双语:中国的新发展理念,对外合作的新机遇
发布时间:2021年07月08日
发布人:nanyuzi  

中国的新发展理念对外合作的新机遇

China’s New Development Philosophy and New Opportunities for International Cooperation

 

驻加拿大大使丛培武在《渥太华生活》杂志发表署名文章

Ambassador Cong Peiwu Publishes a Signed Article on Ottawa Life Magazine

 

2021年6月9日

9 June 2021

 

实现什么样的发展,怎样实现发展?这是中国发展的一个重大问题。十八大以来,中国共产党对中国经济形势进行科学判断,提出了许多重大理论和理念,其中最重要的就是创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念。创新发展注重的是解决发展动力问题,协调发展注重的是解决发展不平衡问题,绿色发展注重的是解决人与自然和谐问题,开放发展注重的是解决发展内外联动问题,共享发展注重的是解决社会公平正义问题。坚持新发展理念是关系中国发展全局的一场深刻变革。

A major issue in China’s development is what kind of development to pursue and how to achieve it. Since the 18th CPC National Congress in 2012, the Communist Party of China has made a scientific judgment on China’s economic situation, and put forward many major theories and philosophies, among which the most important is the new development philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared development. Innovative development is to address the issue of growth drivers. Coordinated development aims to address the issue of unbalanced development. Green development aims to address the issue of the harmony between human and nature. Open development aims to address the issue of internal and external coordination in development. And shared development aims to address the issue of social equity and justice. Adhering to the new development philosophy is a profound reform in China’s overall development.

 

在新发展理念的指引下,中国经济发展取得了历史性成就,发生了历史性变革。2020年,中国国内生产总值(GDP)突破100万亿元人民币(约14.7万亿美元),人均GDP连续两年超过1万美元。中国粮食连年丰收,生态环境明显改善,对外开放持续扩大,人民生活水平显著提高。

Under the guidance of the new development philosophy, China’s economic development has made historic achievements and undergone historic changes. In 2020, China’s gross domestic product (GDP) exceeded 100 trillion yuan (approximately 14.7 trillion U.S. dollars), with the per capita GDP exceeding 10,000 U.S. dollars for two consecutive years. Good harvests were recorded for years running. The ecological environment has improved remarkably. China’s opening-up has continued to expand. Chinese people’s living standards have improved significantly.

 

2021年,中国进入“十四五”时期。“十四五”期间,中国将进入新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展。

The year 2021 marks the beginning of China’s 14th Five-Year Plan period, during which China will enter a new stage of development, apply the new development philosophy, create a new development pattern, and promote high-quality development.

 

坚持创新发展。中国将坚持创新在现代化建设全局中的核心地位,把科技自立自强作为国家发展的战略支撑。加快数字化发展,坚持把发展经济着力点放在实体经济上,全面塑造发展新优势。

Adhere to innovative development. China will take innovation as the core of its efforts to pursue modernization, and develop science and technology through self-reliance to provide strategic underpinning for China’s development. China will also accelerate digital development, focus on the real economy, and shape new development advantages in an all-round way.

 

坚持协调发展。中国将推动西部大开发形成新格局,推动东北振兴取得新突破,促进中部地区加快崛起,鼓励东部地区加快推进现代化,扎实推动京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展。

Adhere to coordinated development. China will work to reach a new stage in the development of the western region, make new breakthroughs in the revitalization of the northeast region, accelerate the rise of the central region, encourage the eastern region to speed up modernization, and solidly promote the coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze River Economic Belt, the construction of Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the integrated development of the Yangtze River Delta.

 

坚持绿色发展。中国将坚持绿水青山就是金山银山理念,持续改善环境质量,加快发展方式绿色转型,促进人与自然和谐共生。中国已制定2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和的目标。

Adhere to green development. China will adhere to the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, continuously improve the quality of the environment, accelerate the green transformation of development model, and promote the harmonious coexistence between human and nature. China has set the goal of hitting emission peak before 2030 and carbon neutrality by 2060.

 

坚持开放发展。中国将实行高水平对外开放,推动共建“一带一路”高质量发展,发挥好中国国际进口博览会等重要展会平台作用,构建面向全球的高标准自贸区网络,开拓合作共赢新局面。

Adhere to open development. China will open to the world at a high level, promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative, give full play to the role of important exhibition platforms such as the China International Import Expo, build a globally-oriented network of high-standard Free Trade Areas (FTAs), and open a new chapter of win-win cooperation.

 

坚持共享发展。中国将坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。持续增进民生福祉,扎实推动共同富裕。在发展中保障和改善民生,促进社会公平正义,让发展成果更多更公平惠及全体人民。

Adhere to shared development. China remains committed to the principle that development should serve the people, depend on the people, with its benefits shared by the people. China will also continuously improve people’s livelihood and well-being, solidly promote common prosperity, safeguard and improve people’s livelihood in the course of development, promote social fairness and justice, and make development achievements benefit all the people more fairly.

 

中国坚持走和平发展、开放发展、合作发展、共同发展的道路。中国是2020年唯一实现经济正增长的世界主要经济体,预计占世界经济比重为17%,对世界经济增长的贡献率超过30%。中国中等收入群体超过4亿,是全球最具潜力的大市场。中国贯彻新发展理念实现自身发展,正转化为驱动世界经济的持续动力,有利于疫情后世界经济复苏,有利于向外界持续释放中国红利,不断为世界经济注入正能量。

China adheres to the path of peaceful, open, cooperative and common development. China is the only major economy in the world to achieve positive economic growth in 2020, and is expected to account for 17% of the world economy and contribute more than 30% to the world economic growth. China is home to more than 400 million middle-income earners, and its vastly huge market is the most promising in the world. China’s own development, which is achieved by implementing the new development philosophy, is gradually becoming a sustained driving force for the world economy. It is conducive to the recovery of the post-pandemic world economy, to the continuous release of China’s dividends to the outside world, and to the incessant injection of positive energy into the world economy.

 

中国的发展对加拿大来说意味着什么?2020年,加对外直接投资下降37.7%,而对华直接投资同比增长95.9%;货物出口总额同比下降11.8%,而对华出口同比增长8.1%。这充分说明,中加经济具有高度互补性。中国推动高质量发展,将给中加经贸合作创造新的机遇,为加拿大具有比较竞争优势的金融保险、人工智能、航空航天、信息通讯、清洁技术和卫生健康等行业带来众多利好。中国愿同所有国家在相互尊重、平等互利基础上和平共处、共同发展。欢迎加工商界积极参与,深化双边经贸合作,实现中加互利共赢。

What does China’s development mean to Canada? In 2020, Canada’s foreign direct investment decreased by 37.7%, while its direct investment in China increased by 95.9% year-on-year. Its total goods export decreased by 11.8%, while its goods export to China increased by 8.1% year-on-year. This fully demonstrates that the economies of China and Canada are highly complementary. China’s high-quality development will create new opportunities for economic and trade cooperation between China and Canada, and bring many benefits to the fields where Canada has comparative advantages, such as financial and insurance, artificial intelligence, aerospace, information and communications, clean technology, and health, etc. China is willing to coexist peacefully and develop together with all other countries on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. The Canadian business community is welcome to actively participate in China's development, in order to deepen our bilateral economic and trade cooperation, and achieve mutual benefit and win-win results.