双语:丛培武大使在加拿大和平与外交研究所发表讲话宣介中国共产党百年华诞及中国内外政策
发布时间:2021年05月25日
发布人:nanyuzi  

丛培武大使在加拿大和平与外交研究所发表讲话宣介中国共产党百年华诞及中国内外政策

Ambassador Cong Peiwu Delivers Remarks at the Webniar Held by the Institute for Peace and Diplomacy

 

2021年5月7日

7 May 2021

 

大家晚上好。很高兴出席和平与外交研究所的线上研讨会。

Good evening everyone. I am very glad to attend the webinar organized by the Institute for Peace and Diplomacy (IPD).

 

近年来,中国综合实力保持增长,在国际上发挥着日益重要的作用。国际社会对中国的关注度不断上升。我愿借此机会介绍中国的发展,解读其对世界和中加关系的影响。

In recent years, with the growing of its overall strength, China is playing an increasingly important role in the international stage. The international community is paying more attention to China. I would like to take this opportunity to talk about China’s development and its implication for the world and the China-Canada relations.

 

2021年是中国共产党百年华诞。100年前,中国仍处于半殖民地半封建社会,内忧外患,民不聊生。1921年中国共产党诞生以来,带领中国人民经过艰苦卓绝的探索、斗争和努力,让中华民族实现了从站起来、富起来到强起来的伟大转变。中国创造了世所罕见的经济快速发展、社会长期稳定“两大奇迹”,成为世界第二大经济体和第一大工业国。今年是“十四五”规划开局之年,中国开启全面建设社会主义现代化国家新征程,进入新发展阶段。

The year 2021 marks the centenary of the Communist Party of China. 100 years ago, China was a semi-colonial and semi-feudal society, threatened by domestic strife and foreign aggression, and its people lived in poverty and despair. Since its birth in 1921, the CPC has led the Chinese people through painstaking exploration, struggle and efforts to achieve a great transformation of the Chinese nation from standing up to growing rich, and to becoming stronger. China has created the “two miracles” of rapid economic development and long-term social stability, which are rare in the world. Now China has become the second largest economy and the largest industrial country in the world. 2021 is the opening year of China’s 14th Five-Year Plan. China has embarked on a journey toward fully building a modern socialist country, entered a new stage of development.

 

中国取得巨大成就主要有以下原因:

China’s great achievements are mainly due to the following reasons:

 

坚持中国共产党的领导。中国共产党所做的一切,就是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴、为世界谋大同。中国的发展离不开中国共产党的领导,中国共产党的领导是历史和人民作出的正确选择。中国共产党的领导得到14亿中国人民的衷心拥护。国际权威机构民调显示,中国民众对中国政府的满意度连年超过90%。

Adhering to the leadership of the CPC. All that the CPC does is to pursue happiness for the Chinese people, rejuvenation for the Chinese nation, and the common good for the world. The development of China cannot be achieved without the leadership of the CPC, which is the right choice made by history and the Chinese people. The leadership of the CPC has the heartfelt support of 1.4 billion Chinese people. Polls conducted by international authoritative institutions show that the Chinese people’s satisfaction with the Chinese government has exceeded 90% for many years.

 

坚持中国特色社会主义制度。在习近平新时代中国特色社会主义思想的指引下,中国坚持全面深化改革,推进国家治理体系和治理能力现代化建设,坚持新发展理念,构建新发展格局,坚持全面依法治国,坚持在发展中保障和改善民生,坚持人与自然和谐共生。

Adhering to socialism with Chinese characteristics. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China upholds comprehensively deepening reforms, advancing the modernization of the national governance system and governance capacity, adhering to the new development concept, building a new development pattern, promoting overall law-based governance, safeguarding and improving people’s livelihood, and the harmonious coexistence of man and nature.

 

坚持以人民为中心。中国成功消除绝对贫困,民生福祉不断提高。中国建成世界上规模最大的社保体系,基本医疗保险覆盖超过13亿人。“十四五”时期,基本养老保险参保率将提高到95%。人均预期寿命将再提高1岁,达到78.3岁。我们将进一步实现全体人民共同富裕。

Adhering to the people-centered philosophy. China has succeeded in eliminating absolute poverty, and the people’s livelihood and well-being are being continuously improved. China has built the world’s largest social security system, with basic medical insurance covering more than 1.3 billion people. During the 14th Five-Year Plan period, the basic pension insurance participation rate will increase to 95%. The average life expectancy will increase by 1 year to 78.3 years. We will make further efforts to achieve common prosperity for all.

