双语:弘扬抗疫精神,引领国际合作——中国抗疫的故事
发布时间:2021年07月13日
发布人:nanyuzi  

弘扬抗疫精神,引领国际合作——中国抗疫的故事

Uphold the Great Spirit of Fighting COVID-19, Spearhead International Cooperation: The Story of China’s Pandemic Response

 

驻埃塞俄比亚大使赵志远

Ambassador Zhao Zhiyuan

 

2021年6月13日

13 June 2021

 

2021年5月21日,中国国家主席习近平应邀在北京以视频方式出席全球健康峰会并发表题为“携手共建人类卫生健康共同体”重要讲话,为各国团结抗疫注入信心,为国际抗疫合作指明方向。新冠肺炎疫情发生以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国政府以高度责任感及时行动,率先控制住国内疫情,并为全球抗疫持续做出重大贡献,以实际行动引领人类卫生健康共同体建设。

On May 21st, 2021, Chinese President Xi Jinping attended the Global Health Summit via video links in Beijing and made important remarks under the theme “Working Together to Build a Global Community of Health for All”, which further boosts the confidence of countries in solidarity against COVID-19 and points the way forward for international anti-pandemic cooperation. Since the outbreak of the virus, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Xi Comrade Jinping at its core, the Chinese government has adopted swift and timely measures with a strong sense of responsibility. As a result, China became among the first to control the local spread and has been providing substantive support to the global response, setting the pace with concrete actions for the building of a health community for all.

 

当前,中埃塞团结抗疫成效显著,两国医疗卫生领域合作亮点纷呈。3月,中国克服国内疫苗产能有限、接种需求巨大等困难,积极践行习近平主席关于中国疫苗率先惠及非洲国家的重要宣示,成为首个也是唯一一个通过政府间双边渠道向埃塞持续提供疫苗援助的国家。前不久,中国人民解放军援助埃塞国防军疫苗顺利移交,充分体现两国两军患难与共的兄弟情谊。中方协助埃塞航空以优惠价格自华采购疫苗,以实际行动支持埃航继续发挥中非同心抗疫的空中桥梁作用。此外,中方正在积极协调向埃塞红十字会捐赠疫苗,将为更多埃塞人民送去抗击病毒的利器,传递拯救生命的希望。中国公司在埃塞投资建设的新冠病毒核酸检测试剂盒生产厂已正式投产半年有余,该公司首个非洲机场“火眼”快速检测实验室已于4月在宝利国际机场启用,有效提高当地的病毒检测与防控能力。新冠肺炎疫情发生以来,中埃塞双方始终守望相助、共克时艰,通过政府、军队、地方、企业及民间等渠道开展了卓有成效的抗疫合作,树立了中非团结抗疫的榜样,进一步彰显了中埃塞全面战略合作伙伴关系的高水平。

China and Ethiopia have made remarkable progress in solidarity against COVID-19 and scored fruitful achievements in health cooperation. Despite its capacity restraints and large vaccination needs at home, China became in March the first and only country to make continued vaccine donations to Ethiopia through inter-government bilateral channels, in an active effort to honor President Xi’s pledge of making African countries the first beneficiaries of Chinese vaccines. Not long ago, vaccine donations from the Chinese People’s Liberation Army to the Ethiopian National Defense Force were successfully handed over, which spoke volumes of the all-weather brotherhood between the two countries and their defense forces. With Chinese assistance in purchasing vaccines from China, Ethiopian Airlines can better play its role as the “air bridge” for China-Africa joint response against the virus. China is also mobilizing resources for vaccine donations to the Ethiopian Red Cross Society, bringing the powerful weapon and the hope of life to more and more Ethiopians. The BGI test kits plant in Ethiopia has been up and running for over half a year. The Chinese company also unveiled its first fast-testing laboratory in Africa at the Bole International Airport, which went into service in April and leveled up the local capability in virus detection and pandemic control. China and Ethiopia have been standing by each other against the pandemic all along and jointly carrying out effective response actions with cooperation all around among governments, defense forces, business communities and civil organizations. It has set a stellar example for China-Africa solidarity against the virus with the full demonstration of the high level of China-Ethiopia Comprehensive Strategic Cooperative Partnership.

