双语:共建人类命运共同体,走向更美好的后疫情时代
发布时间:2021年06月25日
发布人:nanyuzi  

共建人类命运共同体,走向更美好的后疫情时代

Working Together to Build a Community with a Shared Future for Mankind, Heading Towards a Better Post-COVID-19 Era

 

驻加拿大大使丛培武

Ambassador Cong Peiwu

 

2021年6月2日

2 June 2021

 

新冠肺炎疫情已肆虐一年有余,它深刻改变着世界。我和加拿大朋友交流时,经常谈及后疫情时代我们将迎来怎样的世界?中方认为,我们可以从中国国家主席习近平提出的构建人类命运共同体重要理念中找到答案。这场突如其来的新冠疫情给我们的最大启示是,当今世界全球性挑战层出不穷,传统与非传统安全相互交织,各国人民的命运更加紧密相连。国际社会团结协作,共建人类命运共同体,方是后疫情时代的“人间正道”。这一理念具有重要实践意义,已经被多次写入联合国文件,赢得世界日益广泛的支持与赞同。

The COVID-19 pandemic has been raging for more than one year, reshaping the world in profound ways. In communication with Canadian friends, we often talk about what kind of world we will usher in in the Post-COVID-19 era. The Chinese side believes that we can find the answer from the important concept of building a community with a shared future for mankind which was put forward by Chinese President Xi Jinping. The most important thing we can learn from the sudden attack of COVID-19 is that our world still faces many global challenges, traditional and non-traditional security challenges intertwined, and the well-being of people in all countries has become increasingly connected. The international community should stay united and work together to build a community with a shared future for mankind, which is the right path in the Post-COVID-19 era. This concept, which is of great practical significance, has been written into many documents of the United Nations and has won support and approval from all over the world.

 

我们要坚定捍卫真正的多边主义,建设持久和平、普遍安全的世界。何为真正的多边主义?那就是坚持以联合国为核心的国际体系,坚持以国际法为基础的国际秩序。在国际上搞“小圈子”,人为造成相互隔离甚至隔绝,只能把世界推向分裂甚至对抗。面对疫情,我们要全面加强全球公共卫生安全治理,共同构建人类卫生健康共同体。搞政治操弄丝毫无助于本国抗疫,只会扰乱国际抗疫合作,给世界各国人民带来更大伤害。面对疫情,中国以实际行动践行多边主义,开展大规模的全球人道主义行动。比如中国将在未来3年内再提供国际援助,用于支持发展中国家抗疫和恢复经济社会发展;中国向全球供应疫苗,将尽己所能对外提供更多疫苗,中国支持本国疫苗企业向发展中国家进行技术转让,开展合作生产等等。

We need to firmly uphold true multilateralism and build a world of lasting peace and universal security. What is true multilateralism? That is to safeguard the UN-centered international system and maintain the international order underpinned by international law. Building small exclusive circles or creating isolation and estrangement will only push the world into division and even confrontation. In the face of the pandemic, we must comprehensively strengthen global public health security governance and jointly build a global community of health for all. Political manipulation will not be conducive to COVID-19 response on the domestic front. It would only disrupt international cooperation against the virus and bring greater harm to people around the world. Faced with COVID-19, China is upholding multilateralism with concrete actions and mounting a massive global humanitarian operation. For example, China will provide an additional 3 billion US dollars in international aid over the next three years to support COVID-19 response and economic and social recovery in other developing countries; China has already supplied 300 million doses of vaccines to the world and will provide more vaccines to the best of its ability; China supports its vaccine companies in transferring technologies to other developing countries and carrying out joint production with them, and so on.

 

我们要坚持合作共赢,建设共同繁荣、开放包容的世界。经济全球化是历史大势,人为“筑墙”、“脱钩”违背经济规律和市场规则,损人不利己。要坚持经济全球化的正确方向,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。中国在发展自己的同时,为世界经济增长贡献重要力量。加入世贸组织20年来,中国对全球经济增长的年均贡献率接近30%。中国当前正积极贯彻新发展理念,构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,将为世界各国提供更多发展机遇,迎来更广阔合作前景。预计未来10年中国累计商品进口额有望超过22万亿美元。

We should pursue win-win cooperation and jointly build a prosperous world. Economic globalization is an unstoppable historical trend. Attempts to “erect walls” or “decouple” run counter to the law of economics and market principles, which is the behavior of the dog in the manger. It will be an ill wind that blows nobody good. We must stay committed to the right direction of economic globalization and work together to make it more open, inclusive, balanced and beneficial for all. While developing itself, China has been making important contributions to global economic growth. Over the past 20 years since its accession to the World Trade Organization (WTO), China has contributed an average of nearly 30 percent to global growth annually. At present, China is actively applying the new development philosophy and fostering a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other, which promises more development opportunities and broader cooperation prospects for all countries. Total import into China is estimated to top 22 trillion US dollars in the coming decade.

 

我们要携手应对气候变化,建设清洁美丽的世界。国际社会要以前所未有的雄心和行动,共同构建人与自然生命共同体。我们要遵循《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》的目标和原则,努力落实2030年可持续发展议程。同时也要坚持好共同但有区别的责任原则。中国将力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。中国承诺实现从碳达峰到碳中和的时间,远远短于发达国家所用时间。中国将以新发展理念为引领,在推动高质量发展中促进经济社会发展全面绿色转型,为全球应对气候变化作出更大贡献。

We must join hands to cope with climate change in order to build a clean and beautiful world. The international community needs to come up with unprecedented ambition and action, and work together to foster a community of life for man and Nature. We need to comply with the objectives and principles laid out in the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement, and strive to deliver the 2030 Agenda for Sustainable Development. At the same time, we must be committed to the principle of common but differentiated responsibilities. China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. China pledged to stride from carbon peaking to carbon neutrality within a far shorter period of time than developed countries. Guided by new development philosophy, China will promote greener economic and social development in all respects while pursuing high-quality development, so as to contribute even more to tackling the global climate challenge.

 

世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。中国共产党是为中国人民谋幸福的党,也是为人类进步事业而奋斗的党。我们将一如既往为世界和平安宁、共同发展、文明交流互鉴作贡献。中加在维护多边主义、促进自由贸易、应对气候变化等领域拥有广泛共同利益,我们期待着同加方加强相关领域合作,一道共建人类命运共同体,携手创造更加繁荣美好的世界。

China will prosper only when the world prospers, and vice versa. The Communist Party of China strives for both the well-being of the Chinese people and the advancement of humankind. The CPC will, as always, continue to contribute to world peace, common development, exchanges and mutual learning among civilizations. China and Canada share extensive common interests in upholding multilateralism, promoting free trade and addressing climate change. We look forward to strengthening cooperation with Canada in relevant fields, jointly building a community with a shared future for mankind and working together to create a more prosperous and better world.