 

中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国在实现自身发展的同时,努力为世界的和平与发展注入正能量。

China is always a builder of world peace, a contributor to global development, and a guardian of global order. While achieving its own development, China strives to inject positive energy into world’s peace and development.

 

中国是世界和平的中流砥柱。新中国成立之初,就确立了独立自主的和平外交政策。近年来,中国着眼国际形势发展变化,提出推动构建新型国际关系、推动构建人类命运共同体等重要主张。过去70多年,中国从未主动挑起一场战争,从未侵占过别国一寸土地。中国致力于通过谈判协商处理领土问题和海洋划界争端。中国永远不称霸、不扩张、不谋求势力范围,不搞军备竞赛。中国是联合国第二大会费国,也是联合国维和行动第二大出资国和安理会“五常”中派出维和人员最多的国家。

China is a pillar of world peace. Since the founding of the People’s Republic of China, the Chinese government has been pursuing an independent foreign policy of peace. In recent years, in view of the changes of the international situation, China has put forward important ideas such as building a new type of international relations and building a community with a shared future for mankind. Over the past 70 years, China has never started a war nor occupied an inch of land of others. China is committed to dealing with territorial issues and maritime delimitation disputes through negotiations and consultations. China will never seek hegemony, expansion, or sphere of influence. Nor will China ever engage in an arms race. China is the second largest contributor to UN regular budget, the second largest contributor to UN peacekeeping operations fund and the largest contributor of peacekeepers among the P5 of UN Security Council.

 

中国是全球发展的动力源泉。中国已与170多个国家和国际组织签署了200多份共建“一带一路”合作文件,对合作伙伴国家直接投资超过1100亿美元。据世界银行研究报告,共建“一带一路”将使相关国家760万人摆脱极端贫困、3200万人摆脱中度贫困。当前,中国正构建以国内大循环为主体、国内国际双循环互相促进的新发展格局。以国内大循环为主体,绝不是关起门来封闭运行,而是积极与愿意同我们合作的国家、地区和企业开展合作,形成全方位、多层次、多元化的开放合作格局。

China is the engine for global development. China has signed more than 200 Belt and Road Initiative(BRI) cooperation documents with over 170 countries and international organizations, and has invested more than 110 billion US dollars in partnership countries. According to a World Bank report, the BRI will lift 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million out of moderate poverty in the countries concerned. At present, China is building a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. Although domestic circulation plays a leading role, it is by no means a closed-door operation. Instead, it’s an active cooperation with other countries, regions and enterprises, forming an all-round, multi-leveled and diversified pattern of opening up and cooperation.

 

中国是人类公平正义的坚强后盾。我们坚持和平共处五项原则,从不干涉别国内政,也绝不允许别国干涉中国内政。我们坚持多边主义,致力于维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序,以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。我们坚持法治规则,加入了几乎所有普遍性政府间国际组织和500多项国际公约。我们坚持反对恃强凌弱,主张以对话代替冲突,以协商代替胁迫,以共赢代替零和。正如习近平主席近日在博鳌亚洲论坛上所说,国际上的事应该由大家共同商量着办,世界前途命运应该由各国共同掌握。世界要公道,不要霸道。要弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。

China is a steadfast defender of international fairness and justice. We adhere to the five principles of peaceful coexistence and never interfere in other countries’ internal affairs, nor allow other countries to interfere in our internal affairs. China adheres to multilateralism and remain firm in upholding the international system with the UN as its core, the international order based on international law and the multilateral trading system with the World Trade Organization as its core. China adheres to the rule of law and has acceded to almost all inter-governmental organizations and more than 500 international conventions. We stand against bullying practices and uphold that dialogue, consultation and win-win cooperation should prevail over confrontation, coercion and zero-sum game. As President Xi Jinping recently said at the Boao Forum for Asia Annual Conference, world affairs should be handled through extensive consultation, and the future of the world should be decided by all countries working together. What we need in today’s world is justice, not hegemony. We must advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity.

