双语:立即停火止暴,维护公平正义
发布时间:2021年06月15日
发布人:nanyuzi  

立即停火止暴,维护公平正义——在安理会巴以冲突问题紧急公开会上的发言

End the Fighting and Violence Immediately and Uphold Equity and Justice Remarks at the United Nations Security Council Open Debate on “The Situation in the Middle East, Including the Palestinian Question”

 

中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅

H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China

 

2021年5月16日,北京

Beijing, 16 May 2021

 

古特雷斯秘书长,各位同事:

Mr. Secretary-General,

Colleagues,

 

感谢古特雷斯秘书长和中东和平进程特别协调员温尼斯兰德先生的通报。我认真听取了巴勒斯坦外长、以色列常驻联合国代表,以及埃及、约旦外长的发言,欢迎阿尔及利亚和阿盟代表出席今天的会议。

I thank Secretary-General António Guterres and Special Coordinator for the Middle East Peace Process Tor Wennesland for their briefings. I listened attentively to the statements by the Palestinian Foreign Minister, the Israeli Permanent Representative to the UN, and Foreign Ministers of Egypt and Jordan. I welcome the representatives of Algeria and the League of Arab States to today’s open debate.

 

这几天,以色列和巴勒斯坦冲突不断升级,造成包括妇女和儿童在内的大量人员伤亡,形势十分危急严峻,停火止暴刻不容缓。国际社会必须紧急行动起来,全力阻止局势进一步恶化,全力防止地区再陷动荡,全力维护当地人民生命安全。

The conflict between Israel and Palestine has kept escalating in recent days. It has caused heavy casualties, including women and children. The situation is dangerous and urgent, and it calls for an immediate ceasefire and stop of violence. The international community must take actions right away and make every effort to avert further deterioration of the situation, prevent the region from backsliding into turbulence, and protect lives in local communities.

 

各位同事,

Colleagues,

 

巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。中东不稳,天下难安。只有全面、公正、持久地解决巴勒斯坦问题,中东地区才能真正实现持久和平和普遍安全。针对当前紧张局势,中方提出以下主张:

The Palestinian question remains at the heart of the Middle East issue. Without stability in the Middle East, there can hardly be tranquility in the world. Only when the Palestinian question is resolved in a comprehensive, just and durable manner can lasting peace and common security be truly realized in the Middle East. In light of the current tensions, China would like to propose the following:

 

第一,停火止暴是当务之急。武力带不来和平安宁,暴力只会播撒更多仇恨的种子。中方强烈谴责针对平民的暴力行径,再次敦促冲突双方立即停止军事和敌对行动,停止采取包括空袭、地面进攻、发射火箭弹等恶化局势的行动。以色列尤其要保持克制,切实遵守联合国有关决议,停止拆除巴勒斯坦民众房屋,停止驱逐巴勒斯坦民众,停止扩建定居点,制止针对穆斯林的暴力、威胁和挑衅,维护和尊重耶路撒冷宗教圣地的历史现状。巴勒斯坦方面也要避免采取可能导致局势进一步升级的举措,避免伤害平民,共同推动紧张局势缓解降温。

First, a ceasefire and stop of violence is the most pressing task. The use of force cannot bring peace or tranquility, and violence only sows more seeds of hatred. China strongly condemns violence against civilians, and we once again urge the parties of the conflict to immediately cease military actions and hostilities and stop such moves as airstrikes, ground offensives and rocket launches that aggravate the situation. It is important that Israel exercise restraint, earnestly observe the relevant UN resolutions, stop the demolition of Palestinian homes and the eviction of the Palestinian people, discontinue its settlement expansion, put an end to the violence, threats and provocations against Muslims, and maintain and respect the historical status quo of the holy sites in Jerusalem. Meanwhile, Palestine needs to avoid taking steps that may further escalate the situation, avert civilian casualties, and work with other parties for an immediate de-escalation of the situation.

 

第二,人道援助是迫切需要。新冠肺炎疫情叠加冲突动荡,给地区带来更加沉重的人道危机,加沙地带的情况尤其令人担忧。我们敦促以色列切实履行国际条约义务,尽快全面解除对加沙的封锁围困,保障巴勒斯坦被占领土平民的安全和权利,为人道援助提供准入便利。国际社会要通过不同渠道向巴勒斯坦提供人道援助,并继续支持联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处工作,为改善巴勒斯坦人道局势作出贡献。联合国要为国际紧急人道救援计划发挥协调作用,全力避免发生严重的人道主义难。

Second, humanitarian assistance is urgently needed. The concurrence of the COVID pandemic and the conflicts and turbulence has made the humanitarian crisis all the more challenging for the region. The situation in the Gaza Strip is particularly worrisome. We urge Israel to earnestly fulfill its obligations under international law, promptly and fully lift blockade on and besiege of Gaza, ensure the safety and rights of the civilians in the occupied Palestinian territory, and facilitate the access of humanitarian assistance. The international community should extend humanitarian aid to Palestine via multiple channels, and continue to support the work of the UN Relief and Works Agency for Palestinian Refugees in the Near East (UNRWA), in an effort to improve the humanitarian situation in Palestine. The United Nations needs to coordinate the planning of the international humanitarian emergency relief, and make utmost efforts to prevent a humanitarian disaster from happening.

