双语:新冠病毒溯源应当遵循科学
发布时间:2021年09月24日
发布人:nanyuzi  

新冠病毒溯源应当遵循科学

The Study of Origins of Coronavirus Should Follow Science

 

驻伊朗大使常华

Ambassador Chang Hua

 

2021年6月28日

28 June 2021

 

一年多来,新冠肺炎疫情在全球肆虐,病毒频繁变异,形势仍复杂严峻。为科学地应对新冠病毒、更好预防未来可能出现的风险,找到病毒的起源和来源非常关键。

For more than a year, the COVID-19 epidemic has been raging around the world. The virus frequently mutates, and the situation is still complicated and severe. In order to scientifically deal with the virus and better prevent possible risks in the future, it is very important to find the origin and source of the virus.

 

在新冠病毒溯源问题上,中方一直主张在基于事实、尊重科学的基础上开展国际合作,始终支持各国科学家开展病毒源头和传播途径的全球科学研究。疫情发生后,中国第一时间向世卫组织报告疫情,第一时间分享病毒基因序列。中方建立了最严格且专业高效的信息发布制度,及时发布权威信息,与180多个国家、10多个国际和区域组织开展疫情相关技术交流,分享疫情信息。中方参与共提了世卫大会涉新冠肺炎决议,支持世卫组织主导下各成员国就病毒动物源头研究开展合作。中方在国内疫情防控任务十分繁重情况下,两次邀请世卫专家来华开展溯源研究。今年1月14日至2月10日,中国专家和来自世卫组织及10个国家的国际专家共同组成联合专家组,在武汉开展了为期28天的联合研究。中方为联合溯源做了大量行政、技术、后勤保障工作,为专家组工作提供了充分便利、安排了丰富的实地参访行程,向世卫专家逐条展示了特别需要关注的原始数据,充分体现了中方开放、透明、负责任的态度。专家组多名专家对中方给予积极评价,在中国开展联合溯源研究期间,已就数据问题同中方进行了全面坦率的讨论,全程能够获得关键数据,感受到了中方的信任和开放,“想去的地方都去了,想见的人都见了”。世卫组织3月发布的中国—世卫组织联合专家组溯源研究报告作出结论,认为病毒由实验室泄漏极不可能。世卫组织国际专家组成员、“生态健康联盟”主席达萨克日前在接受美国媒体采访时也指出,“没有任何证据表明病毒是由实验室制造的”。他还说:“我们同武汉病毒研究所合作了15年,我们知道他们的实验室里没有新冠病毒”。

On the issue of origin-tracing, China has been calling for international cooperation on the basis of respecting facts and science, and has always been a supporter for global scientific research on the source of the virus and its transmission routes. Soon after the COVID-19 outbreak, China reported the situation to the WHO and published the genome sequencing of the novel coronavirus at the first opportunity available. China put in place the strictest information release system in a professional and efficient manner to provide authoritative information in a timely manner, carried out epidemic-related technical exchanges and shared information with more than 180 countries and over 10 international and regional organizations. China co-sponsored the WHA resolution on COVID-19 and support WHO-led cooperation on zoonotic source research among member states. Despite the daunting task of domestic prevention and control, China twice invited WHO experts in for study of origins. From January 14 to February 10 this year, Chinese experts and international experts from WHO and ten countries formed a joint team and conducted joint research for 28 days in Wuhan. China did a lot of administrative, technical, logistic and supporting work for the joint study. China offered the joint mission every convenience, arranged a rich itinerary with many site visits, and presented item by item raw data of particular concern. These fully demonstrate China’s openness, transparency and responsible attitude. Many experts on the joint mission spoke highly of China, saying that they had comprehensive and frank discussions with the Chinese side on data issues, were able to obtain key data throughout the process, could feel the trust and openness of the Chinese side, and were granted full access to every place they asked to see, everyone they wanted to meet. In March, the WHO released the origin-tracing study report of the China-WHO joint mission, drawing a clear conclusion that lab leak is extremely unlikely. Peter Daszak, member of the WHO international expert group and president of EcoHealth Alliance, said in a recent interview with an American media outlet, “There is no evidence that this was a virus created in a lab... In fact, we’ve worked with the lab in Wuhan for 15 years now... And we know that they do not have that virus in the lab”.

 

尽管中外专家和世卫组织已就所谓“实验室泄漏病毒”提出了权威、科学的意见,但令人遗憾的是我们仍不断看到把疫情污名化、将病毒标签化的言行,美国等一些国家的政客和媒体依旧大肆炒作“实验室泄露”的论调,甚至鼓吹要对此进行“调查”。虽然中方首先报告新冠病例,但并不意味着中国就是疫情起源的地方。事实上,许多线索表明,疫情早在2019年下半年就已在世界多地多点出现。不少医学专家也认为,从新冠肺炎流行的总体情况看,多个源头、多点暴发已经是很明显的客观事实。因此,病毒溯源应是一项全球性任务,应在多国多地开展,借溯源对特定国家甩锅、推责,无益于各国抗击疫情、挽救生命。

Although Chinese and foreign experts and the WHO have given their authoritative and science-based views on the “lab leak” hypothesis, unfortunately, we have seen rhetoric and actions that stigmatize and label the virus. Politicians and media in US and some other countries are still vigorously hyping up the narrative that “the virus was leaked from the WIV” and pushing for investigations into it. Being the first country to report COVID-19 cases doesn’t necessarily make China the origin of the novel coronavirus. In fact, a number of clues, reports and studies suggest that the outbreaks began in multiple locations around the world as early as the second half of 2019. Many medical experts also believe that judging from the overall situation of the epidemic, it is an obvious fact that COVID-19 has multiple origins and broke out in multiple places. Thus, study of origins is a global mission that should be conducted in multiple countries and localities, while using the study to shift the blame to specific countries only creates difficulties and barriers for national efforts to fight the virus and save lives.

 

科学的事要交给科学去回答,专业的问题需要专业的意见。病毒溯源应由全球科学家合作进行,走团结合作之道而不是鼓吹对抗、挑动对立,更不能按照个别国家的旨意行事。将溯源问题政治化的行径只会严重阻碍全球溯源合作,破坏全球抗疫努力,导致更多的生命损失,这同国际社会团结抗疫的愿望背道而驰。

Scientific matters need scientific opinions, and professional questions require professional answers. Study of origins should be jointly conducted by scientists all over the world, featuring solidarity and cooperation instead of stoking confrontation and sowing division. The process should not be dictated by any country’s will. To politicize this issue will only severely hinder global cooperation in study of origins, jeopardize anti-pandemic cooperation, and cost more lives. It would run counter to the international community’s aspiration for solidarity against the virus.

 

中方在溯源问题上始终本着开放、透明、科学的态度,将继续同世卫组织开展有关合作,为促进全球抗疫合作、挽救更多生命作出应有的贡献。

Upholding the spirit of openness, transparency and science on the origin studies, China will continue to cooperate with WHO in this regard, and make due contribution to promoting global solidarity against the virus and saving more lives.