双语:强大的中国军队是维护世界和平与稳定的坚定力量
发布时间:2021年11月25日
发布人:nanyuzi  

强大的中国军队是维护世界和平与稳定的坚定力量

China’s Strong Military Staunch Force for World Peace and Stability

 

驻肯尼亚大使周平剑在肯媒体《星报》发表署名文章

Chinese Ambassador to Kenya, Dr. Zhou Pingjian’s Article Published on The Star

 

2021年7月30日

30 July 2021

 

坚持永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围是中国国防的鲜明特征。中国人民历来爱好和平。作为一个曾饱受外敌入侵之苦的国家,中国人比任何人都懂得和平的珍贵,深知战争的残酷和带来的灾难。因此,中国决不会把自己经受过的悲惨遭遇强加于人。中国的社会主义国家性质,走和平发展道路的战略抉择,独立自主的和平外交政策,“和为贵”的中华文化传统,决定了中国始终不渝奉行防御性国防政策。

Never seeking hegemony, expansion or spheres of influence is the distinctive feature of China's national defense. The Chinese people have always loved peace. As a country that has suffered from foreign aggression and expansion, China knows only too well the value of peace and the cruelty and destructiveness of war. Therefore, China will never inflict such sufferings on any other country. The socialist system of China, the strategic decision to follow the path of peaceful development, the independent foreign policy of peace, and the best of cultural traditions – considering peace and harmony as fundamentals – determine that China pursues a national defense policy that is defensive in nature.

 

中国军队的发展是为了应对面临的安全威胁。我们受到核武器的烕胁,才被迫发展了核力量。从一个积贫积弱的国家发展成为世界第二大经济体,中国始终牢记国虽大、好战必亡的道理。新中国成立70多年来,中国没有主动挑起过任何一场战争,没有侵占过他国一寸领土。改革开放以来,中国主动裁减军队员额400余万。2021年,中国国防预算是1.35万亿元(约合2000亿美元),人均140美元。中国国防预算增长率自2016年降至7.6%以来,已连续六年保持在10%以下,军费占国内生产总值比例也在世界主要国家中处于较低水平。中国始终走和平发展道路已作为我们党和国家的意志写入中国共产党党章和中华人民共和国宪法。

China develops its military to cope with security threats. Similar scenario can be traced to when China had to develop nuclear capabilities of its own under nuclear threat. Having grown from a poor and weak country to be the world’s second largest economy, China always remembers that though a country may become strong, bellicosity will lead to its ruin. For the last 70-plus years since the founding of the People’s Republic, China has never started a war or encroached on an inch of foreign soil. Since the introduction of reform and opening-up, China has voluntarily downsized the PLA by over 4 million troops. In 2021, China’s defense budget was 1.35 trillion yuan (about 200 billion U.S. dollars), per capita about 140 U.S Dollars. Since dropping to 7.6 percent in 2016, China’s annual defense budget growth has remained under 10 percent for six consecutive years and China’s military spending as a share of GDP is at a lower level than other major countries. China sticks to the path of peaceful development as outlined in the Constitution of the CPC and the People’s Republic of China, thus reaffirmed as the will of the CPC and the state.

 

面对复杂多变的国际安全形势,中国政府和军队坚决维护世界和地区繁荣稳定。中国是安理会常任理事国中派兵参与联合国维和行动最多的国家,自1990年以来,中国已派出40,000余人,目前有2000余名中国军人在非洲执行维和任务。中国也是联合国第二大维和预算摊款国和经常性预算会费国,承担了15.21%的维和摊款。截至2021年5月,中国先后组织38批海军护航编队,累计114艘舰船,超过51000官兵赴亚丁湾、索马里海域执行联合国授权的护航任务,成功护送船只7000多艘,其中近一半为外国船只。中国军队还积极组织和参与国际人道主义救援行动,迄今已执行30多次国际紧急人道主义物资援助任务。“和平方舟”号医院船先后9次走出国门,航行24万余海里,先后为包括肯尼亚在内的43个国家和地区、23万余人次提供相关医疗服务。面对新冠肺炎疫情,中国和非洲人民相互支持,并肩作战。中国人民解放军已向津巴布韦、苏丹、塞拉利昂、埃塞俄比亚、莫桑比克等多国军队提供了新冠疫苗。