 

中国是应对全球挑战的第一方阵。面对新冠肺炎疫情,中国积极同世卫组织及各国开展抗疫合作。中国向160多个国家和国际组织提供紧急抗疫物资援助,向80多个国家和3个国际组织提供急需的疫苗。中国致力于建设全球生态文明。中国将努力落实2030年应对气候变化国家自主贡献目标,将力争在2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。

China is at the forefront in coping with global challenges. China has actively cooperated with WHO and other countries in fighting the COVID-19 pandemic. China has provided emergency medical supplies to over 160 countries and international organizations. Despite of its own fast-growing demand, China is working on providing vaccines to over 80 countries and three international organizations with urgent needs. China is committed to building a global ecological civilization. China will strive to implement its commitment to nationally determined contributions on climate change, and will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.

 

中国的发展对加拿大意味着什么?中加关系将何去何从?我也谈谈自己的一些思考。

What does China’s development mean for Canada? Where will China-Canada relations go from here? I would like to share some of my thoughts.

 

中加两国既没有历史问题纠葛,也没有重大利害冲突。两国经济互补性强,都致力于促进自由贸易,是天然合作伙伴。中国连续多年保持加第二大贸易伙伴。在新冠病毒在全球肆虐、中加关系面临困难背景下,去年加对华出口增长约8%,而加对外总出口下降约12%。这反映了中加经贸关系的韧性。

China and Canada are not entangled in historical issues nor do they have major conflicts of interest. The economies of our two countries are highly complementary, and both of us are committed to promoting free trade, which means we are natural cooperation partners. China has been Canada’s second largest trading partner for many years. Against the backdrop of COVID-19 ravaging the world and the difficulties in China-Canada relations, Canada’s exports to China increased by about 8% in 2020 while Canada’s overall exports fell by about 12%. This reflects the resilience of China-Canada economic and trade relations.

 

中国有14亿人和4亿中等收入群体,市场庞大。中国民众对外国优质产品有很大需求。中国将全面提高对外开放水平,继续致力于打造市场化、法治化、国际化的营商环境。这将为加提供更多市场和投资机遇。两国在能源资源、清洁技术、现代农业、金融服务、卫生健康、高等教育、文化产业等领域合作潜力巨大。中方正在加紧筹办北京冬奥会,这将为两国在冬季运动及相关产业方面提供合作机会。此外,中加在加强全球治理、应对气候变化、促进环境保护等方面有很多相同语言,可以进一步加强协调与合作。

With 1.4 billion people and a 400 million middle-income group, China enjoys a huge market. The Chinese people have great demands for higher-quality products and services. China will comprehensively improve the level of openness to the outside world and continue to work to foster a business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. This will provide more market and investment opportunities for Canada. The two countries have great potential for cooperating in energy, resources, clean technology, modern agriculture, financial services, healthcare, higher education, cultural industries and other areas. China is currently stepping up its preparations for the Beijing Winter Olympics, which will provide opportunities for the two countries to cooperate in winter sports and related industries. In addition, China and Canada have a common language in a wide range of areas such as strengthening global governance, addressing climate change and promoting environmental protection, where the two sides can further strengthen coordination and cooperation.

 

当前,中加同国际社会一样,都面临防控疫情、发展经济等挑战,双方本应排除干扰,聚焦合作,加强各领域合作。然而,孟晚舟事件仍是中加关系的症结所在,这是两国关系绕不过的坎。我们敦促加方正视该事件政治属性,从是非曲直和公平正义出发,尽快作出释放孟女士的决断,为推动中加关系重回正轨、进一步释放两国合作潜力创造条件。

At present, China and Canada, together with the international community, are faced with challenges such as fighting pandemic and developing economy. Both sides should eliminate all kinds of interference, focused on strengthening cooperation in various fields. However, the Meng Wanzhou incident is still the crux of the China-Canada relations and the barrier that the two sides cannot neglect. We urge the Canadian side to face up to the political nature of the incident, proceed from the merits of the incident itself and fairness and justice, make correct decisions to release Ms. Meng as soon as possible, so as to create conditions for steering China-Canada relations back on track and further releasing the potential for cooperation between our two countries.