都深深根植于各自的历史传统和文化基因。中国文化历来注重和而不同,追求“各美其美,美人之美”。中国特色社会主义道路符合中国国情,是中国人民自己的选择。中国发展的目的是为了满足人民群众对更加美好生活的向往,取得的发展成就靠的是全体中国人民的勤奋和付出。中国5000年的文明历史从来没有侵略扩张的基因。中国坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,真诚希望同包括美国在内的世界各国实现共同发展,共创人类美好未来。中国从不对外输出发展模式,不搞意识形态对抗,从不寻求挑战或取代美国的地位。中国不是美国的敌人,也不是美国的安全威胁和战略对手。中美关系不是你输我赢的零和游戏,任何一方的成功都不必以另一方的失败为代价。同时,中国的国家主权安全发展利益必须得到尊重,中国人民追求美好生活的权利必须得到尊重。我们相信,两国不同的社会制度完全可以和平共存。双方应尊重彼此历史文化传统,尊重彼此核心利益和重大关切,尊重各自选择的政治制度和发展道路,相互欣赏,相互借鉴,相互成就。

Second, we need to take an objective view of each other’s development path and strategic intention, respect each other, and seek common ground while shelving differences. Both Chinese and American systems are chosen by our people and deeply rooted in our respective historical and cultural traditions. The Chinese culture values harmony without uniformity and believes that diversity and mutual respect makes a better world. Socialism with Chinese characteristics is a pathway chosen by the Chinese people that has been proven suitable to China’s national conditions. China’s development is essentially about bettering the lives of the people, and has been delivered by the hard work and dedication of the people. Aggression and expansion have never been in the genes of the Chinese nation throughout its 5,000 years of history. China is committed to the path of peaceful development, the win-win strategy of opening up, and common development of all countries. We are ready to work with the United States and other countries to deliver a better future for all. China never seeks to export its ideology or development model and has no intention to challenge or replace the U.S. position in the world. China is not U.S.’ enemy, nor is it a security threat or strategic rival of the U.S. The bilateral relationship is not a zero-sum game in which one’s gain is the other’s loss. The success of one side does not have to entail the failure of the other. At the same time, China’s national sovereignty, security and development interests and the Chinese people’s right to pursue a better life must be respected. We believe that countries of different social systems can coexist peacefully, so long as they respect each other’s historical and cultural traditions, respect each other’s core interests and major concerns and choice of political system and development path. By respecting, appreciating and learning from each other, we can contribute to each other’s success.

 

第三,双方要开展对话交流,增进互信合作,推进共同利益,承担大国责任。

Third, we need to continue with dialogue and exchanges, enhance mutual trust and cooperation to advance common interests and fulfill our responsibility as major countries.

 

中美两国经济互补性强,你中有我,我中有你,已经成为相互融合的利益共同体。中国的成功得益于对包括美国在内世界各国的开放合作,而中国的发展也为美国提供了持续发展的动力和巨大市场空间。预计未来十年,中国累计商品进口额有望超过22万亿美元,这将为世界各国企业包括美国企业提供广阔机遇。中方将一如既往欢迎美国企业来华经营投资,双方都要为对方企业提供公平、开放、非歧视的环境。

China and the U.S. are highly complementary economically, and our interests are deeply interwoven. While China benefited from its opening up to and economic cooperation with the rest of the world, its development has provided the U.S. and other countries with an impetus for sustained growth and a huge market space. It is estimated that in the coming decade, China’s accumulative import of goods will exceed US$22 trillion, which will provide vast opportunities to companies around the world, including those in the U.S. China will, as always, welcome U.S. business investment in China, and it falls on both sides to provide a fair, open and non-discriminatory environment for each other’s companies.

 

人文上,中美关系发展史蕴含着几十年来两国各界人士相互接触、交流、沟通和合作的执着和辛劳,需要倍加珍惜。我们希望美方取消那些滋扰中国在美留学生、限制中国驻美媒体、关闭孔子学院等错误和不得人心的政策措施,搬掉阻碍两国各界交往合作的“绊脚石”,不断增进两国人民对彼此的正面认知,夯实支持中美关系发展的社会和民意基础。

The growth of China-U.S. relations is the result of decades of commitment and hard work by Chinese and Americans of all walks of life in maintaining bilateral exchanges, communication and cooperation. It is not something to be taken for granted. We hope that the U.S. side will remove the stumbling blocks to people-to-people exchanges, like harassing Chinese students, restricting Chinese media outlets, shutting down Confucius Institutes and suppressing Chinese companies. These policy measures are not only wrong but also unpopular.

