双语:常驻联合国代表张军大使在安理会叙利亚化武问题视频公开会上的发言
发布时间:2021年06月10日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国代表张军大使在安理会叙利亚化武问题视频公开会上的发言

Remarks by Ambassador Zhang Jun at Security Council VTC on Syria (Chemical Weapons)

 

2021年5月6日

6 May 2021

 

我感谢中满泉女士的通报。中方对阿里亚斯总干事无法出席今天的公开会感到遗憾。我愿谈以下几点看法:

I thank Ms. Izumi Nakamitsu for her briefing. China regrets that Director General Arias cannot attend today’s briefing. I wish to make the following observations.

 

第一,尊重科学和事实,维护禁化武组织的技术属性。对于指称使用化武事件进行调查和处理,必须严格遵循《禁化武公约》的要求, 坚持独立、中立和公正,做到程序合规、证据可靠、结论可信,避免引发质疑。调查鉴定组的成立超出公约授权,工作方法缺乏透明,具体程序没有达到公约规定的标准,发布的报告难以还原事实真相,引发很多质疑。希望技秘处在尊重科学、尊重事实基础上,对有关国家的质疑进行回应,确保调查结论的客观、真实与公正。

First, respect science and facts, uphold the technical attributes of the OPCW. The investigation and handling of alleged use of chemical weapons must strictly comply with the requirements of the CWC, honor independence, neutrality and impartiality, and ensure procedural compliance, reliable evidence and credible conclusions to avoid causing controversy. The establishment of IIT that exceeded the mandate of the convention, the lack of transparency in its working methods, the failure of its specific procedures to meet the standards set out in the convention, and the difficulty to restore facts in its published reports all give rise to multiple questions. We hope that the Technical Secretariat, on the basis of respecting facts and science, will respond to the questions raised by the countries concerned to ensure that the conclusions of its investigation are objective, truthful and impartial.

 

第二,加强对话协商,回归缔约国协商一致作决定的传统。在叙利亚化武问题上,有些国家一再强行推动表决,导致各方在分歧的路上越走越远。如果凡事都靠投票做决定,禁化武组织权威性必将受到更大质疑,有关决定也难以有效执行。越是重大问题,缔约国越是要通过对话协商弥合分歧。中方呼吁各方回归协商一致传统,共同改进禁化武组织工作氛围,维护公约权威性和有效性。

Second, strengthen dialogue and consultation and revert to the tradition of making decisions by consensus. On the issue of Syrian chemical weapons, some countries have repeatedly pushed for a vote, leading the parties further apart on the paths of disagreement. If everything is decided on by a vote, the authority of the OPCW will be further questioned, and it will be difficult to implement the decision effectively. The more important the issue is, the more important it is for states parties to bridge their differences through dialogue and consultation. China calls on all parties to go back to the tradition of consensus, jointly improve the working atmosphere of the OPCW and uphold the authority and effectiveness of the convention.

 

第三,尊重缔约国权利,避免禁化武组织工作政治化。叙方多次表达愿同技秘处开展合作,建设性态度值得肯定。国际社会应鼓励双方继续通过技术磋商解决未决事项。在第25届缔约国大会上,一些国家强行推动通过决定,暂停叙利亚的投票权、被选举权等权利。中方对决定草案投了反对票,安理会很多成员都不支持该决定,这很能说明问题。禁化武组织不能被用作打压发展中国家合法政府的地缘政治工具。

Third, respect the rights of States Parties and avoid politicizing the work of OPCW. Syria has repeatedly expressed its willingness to cooperate with the Technical Secretariat. Its constructive attitude deserves recognition. The international community should encourage both sides to continue to resolve outstanding issues through technical consultations. At the 25th Conference of the States Parties (CSP), some States forced the adoption of a decision to suspend Syria’s rights to vote, to be elected and other privileges. China voted against the draft decision, and many other members of the Council did not support it, which speaks volumes. The OPCW must not be used as a geopolitical tool or weapon to suppress legitimate governments of developing countries.

 

最后,我重申,中方一贯坚决反对任何国家、组织或个人在任何情况下、出于任何目的使用化武,希望我们的世界早日脱离一切化学武器。我们敦促化学武器拥有国尽早销毁一切化学武器。

In conclusion, I reiterate that China is firmly opposed to the use of chemical weapons by any country, organization or individual under any circumstances for the purposes, and hopes that our world will be freed from all chemical weapons at an earlier date. We urge all the countries in possession of chemical weapons to destroy all chemical weapons as soon as possible.