 

去年伊始,面对突如其来的新冠肺炎疫情,习近平总书记亲自部署、亲自指挥,统揽全局、果断决策,中国全国一心、全民动员,以坚决果断的勇气和决心,采取前所未有科学精准的防控举施,经过艰苦卓绝努力,用一个多月的时间初步遏制了疫情蔓延势头,用两个月左右的时间将本土每日新增病例控制在个位数以内,用三个月左右的时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果,疫情防控阻击战取得重大战略成果,统筹推进疫情防控和经济社会发展工作取得积极成效。

When the coronavirus struck at the start of last year, General Secretary Xi Jinping of the CPC personally directed and planned China’s response efforts with resolute overall decision-making. The Chinese people acted as one with true grit and resolve, and adopted unprecedented prevention and control measures that are scientific and targeted. Through hard and bitter fights, China managed to contain the spread of virus at home in one month and more, put the number of new domestic cases under double digits in around two months, and secured decisive victories in the fight against the pandemic in Wuhan and Hubei in nearly three months. China has achieved major strategic gains in controlling the virus and made parallel progress on pandemic response and socioeconomic development.

 

今年4月8日是湖北武汉“解封”一周年的日子。作为最早报告疫情又最早控制住疫情的地方,武汉凤凰涅槃、浴火重生,不仅值得中国人民纪念和庆祝,也得到世界各国的高度关注。湖北和武汉抗疫是中国抗疫的缩影,英雄的湖北人民、武汉人民用自己的实际行动,展现了中国力量、中国精神,诠释了生命至上、举国同心、舍生忘死、尊重科学、命运与共的伟大抗疫精神。

This April 8th marked the anniversary of the end of the Wuhan lockdown. Wuhan was the first city to report COVID-19 cases and the first to bring the virus under control. Its rebirth with new glories is worth remembrance and celebration for the Chinese people, and an achievement that has drawn the world’s attention. Wuhan and Hubei’s heroic fight against COVID-19 is an epitome of China’s response efforts, and more importantly, an embodiment of the unique character and strength of the Chinese nation. The people of Wuhan and Hubei have illustrated the great spirit of putting life above everything else, rallying the whole nation, braving danger, respecting science, and safeguarding a shared future.

 

一、人民至上,生命至上

I. Put people and their lives first

 

从发现病毒传播开始,习总书记就要求各级党委和政府及相关部门将人民群众生命安全和身体健康始终放在防控工作的第一位,确立起“人民至上、生命至上”的首要原则。“在保护人民生命安全面前,我们必须不惜一切代价,我们也能够做到不惜一切代价。”这份庄严承诺,体现在全体医护人员接力上岗、日夜奋战,不遗漏任何一个感染者,不放弃任何一位病患,从出生仅30多个小时的婴儿到年逾百岁的老人,从在华外国留学生到来华外国人员,每一个生命都全力以赴,每一个生命都全力佑护。在全国抗疫的紧要关头,中国共产党460多万个基层组织筑起一座座坚强堡垒,3900多万名党员干部战斗在抗疫一线,1300多万名党员参加志愿服务,数百名党员干部为保卫人民生命安全献出了宝贵生命。

After the infections were discovered, General Secretary Xi asked Party committees, governments at all levels and the departments concerned to put people’s well-being and health above everything else in response efforts. “We must make the commitment to protecting our people’s lives at all costs and live up to it.” To honor the pledge, healthcare workers took shifts night and day to ensure every case is tracked and every patient treated. Each and every life was cared for with full devotion, be it a 30-hour-old newborn, a centenarian, an international student, or a foreign visitor. When the relief efforts came to the crunch, the CPC’s 4.6 million party cells launched a set of defensive actions, and 39 million Party members dedicated themselves to the front line, including 13 million of them volunteered their services and hundreds even sacrificed their lives in the effort to protect people’s health.