 

第三,国际支持是应尽义务。安理会承担着维护国际和平与安全的首要责任,必须就巴以冲突采取有力行动,重申对“两国方案”的坚定支持,推动局势尽快降温。中方已经会同各国起草安理会主席新闻谈话。但令人遗憾的是,由于仅仅一个国家阻拦,安理会至今未能发出一致声音。我们呼吁美国承担应尽责任,采取公正立场,和国际社会大多数成员一道,支持安理会为缓解局势、重建信任、政治解决发挥应有作用。我们也支持联合国、阿盟、伊斯兰合作组织和其他对地区有重要影响的国家发挥更加积极作用,形成更广泛、更有效的促和努力。

Third, international support is a due obligation. The Security Council, shouldering the primary responsibility for safeguarding international peace and security, must take strong actions on the Palestine-Israel conflict, reiterate its firm support for the two-state solution, and do more to cool down the situation as soon as possible. China has been working with the relevant countries to draft a Security Council press statement. Regrettably, however, the Security Council has not been able to speak in one voice till today because of the obstruction by one single country. We call upon the United States to shoulder its due responsibilities, take a just position and, together with the majority of the international community, support the Security Council in easing the situation, rebuilding trust and advancing political settlement. We also support a more active role by the UN, the League of Arab States, the Organization of Islamic Countries and countries with important influence in the region so as to help galvanize more broad-based and effective efforts for peace.

 

第四,“两国方案”是根本出路。近年来,中东和平进程偏离原有正确轨道,联合国决议没有得到切实执行,尤其是巴勒斯坦独立建国权利受到持续侵害,巴勒斯坦人民的困境进一步加深,直至酿成今天的危机局面。这再次证明,巴以问题归根结底要在“两国方案”基础上寻求长期解决。巴以问题在联合国议程上已经70多年了,几代巴勒斯坦人从黑发等到白发,仍然未能恢复民族合法权利。正义已经迟到,但不能永远缺席。中方支持巴以双方在“两国方案”基础上尽快重启和谈,早日建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权、独立的巴勒斯坦国,从根本上实现巴勒斯坦和以色列的和平共存,实现阿拉伯和犹太两大民族的和谐相处,实现中东地区的持久和平。

Fourth, the two-state solution is the fundamental way forward. Recent years have seen a derailment of the Middle East peace process. The relevant UN resolutions have not been effectively implemented. In particular, Palestine’s right to establish an independent state has been persistently undermined, and the suffering of the Palestinian people further deepened, leading to the crisis we see today. What has happened proves once again that an enduring settlement can only be achieved on the basis of the two-state solution. The Palestine-Israel issue has been on the agenda of the UN for more than 70 years. Generations of Palestinians have waited, year after year, for the restoration of their legitimate national right, which still remains elusive. Justice is already running late, but it must not be forever absent. China supports a resumption of peace talks between Palestine and Israel on the basis of the two-state solution as soon as possible. China supports the early establishment of an independent state of Palestine that enjoys full sovereignty on the basis of the 1967 borders and with east Jerusalem as its capital. This is the way to fundamentally achieve peaceful coexistence between Palestine and Israel, harmony between the Arab and Jewish peoples, and enduring peace in the Middle East.

 

各位同事,

Colleagues,

 

中国是巴勒斯坦人民的真诚朋友。我们始终心系中东和平进程,始终坚持公理道义,始终支持一切有利于缓和局势的努力。当前形势下,中国国家主席习近平2017年提出中方关于解决巴勒斯坦问题的“四点主张”更具重要现实意义。中方担任安理会轮值主席以来,把应对当前中东紧张局势作为重中之重,推动安理会多次审议巴勒斯坦问题。我们将继续加大劝和促谈力度,履行好安理会主席的职责。我们重申对巴以双方和平人士来华开展对话的邀请,也欢迎巴以双方谈判代表在华举行直接谈判。

China is a sincere friend of the Palestinian people. We have all along followed the Middle East peace process with concern, and remained a staunch force for justice and fairness and for all efforts conducive to de-escalation. The current situation has further highlighted the significance of the four-point proposal on the Palestinian question put forward by President Xi Jinping in 2017. Since assuming the rotating presidency of the Council, China has attached particular importance to the current tensions in the Middle East and has facilitated multiple rounds of deliberations on the Palestinian question. China will double down on our efforts to promote peace talks and earnestly perform our duty as the Council President. We reaffirm our invitation to Palestinian and Israeli peace advocates to continue their dialogue in China, and welcome representatives of the two sides to come to China for direct negotiations.

 

巴以局势每次陷入动荡,都是对国际法治的警示,对多边合作的检验,对人类良心的拷问。联合国和安理会能否有所作为,世界人民在看,历史也在记录。我们应该也必须团结一致,站在和平正义一边,站在公道良知一边,站在历史正确一边,践行真正的多边主义,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久的解决。

Every turbulence in Palestine-Israel relations sounds the alarm for international rule of law, tests multilateral cooperation, and weighs on human conscience. Will the United Nations and its Security Council step forward and do what they should? People across the world are watching, and history is keeping account. We should and must stand in solidarity for peace and justice, for equity and conscience, and on the right side of history. We must practice true multilateralism and strive for an early, comprehensive, just and enduring settlement of the Palestinian question.

 

谢谢。

Thank you.