双语:从疫苗合作看中挪共同价值观
发布时间:2021年05月20日
发布人:nanyuzi  

Vaccine Development and Distribution: A Demonstration of Shared Values Between China and Norway

从疫苗合作看中挪共同价值观

 

Yi Xianliang Ambassador of the People’s Republic of China to the Kingdom of Norway

驻挪威大使易先良

 

17 March 2021

2021年3月17日

 

Some claim that there are conflicts between the Chinese and Norwegian values. Such views are obviously driven by ideological bias. As demonstrated through the fight against the pandemic, China and Norway not only share common values, but also are concrete and pragmatic in taking actions.

一些人说,中挪价值观是冲突的,我认为,那是泛意识形态使然,中挪不仅有共同的价值观,并且具体而务实。

 

During the recent UN Security Council Ministerial Open Briefing on COVID-19 Vaccine Issue, both the Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and the Norwegian Foreign Minister Ine Eriksen Søreide expressed a same viewpoint. Wang stated that “no country in need of vaccines should be left behind, nor should any people waiting for the vaccine be forgotten”, while Søreide expressed that “we must ensure that no one is left behind”. With the concerted effort of the global society, including countries like China and Norway, several vaccines have already been launched. In our two countries as well as many other developing countries, more and more people are getting vaccinated every day. Though uncertainties are still lurking on the horizon, we begin to see a glimmering dawn at the end of the tunnel. What kind of insight has the pandemic given us, apart from grief and pain? This is a question we should all reflect upon.

在不久前举行的联合国安理会新冠疫苗问题部长级公开会上,中国国务委员兼外长王毅和挪威外交大臣瑟雷德就曾表达过一个相同的观点:王说“不让一个有需要的国家被落下,也不让任何等待疫苗的人被遗忘”,瑟说“我们必须确保不让任何一个人落在后面”。在包括挪威、中国在内的国际社会努力下,多款疫苗已经上市,在中挪两国以及越来越多的发展中国家,每天都有更多人接种疫苗,尽管仍有不确定性,但似乎已看到胜利的曙光。除了悲伤和痛苦,这场疫情还带给了我们什么,是我们每个人都需要认真思考的问题。

 

Pandemic is not something new. It was first recorded over 3000 years ago according to the oracle bone script. The Black Death raged through Europe in the 14th century and wiped out at least one third of the total population. The smallpox epidemic in the 16th century completely destroyed the Aztec and Inca civilizations. The 1918 influenza pandemic claimed at least 20 million lives. The rapid spread of the COVID-19 has also caught people off guard. Fear, anger and agitation from a few have brewed irrationality. People attacked each other with accusations and even racism insults.

疫情并不是个新生事物,据甲骨文记载,早在3000多年前就曾发生过疫情。14世纪的鼠疫流行使欧洲至少三分之一的人口丧生,16世纪的天花彻底摧毁了阿兹特克和印加文明,1918年的流感夺走了至少2000万人的生命。新冠肺炎疫情的快速蔓延同样让人措手不及,因恐惧、愤怒和一小部分人的挑唆,不理性声音随疫情扩散,人们相互指责、谩骂,在一些地区还引发种族歧视。

 

As the world becomes more aware of the importance of vaccines, some countries have resorted to conspiracy theories and turned their backs on international cooperation. Vaccines are scrambled, hoarded and bought out. Narrow-mindedness and self-interest dominated their handling of the pandemic. As the number of confirmed cases increases and the death toll grows, people around the world are gripped by despair: is this pandemic invincible?

当疫苗作用愈发凸显时,个别国家鼓噪疫苗阴谋论,排斥疫苗国际合作,“买断”并囤积疫苗,继续以狭隘的“利己主义”来应对疫情这一人类共同敌人。随着确诊和死亡人数上升,人们一度迷惘,疫情真的不可战胜吗?

 

A similar scenario in the 1960s might shade some lights on the current challenge. Despite the ongoing Cold War, the United States and the former Soviet Union joined forces to fight against smallpox. After years of hard work, the global community succeeded in providing abundant vaccines that ultimately eradicated the virus. An epic victory for humanity has been won. The course of history tells us that differences among nations are not scary, be it ethnicity or ideology. What's really frightening is that imaginary enemies are created by scare, which leads to the lost of critical opportunities and the heavy cost of people’s lives.