 

一切为了人民,一切依靠人民。面对疫情这场大战大考,正是中国共产党以人民为中心的执政信条和价值坚守,化成了举国同心和疫魔抗争到底的动力源泉,创造出一个又一个“生命奇迹”。

The Chinese government is by all means, for the people and by the people. In the face of this formidable public health challenge, the CPC’s people-centered governance tenet and value has brought together a country’s worth of engagement, pulling off life-saving miracles one after another.

 

二、举国同心,舍生忘死

II. Act as one and brave the danger

 

上下同欲者胜,同舟共济者赢。抗疫斗争中,中国上下,一方有难,八方支援,举全国之力实施规模空前的生命大救援,用齐心和坚持汇聚起疫情防控的力量,书写了伟大的中国抗疫故事。中国特色社会主义制度集中力量办大事、办难事、办急事的独特优势体现得淋漓尽致,中华民族万众一心共渡难关的家国情怀感人至深。346支国家医疗队、4.26万名医务人员、900多名公共卫生人员化身“最美逆行者”,紧急驰援湖北一线;在短短10多天内先后建成火神山医院和雷神山医院、大规模改建16座方舱医院、迅速开辟600多个集中隔离点,展现出让世界惊叹的中国速度、中国规模、中国效率;更有14亿中国人思想上高度统一,积极响应政府号召,自觉服从“封城”、隔离观察等防控安排,同时主动减少外出、避免聚集,为阻遏病毒传播、尽早控制疫情贡献了普通人平凡而宝贵的力量。

Success favors those who pursue the common goal together. The whole nation rallies to the support of Hubei and its capital Wuhan. The rescue efforts, at a scale unseen before, gathered full steam with every citizen working in concert persistently. Across China’s epic journey of pandemic response, socialist system with Chinese characteristics has proved uniquely effective to resolve major, daunting and pressing matters. It is incredibly moving that patriotic Chinese people have come together in unison to ride out the storm. 346 national medical squads, consisting of 42.6 thousand medical workers and over 900 public health workers, rushed to Hubei’s rescue despite the mounting danger. Huoshenshan Hospital and Leishenshan Hospital were built in 10 days, 16 makeshift hospitals were established, and more than 600 quarantine sites were set up. The world was impressed by the speed, scope and efficiency of China’s response actions. More importantly, the 1.4 billion people of China shared the same goal on anti-pandemic actions and answered the call of government. They complied with control measures, such as lockdown and quarantine monitoring, and stayed home to avoid crowds. They offered their share of small yet valuable help to bring the virus under control at the shortest time.

 

在抗疫斗争中,全国各族人民风雨同舟、和衷共济,爱国主义、集体主义、社会主义精神广为弘扬,铸就起团结一心、众志成城的强大精神防线。

In the fight against the coronavirus, Chinese people have stood shoulder to shoulder with each other. Patriotism, collectivism, and socialism have built a strong line of defense against the pandemic.

 

三、尊重科学,遵循规律

III. Observe the laws of science

 

面对前所未闻的新型传染性疾病,中国在抗疫斗争中既有责任担当之勇,又有科学防控之智。中国共产党和中国政府秉持科学精神、科学态度,把遵循科学规律贯穿到决策指挥、病患治疗、技术攻关、社会治理各方面全过程。从果断关闭离汉离鄂通道、实施史无前例的严格管控,到及时抢建方舱医院、应收尽收应治尽治;从不断更新中西医结合诊疗方案,到多条技术路线推进新冠疫苗研发;从开展大规模核酸检测、大数据追踪溯源和健康码识别,到分区分级差异化防控、有序推进复工复产,都是对因时因事制宜、因地因人制宜的科学精神的尊崇和弘扬。

China has taken on the responsibility of tackling the health emergency with no hesitation and adopted a science-led strategy against this major communicable disease that was unseen before. The CPC and the Chinese government have taken a science-based approach to every part of the response efforts, including decision-making, patient treatment, technological innovation and social governance. Wuhan and Hubei wasted no time in shutting down outbound travel and exercised tight controls at an unprecedented scale. Makeshift hospitals were set up immediately to admit and treat all the infected cases. Diagnosis and treatment protocols have been updated regularly drawing on both traditional Chinese medicine and western medicine. A variety of technology platforms have been explored to promote the R&D of targeted vaccine. China advanced large-scale nucleic acid testing, big data-based tracking and health code identification, as well as customized control measures differentiated by geographical risk level and organized job and business reopening. The approach in the examples above highlights China’s respect for and practice of science.

