双语:携手抗击疫情,共创美好未来
发布时间:2021年07月06日
发布人:nanyuzi  

携手抗击疫情,共创美好未来

Together We Can Defeat COVID-19, Together We Build Our Shared Future

 

驻斐济大使钱波

Ambassador Qian Bo

 

2021年6月5日

5 June 2021

 

过去一年多,新冠肺炎疫情在全球起伏反复,病毒不断变异。早日战胜疫情、恢复经济增长是当前国际社会的首要任务。斐济正面临新一轮疫情严峻挑战,中国政府和人民对斐济目前遭受的疫情和困难感同身受,中方将继续提供力所能及的援助,支持斐济抗击疫情。

The past year and more have seen repeated resurgence and frequent mutations of the coronavirus. To clinch an early victory against COVID-19 and restore economic growth remains the top priority for the international community. The Chinese Embassy and myself are very concerned about Fiji suffering from the spread of a more contagious variant. We fully understand the challenges facing Fiji and are ready to provide support and assistance to help Fiji fight the COVID-19.

 

在这充满挑战的艰难时期,我在斐济见证了许多感人场景。医务人员夜以继日工作,全力救治患者,保障人民生命健康。医护、警察、士兵、教师、公务员等各部门成员组成病毒追踪工作组,通过大规模检测和迅速响应来与病毒赛跑。让我印象深刻的是,当承担国内大部分病毒检测工作的斐济疾控中心因出现确诊病例被临时封锁时,绝大多数工作人员自愿留在实验室,一边自我隔离,一边继续开展检测工作,以确保迅速筛查出感染者并尽早阻断病毒传播。

I have witnessed numerous touching moments in this challenging time. Medical workers’ contribution has been and still is beyond words, as they tirelessly work to ensure health for all, leaving no one behind. The contact tracing teams, health inspectors, police officers, military forces, teachers and other support staff from across government have been racing against the spread day and night through massive testing and containing. It impressed me so much when the Fiji Centre for Disease Control was temporarily closed, the vast majority of staff voluntarily remained in the blocked workplace and continued running tests to identify the positive cases as early as possible, even if they are given choices.

 

不仅有一线工作者为我们筑起安全屏障,还有各行各业的人们同样冒着巨大风险坚守岗位。广大民众积极支持和配合政府防疫措施,共同对抗这看不见的敌人。我也在报纸上读到包括华人在内的许多热心的普通人向弱势群体伸出援手的感人故事。正因为如此,斐济社会在当前的困难时刻才能仍然保持平稳运转。

Not only the people in suits and uniforms are setting up a safety shield for the rest of us, workers across a vast array of industries are also essential parts of the system that keeps society functioning smoothly, they are standing fast at their posts despite great risk-whether farmers, bus drivers, delivery workers or sanitation workers. Local residents actively supported and cooperated with the authorities, staying at home during the strict lockdown period to fight this invisible enemy together. I have also read stories that many warm-hearted neighbors lent a hand to the disadvantaged in difficult times.

 

这不禁让我回想起去年中国人民众志成城抗击新冠肺炎疫情的情景。这个被联合国描述为“第二次世界大战以来最严重全球危机”的可怕病毒突然袭击了人类。尽管最初对病毒还有许多未知,情况扑朔迷离,但中国第一时间向世界发出了警示——在创纪录短的时间内甄别出病原体,并同世界卫生组织和其他国家分享病毒全基因序列信息。

These scenes remind me of the grand social mobilization to fight the virus in China last year. The COVID-19 pandemic, warned by the United Nations as the greatest test since World War II, hit the world hard by surprise. China was the first battleground. Facing the unknown virus, China did it utmost to identify the virus in a record-short time, shared the genetic sequence and sent alerts in a rapid manner with the world.

 

中国政府始终把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,争分夺秒制定周密方案,组织各方力量开展防控。全国各省和军队的数百支医疗队驰援疫情“震中”,全力开展医疗救治工作。几万名建设者从四面八方赶来,日夜鏖战,与病毒竞速,创造了10天左右时间建成两座传染病医院的“中国速度”。正值春运期间的中国果断按下“暂停键”,千万级人口城市采取封城措施,十几亿人民响应政府号召,严守纪律,足不出户,奋力切断疫情传播途径。一些医务人员、社区工作者、志愿者、人民警察、基层干部甚至牺牲在疫情防控一线,献出了自己宝贵的生命。

In terms of national priorities, China always puts people’s lives before GDP and economy. The Chinese government worked against clock to put unlimited medical, technological, financial and human resources into the affected areas. Hundreds of medical teams from every province of China and the military, gathered and worked on the front line. Thousands of constructors built up two specialized hospitals designated to treat severe patients merely in 10 days, from nothing and nowhere. Hundreds of millions of people pressed a “pause” button and stayed at home to contain the spread of the rampaging virus. Some doctors, community workers, volunteers, policemen, officials and others even sacrificed their lives in the war.