 

新冠疫情再一次告诉我们,各国是休戚与共的命运共同体。面对各种全球性挑战,没有哪个国家能够独自应对,团结合作是各国的必然选择。作为联合国安理会常任理事国,中美应加强在应对疫情、气候变化、发展减贫、反恐、防扩散等重大全球性挑战和地区热点问题上的沟通协调,为世界提供更多公共产品。双方还可以在联合国、世界卫生组织、二十国集团、亚太经合组织等多边框架内加强合作,进一步完善和加强全球治理,推动全球化朝着更加开放、包容、平衡、普惠和共赢的方向发展。

COVID-19 is a stark reminder that all countries are in a community with a shared future. No global challenges can be addressed by any country acting alone. Solidarity and cooperation is the only right choice to make. As permanent members of the U.N. Security Council, China and the United States need to strengthen communication and coordination on regional hot-spot issues and major global challenges such as pandemic response, climate change, poverty reduction through development, counter-terrorism and nonproliferation. Together, we could provide more public goods to the world. We could also step up cooperation at the U.N., W.H.O, the G20, APEC and other multilateral fora to enhance global governance and make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all.

 

女士们,先生们,朋友们:

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

参加这次活动的朋友有很多来自工商界,大家都关注中国发展。2020年,面对疫情冲击,中国政府坚持人民至上,生命至上,在短时间内成功控制疫情,中国经济也实现2.3%的增长。我们为此感到自豪,也深知这份成绩背后的艰辛。去年中国还如期完成了脱贫攻坚任务,现行标准下农村贫困人口全部脱贫,为千百年来困扰中国人的绝对贫困画上了休止符。据统计,70多年间中国成功实现8.5亿人摆脱贫困,占全球减贫人口的70%以上。当然,我们还要继续努力巩固脱贫成果,更要让全体人民走向共同富裕,这是中国政府对中国人民的庄严承诺。

Many of the friends attending this event are from the business community and have followed China’s development closely. In 2020, in the face of the COVID-19 outbreak, the Chinese government, putting the people’s life and interest first, acted quickly and decisively, bringing the epidemic under control in a short span of time, and delivered a GDP growth of 2.3% year-on-year. Proud as we are of this achievement, we know full well that it has not come easily. Also last year, China eradicated extreme poverty as scheduled. That means all the rural residents living under the current poverty line in China have shed off poverty, putting an end to the extreme poverty that has plagued the Chinese people for centuries. Statistics have shown that China has enabled 850 million people to get rid of poverty in the past 70 years and more. We will keep up the effort to lock in the gains against poverty and bring more prosperity to the entire population. This is the solemn commitment the Chinese government has made to its people.

 

当前,中国进入着力解决发展不平衡不充分问题、努力实现高质量发展的新阶段。中国将贯彻创新、协调、绿色、开放,共享的新发展理念,构建以国内大循环为主体,国内国际双循环相互促进的新发展格局。我们将进一步推动贸易和投资自由化便利化,完善外商投资准入前国民待遇和负面清单管理制度,有序扩大服务业对外开放,强化知识产权保护,依法保护包括外资企业在内所有企业的合法权益。中国将继续深入参与国际循环,使国内循环和国际循环相互促进、相得益彰,促进同各国互利共赢、共同发展。

Now China has entered a new development stage and will focus its attention on addressing uneven and inadequate development and achieving high-quality growth. To that end, we will fully apply the new vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, and foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations mutually reinforcing each other. We will further promote trade and investment liberalization and facilitation, improve our system for foreign investment management based on pre-establishment national treatment and negative list, and open up the service sector in a well-planned way. We will strengthen IPR protection and protect the lawful rights and interests of all businesses including foreign investors according to law. Meanwhile, China will continue to deeply involve itself in the international circulation and work to make domestic and international circulations reinforce and complement each other. This will help promote win-win cooperation among countries for common prosperity.