 

中国率先控制住疫情离不开科学发展和技术创新,中国抗疫不断从胜利走向胜利,靠的正是坚持“向科学要答案、要方法”。抗疫斗争伟大实践集中体现了中国人民求真务实、与时迁移、应物变化、开拓创新的实践品格。

China couldn’t have controlled the pandemic without advances in science and technology. China pulled off a succession of victories by always resorting to science as the ultimate solution. The remarkable achievements of China’s anti-pandemic efforts epitomize the practical, spontaneous and innovative spirit of its people.

 

四、同舟共济,命运与共

IV: Work together through thick and thin

 

大道不孤,大爱无疆。新冠肺炎疫情以一种特殊形式告诫世人,人类是荣辱与共的命运共同体,重大危机面前没有任何一个国家可以独善其身。团结合作才是人间正道。面对百年来最严重的传染病大流行,中国遭受冲击最早、面临的防控压力最大,但始终以公开、透明、负责任的态度,积极履行国际义务,第一时间向国际社会主动通报疫情信息,第一时间发布新冠病毒基因序列,第一时间公布诊疗方案和防控方案,毫无保留同各方分享防控和救治经验。在迅速有效应对国内疫情但仍面临巨大防控压力的同时,发起了新中国成立以来援助时间最集中、涉及范围最广的紧急人道主义行动,尽己所能为国际社会提供援助,为受疫情影响的发展中国家抗疫以及恢复经济社会发展提供了援助款项,向150多个国家和13个国际组织提供了抗疫物资援助,为全球供应防疫物资。中非建立了41个对口医院合作机制,中国援建的非洲疾控中心总部大楼项目已于去年年底正式开工。中国同联合国合作在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽也取得了重要进展。中国全面落实二十国集团“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,是二十国集团成员中落实缓债金额最大的国家。

A noble cause carries everyone forward; and compassion knows no borders. In a way, COVID-19 is a wakeup call for the world. It reminds us that humanity shares a common stake. No country can stay immune in the face of a major crisis such as this one. What we should do is to work together as a team. As the country first hit by the worst pandemic in a century, China has stayed open and transparent and carried out its duties towards the world with dedication despite its heavy response burden locally. It reported information on the virus at the earliest possible time, shared the genome sequence with the international community in a timely manner, and wasted no time in releasing the diagnosis and treatment protocol and response plan. China launched the most intensive and extensive emergency humanitarian assistance to international partners since the founding of the New China, although bearing heavy burden of pandemic prevention domestically. China has provided 2 billion US dollars in assistance for the COVID-19 response and economic and social recovery in developing countries hit by the pandemic. China has sent medical supplies to more than 150 countries and 13 international organizations, providing more than 280 billion masks, 3.4 billion protective suits and 4 billion testing kits to the world. A cooperation mechanism has been established for Chinese hospitals to pair up with 41 African hospitals, and construction for the China-assisted project of the Africa CDC headquarters officially started at the end of last year. Important progress has also been made in the China-UN joint project to set up in China a global humanitarian response depot and hub. China is fully implementing the G20 Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries and has so far put off debt repayment exceeding 1.3 billion US dollars, the highest deferral amount among G20 members.