Despite complex and volatile international security situation, the China and its armed forces is always committed to regional and world prosperity and stability. In UN peacekeeping missions, China is the largest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the UN Security Council. Since 1990, China’s armed forces have sent more than 40,000 military personnel to various peacekeeping missions mainly in Africa. Currently, over 2000 Chinese servicemen are on active UN duty in Africa. China is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget and UN membership fees. China accounts for 15.21% of UN peacekeeping assessment. As of May 2021, China had organised 38 naval convoys including 114 naval vessels and over 31,000 military personnel to escort ships, authorized by the United Nations in the Gulf of Aden and the waters off Somalia. They have escorted the safe passage of over 7,000 ships from around the world, half of which are foreign ships. In international humanitarian operations, the PLA has so far carried out over 30 emergency humanitarian missions. The “Peace Ark” hospital ship has gone abroad 9 times, sailed more than 240,000 nautical miles, and provided medical service in 43 countries and regions, including Kenya and for more than 230,000 people. In the face of COVID-19, China and Africa have offered mutual support and fought shoulder to shoulder with each other. The PLA has provided vaccines to the militaries of Zimbabwe, Sudan, Sierra Leone, Ethiopia, Mozambique among others.

 

当今世界,和平稳定面临严峻挑战,保护主义、单边主义沉渣泛起,强权政治、霸权主义阴魂不散,地区冲突、局部战争持续不断,恐怖主义、跨国犯罪、传染性疾病、气候变化、难民危机等非传统安全威胁日益上升。新冠肺炎疫情大流行再次提醒我们人类是一个共同体、利益命运共同体。正如习近平主席指出,没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。

World peace and stability face severe challenges from surging protectionism and unilateralism, lingering hegemonism and power politics, and conflicts, and rising non-traditional threats such as terrorism, transnational crime, epidemics, climate change and refugee crisis. The COVID-19 pandemic reminds us again that humankind is a community with a shared future and a common stake. Just as President Xi Jinping, Chairman of the Central Military Commission stresses, “No country can address alone the many challenges facing mankind; no country can afford to retreat into self-isolation.”

 

2021年8月1日,是中国人民解放军建军94周年。94年,在中国共产党领导下,人民军队为中国人民求解放、求幸福,为中华民族谋独立、谋复兴,历经硝烟战火,付出了巨大牺牲。

August 1, 2021 marks the 94th Anniversary of the Founding of the People’s Liberation Army of China (PLA). During the past 94 years, under the leadership of the CPC, the PLA has always fought for the liberation and happiness of the Chinese people and pursued independence and rejuvenation of the nation. It has braved the flames of war and made tremendous sacrifice.

 

中国军队坚决履行党和人民赋予的使命任务,为巩固中国共产党领导和社会主义制度提供战略支撑,为捍卫国家主权、统一、领土完整提供战略支撑,为维护国家海外利益提供战略支撑,为促进世界和平与发展提供战略支撑。

The PLA has fulfilled the role entrusted to it by the CPC and the Chinese people to provide strategic support for consolidating the leadership of the CPC and the socialist system, defending national sovereignty, unity, territorial integrity, safeguarding overseas interests of China, and promoting world peace and development.

 

一支强大的中国军队,是维护世界和平稳定、服务构建人类命运共同体的坚定力量。中国军队坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,秉持正确义利观,积极参与全球安全治理体现改革,始终高举合作共赢的旗帜,坚持履行国际责任和义务,积极为构建人类命运共同体贡献力量。

A strong military of China is a staunch force for world peace, stability and a community with a shared future for mankind. China’s armed forces advocate for common, comprehensive, cooperative and sustainable security, uphold justice while pursuing shared interests, and actively participate in the reform of global security governance system. Committed to the principle of win-win cooperation, China’s armed forces will fulfill their international responsibilities and obligations, and support the international community, thus making a positive contribution to building a community with a shared future for mankind.