 

中国发展离不开同包括美国在内的世界各国交流合作。密歇根州一直在中美友好交往中发挥着重要作用。双方在经贸领域建立起密切联系。2016年,双方建立了“中国省与美国密歇根州贸易投资合作联合工作组”。目前中国是密州第3大贸易伙伴和第3大出口市场,均仅次于美国的近邻加拿大和墨西哥。美中关系全国委员会和荣鼎集团有关报告显示,2000年到2018年,中国在密州累计投资28亿美元,创造超过1万个工作岗位。根据美中贸易全国委员会数据,2018年,对华商品和货物出口支撑了密州近3万个工作岗位。

China’s development has benefited a lot from its exchanges and cooperation with the United States and other countries. In the friendly exchanges between China and the U.S., the State of Michigan has played an important role. The economic and trade ties between Michigan and China are particularly close, which led to the establishment of the “China Provinces and U.S. State of Michigan Joint Working Group on Trade and Investment Cooperation” in 2016. Now China is Michigan’s third largest trading partner and third largest export market, only behind U.S. next-door neighbors of Canada and Mexico. The National Committee on U.S.-China Relations and Rhodium Group reports show that from 2000 to 2018, Chinese companies invested US$2.8 billion in Michigan, creating more than 10,000 jobs. Exports of goods to China supported nearly 30,000 jobs in Michigan in 2018, according to the data from the U.S.-China Business Council.

 

密州同中国在人文领域的交往可圈可点。著名的中美“乒乓外交”就与密州颇有渊源。50年前,首次访华的美国乒乓球代表团9名队员中就有两人来自密州,其中一人来自大急流城。1972年中国乒乓球队回访美国时就曾来到密州。密州现也是吸引中国留学生最多的美国州之一。密州同中国广东、四川等地的友好省州交往不断发展。去年疫情爆发以来,密州人民与中国人民守望相助,互相捐款捐物,向对方表达支持。双方人民之间的友好情谊历久弥新。

What is worth noting in particular is the people-to-people exchanges between Michigan and China. This state played an important part in the famous “ping pong diplomacy”. Two of the nine members on the first U.S. table tennis delegation to China 50 years ago were from Michigan, including one from the City of Grand Rapids. And Michigan was one of the states the Chinese ping pong team visited on their return visit to the U.S. in 1972. Now Michigan is one of the most popular U.S. destinations for Chinese students. And its sister relations with Guangdong and Sichuan provinces have grown from strength to strength. In the fight against COVID-19 last year, the people of Michigan and China stood together, helping each other with donations in cash and kind and moral support. The friendship between our people has grown ever stronger.

 

我注意到,上个月惠特默州长在《州情咨文》中提出战胜疫情、复苏经济、改善基础设施等今年的施政重点。我想,中国与密州可以认真探讨在上述领域加强交流合作,造福双方人民。

I have noted that in her State of the State Address last month, Governor Whitmer set out her government priorities for this year, including pandemic response, economic recovery and improving infrastructure. I think in all these areas our two sides can explore ways to strengthen exchanges and cooperation to the benefit of our people.

 

去年9月,我曾应西密歇根世界事务委员会之邀出席在福特总统博物馆举办的二战胜利75周年在线纪念活动。当年,中美两国人民并肩作战,共克时艰,为维护世界和平作出正确历史选择,作出重要历史性贡献。在新的历史条件下,作为对世界和平、稳定与繁荣肩负特殊责任的两个伟大国家,我们更要携手应对这个星球面临的困难和挑战,共同迈向人类更加美好的未来。

Last September, at the invitation of the World Affairs Council of Western Michigan, I attended the virtual commemoration of the 75th anniversary of the end of World War II hosted by the Ford Presidential Museum. More than 75 years ago, Chinese and American people stood on the right side of history, fighting shoulder to shoulder and making historic contributions to safeguarding world peace. Now in the new era of history, it is even more important for our two great nations to work together to meet the difficulties and challenges facing the world, as we shoulder special responsibility for world peace, stability and prosperity.

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

(无中文)

 

今年是中国农历牛年,牛象征着勤奋坚韧、埋头苦干,希望我们都能发扬苦干实干的“老黄牛精神”,为中美关系健康稳定发展、为中国与密歇根交流合作添砖加瓦!

This year is the Year of the Ox in the Chinese lunar calendar. The Ox symbolizes diligence, perseverance and hard work. I hope all of us will carry forward the spirit of the Ox and do our best to contribute to the healthy and steady development of China-U.S. relations and the deepening of exchanges and cooperation between China and Michigan.

 

谢谢大家。

Thank you.