 

在这场全人类与病毒的战争中,中国始终秉持构建人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全负责,也对全球公共卫生事业尽责。中国向国际社会提供疫苗,包括向80多个国家提供疫苗援助,向40多个国家出口疫苗;中国已为受疫情影响的发展中国家抗疫以及恢复经济社会发展提供援助,并宣布将在未来3年内再提供国际援助;中国已向150多个国家和13个国际组织提供了抗疫物资援助,为全球供应防疫物资。中国将继续提供医疗物资和新冠疫苗以帮助斐济应对疫情。

Besides successfully containing the COVID-19 virus on its own soil, China is also actively providing assistance to the international community. We have provided more than 350 million doses of vaccines to the international community, including vaccine assistance to over 80 countries and vaccine exports to 40 plus countries. We have pledged 5 billion USD in assistance for the COVID-19 response and economic recovery in developing countries. We have provided medical supplies to more than 150 countries and 13 international organizations, with more than 280 billion masks, 3.4 billion protective suits and 4 billion testing kits. We will continuously provide vaccines and PPEs to help Fiji tackle the pandemic.

 

中国的抗疫行动是中国力量、中国精神的缩影,这是坚持生命至上、甘于奉献、尊重科学、命运与共的强大精神力量。2021年是中国共产党成立100周年。百年来,中国共产党领导人民创造了世所罕见的经济快速发展奇迹和社会长期稳定奇迹,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。在中国共产党的领导下,中国积极参与全球治理进程,认真履行相关国际责任和义务,深入参与应对气候变化、反恐、减贫、维和等领域国际合作,为应对全球共同挑战作出了巨大贡献。中国作为世界第二大经济体,近些年对世界经济增长的贡献率超过30%。中国始终致力于通过共建“一带一路”与其他国家分享发展经验,实现共同发展。

These actions are epitomes of China’s response efforts, and more importantly, an embodiment of the unique character and strength of the Chinese nation. The people of China have illustrated the great spirit of putting life above everything else, braving danger, respecting science, and safeguarding a shared future. The year 2021 marks the centenary of the Communist Party of China (CPC). Over the past century, the Chinese people have made remarkable miracles of rapid economic development and long-term social stability. With the leadership of the CPC, China has become an indispensable force in resolving global and regional issues, from trade, investment and social inequality to climate change, terrorism and peace-keeping. As a country contributing more than 30 percent to world economic growth for years, China has been dedicating to sharing its experiences and resources with the world for mutual development through the Belt and Road Initiative.

 

作为中国驻斐济大使,我的使命之一就是向斐济人民介绍一个真实的中国,促进两国人民友好交流。”百闻不如一见”,我希望更多斐济朋友在疫情后亲自到中国走走看看,多阅读一些对中国客观、公正的报道,并积极参与民间交往。相信美丽多彩的生态画卷、友好和善的中国人民、领先全球的高新技术、和谐包容的社会环境将帮助大家重新认识一个真实、立体、全面的中国。

As the Chinese Ambassador to Fiji, one of my main responsibilities is telling real stories of China to Fiji and promoting people-to-people exchanges. “One eyewitness is better than ten hearsays.” I encourage more Fiji friends to go and visit China with their own eyes after the pandemic. Or just through some of unbiased media or people-to-people contact, you could find a whole wider nation through the beautiful and diverse scenery, friendly and creative people, cutting-edge technologies, and harmonious and inclusive society.

 

当前,世界正处在关键时刻,我们现在采取的行动将深刻影响未来子孙后代的生活。我们都是同一片大海中的浪花,这场史无前例的疫情再次证明,构建人类命运共同体的重要性和紧迫性。无论是应对眼下的危机,还是共创美好的未来,人类都需要坚定信心、同舟共济、团结合作。

More than one year into the COVID-19 pandemic, the world is arriving at a critical juncture. How we choose to act now will have a long-lasting impact on generations to come. The race against COVID-19 is a cruel game with only one round. There will be no chance to play it again. A very important inspiration is that the only mature approach to fixing this problem is to focus on the problem itself. We are all waves of the same sea. The world is indeed a community with a shared future where all rise and fall together. Coping with the current crisis and making the world a better place for everyone, we must stay in solidarity and work together as one.