20世纪60年代的世界曾给我们上过一课,正处在冷战激烈对抗中的美国和苏联携手攻关,打响抗击天花疫情的战役,经过多年的奋斗,在全球科学界共同努力下,成功向全球提供足量疫苗,一举消灭病毒,取得人类防疫史上划时代的胜利。历史告诉我们,不同民族、不同信仰的国家并不可怕,真正可怕的是因为不同而产生恐惧、人为“制造”敌人,并因此贻误战机,付出生命的代价。

 

The encouraging news is that China, Norway and most countries in the world have been acting with the firm conviction that vaccines must be developed in cooperation and that its fair distribution must be ensured, because “no one is safe until everyone is safe”. Norway is a pioneer in tackling global public health challenges. It advocated the establishment of CEPI in 2017, plays a leading role in Gavi, and is the founding member and major sponsor of COVAX. As of today, Norway has contributed billions of Norwegian kroner in the international fight against Covid-19. China, for its part, published the DNA sequences of the virus as soon as possible and was among the first to publish clinical test datas of its vaccines. China took the initiave and shared with the world its roadmap for the vaccine development and is the first country in the world to promise an offer of vaccines as a global public good for developing countries. After the vaccines came on the market, China quickly announced that 10 million doses would be provided to COVAX. So far, China has donated or is donating COVID-19 vaccines to more than 60 developing countries and is exporting vaccines to more than 40 countries. China has also collaborated with CEPI and established a joint working group for the development of vaccines and a committee for technological collaboration. With CEPI’s Shanghai office opened during the pandemic, the cooperation of both sides in vaccine development and epidemiological research is further strengthened. The vaccine from a Chinese company is now on CEPI’s candidate list. China and Norway have envisioned and acted with the same goal of ensuring a fair and equal distribution of vaccines globally. We are happy to see that more countries are joining in.

令人欣慰的是,面对新冠肺炎疫情,中挪及全球多数国家从一开始就旗帜鲜明的坚定支持疫苗的合作开发和公平分配,因为我们深信“没有人是安全的,直到每个人都安全”。挪威是应对全球公共卫生安全挑战的先驱,早在2017年就倡议成立流行病防范创新联盟(CEPI),是全球疫苗免疫联盟(Gavi)领导者、“新冠疫苗实施计划”(COVAX)创始国和主要资金支持方。挪威已向国际抗疫捐款达数十亿克朗。中方第一时间公布病毒基因组序列,率先公开疫苗临床试验数据,主动开放全部疫苗研发技术路线,为疫苗开发打下基础,率先承诺将疫苗作为全球公共产品惠及发展中国家,疫苗上市后即宣布将向COVAX捐助1000万剂疫苗,迄已向60多个发展中国家提供疫苗援助,同时向40多国出口疫苗。中方还同CEPI合作,商定成立疫苗研发联合工作组及科技合作委员会。CEPI上海代表处在疫情期间成立,双方在疫苗研发生产及流行病学研究合作进一步深入,一家中国公司的疫苗已入选CEPI新冠疫苗候选名单。中挪在疫苗问题上的认知和行动高度契合,相隔万里的两国都为疫苗的全球公平分配作出自己的贡献,越来越多的国家正加入中挪的行列。

 

Never before has the human destiny been so closely interrelated as now in this globalized world. Things happening whereever on the planet will affect each and every one of us. Keeping order in one’s own house is by no means a guarantee for lasting safety. Shortsighted views will only cost more lives and lead to a greater loss for the humanity.

在全球化的今天,人类命运从未如此紧密的联系在一起。寰球同此凉热,无人可独善其身,如果只关注眼前或本国利益,不从人类长远思考,只会使更多人付出更大的代价

 

No one can predict how the next crisis will unfold, be it climate change, conflict and war, or another epidemic. What our foreign ministers have emphasized, “not to leave anyone behind”, stands for not giving up the weak or subjugate to power politics. It is also a call for justice and righteousness and to build a community with a shared future for mankind. We should all remain steadfast to such positions after this pandemic. “There is no principle or consideration more important than putting people and their lives first.” These are precisely the common values that China and Norway share.

我们无法预知下一场危机,但不论是气候变化还是冲突战争,或者是一场新的疫情,就像两国外长强调的,“不让任何一个人落下”,不放弃弱者、不畏惧强权、秉持公平正义,坚持不懈的构建人类命运共同体,应成为经历疫情洗礼后人们的共同坚守,“没有比人民至上更重要的原则,也没有比生命至上更优先的考量”,这也正是中挪的共同价值观。