 

开展疫苗国际合作是中方助力全球抗疫的又一重要举措。中国坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”,率先承诺疫苗研发后作为全球公共产品,努力提高疫苗在发展中国家特别是非洲国家的可及性和可负担性,向包括埃塞在内80多个国家提供疫苗援助,向40多个国家出口疫苗,并向“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)提供疫苗支持,明确用于发展中国家急需。同时,中方还同多个发展中国家开展合作生产,迅速推进疫苗大规模生产。中国以实际行动为全球抗疫做出了中国贡献,展现出了负责任大国的使命担当,诠释了构建人类卫生健康共同体的理念,赢得了国际社会的广泛赞誉。

Vaccine cooperation is another major area where China strives to facilitate global efforts. China strongly advocates making COVID vaccines a public good. China was among the first to pledge that its vaccines, when available, would be made a global public good, and China has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries, especially in African countries. To date, China has honored its commitment by providing vaccine aids to more than 80 developing countries including Ethiopia and exporting vaccines to 43 countries. China has also joined COVAX to provide vaccines for emergency use in developing countries. Meanwhile, the vaccine manufacturing cooperation between China and multiple developing countries makes a fast production ramp-up possible. China has made its contribution to the global anti-pandemic fight with concrete actions, which demonstrates its strong sense of responsibility as a major country and the commitment to building a global community of health for all, and has gained wide recognition from the world.

 

习近平主席在全球健康峰会上庄严宣布,为继续支持全球团结抗疫,中国将在未来3年内再提供国际援助,用于支持发展中国家抗疫和恢复经济社会发展;在已向国际社会供应疫苗的基础上,将尽己所能对外提供更多疫苗;将支持本国疫苗企业向发展中国家进行技术转让,开展合作生产;将支持世界贸易组织等国际机构早日豁免新冠肺炎疫苗知识产权;倡议设立疫苗合作国际论坛,推进全球疫苗公平合理分配。中国抗疫,秉持的不是独善其身,而是兼济天下;中国发展,追求的不是一花独秀,而是春色满园。

In continued support for global solidarity against COVID-19, President Xi announced at the recent Global Health Summit that China will provide an additional 3 billion US dollars in international aid over the next three years to support COVID-19 response and economic and social recovery in other developing countries. Having already supplied 350 million doses of vaccines to the world, China will provide still more vaccines to the best of its ability. China categorically supports its vaccine companies in transferring technologies to other developing countries and carrying out joint production with them. Having announced support for waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, China also supports the World Trade Organization and other international institutions in making an early decision on this matter. China proposes setting up an international forum on vaccine cooperation to promote fair and equitable distribution of vaccines around the world. In short, China has fought the pandemic for the common good, not just for itself; China has pursued shared prosperity, not just its own development.

 

疫情深刻改变了世界,但没有阻碍中非、中埃关系蓬勃发展的势头。当前,中国率先控制住疫情、实现复工复产,成为2020年唯一实现正增长的世界主要经济体。中方真诚希望并坚定相信埃塞能早日战胜疫情、加快实现经济复苏,愿同埃方携手并肩、共同努力,认真落实中非团结抗疫特别峰会成果,积极打造两国公共医疗卫生等领域合作新亮点,同时加强双方发展规划对接,重点谋划后疫情时代各领域务实合作,推动高质量共建“一带一路”走深走实,切实助力埃塞工业化现代化进程和民生改善。

COVID-19 has changed the world in profound ways, but it will never stand in the way of the burgeoning growth of China-Africa and China-Ethiopia relations. China was among the first to contain the virus and reopen the economy and the only major economy with positive growth in the year 2020. China sincerely hopes and firmly believes that Ethiopia is able to defeat the virus and rekindle economic growth at an early date. China is ready to work together with Ethiopia to deliver on the outcomes of the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19 by establishing new highlights in health partnerships while further synergizing respective development plans, with a focus on practical cooperation across the board in the post-COVID era. China will also promote substantive, results-oriented high-quality cooperation with Ethiopia under the Belt and Road Initiative, thus making greater tangible contribution to Ethiopia’s industrialization and modernization drive and the improvement of people’s livelihood.

 

同舟共济扬帆起,乘风破浪万里航。只要我们齐心协力、把准方向,中埃塞全面战略合作伙伴关系定将行稳致远,迎来更将光明的未来!

“By setting sail together, we could ride the wind, break the waves, and brave the journey of ten thousand miles.” As long as we pool our efforts and keep to the right direction, the giant vessel of China-Ethiopia Comprehensive Strategic Cooperative Partnership will stay on an even keel and sail toward a brighter future!