双语:中国共产党的人民观:“人民最大”
发布时间:2021年12月07日
发布人:nanyuzi  

CPC Treasures the Supremacy of the People

中国共产党的人民观:人民最大

 

24 June 2021

2021年6月24日

 

This year marks the centenary of the founding of the Communist Party of China (CPC). Starting as a small party with just over 50 members, the CPC has grown into the largest governing party in the world with more than 91 million members. In this process, the Party embraces the people-centered philosophy in state governance as an important practice. It stays true to its original aspiration and mission of seeking happiness for the people, and is resolved to put the supremacy of the people front and center in governance.

今年是中国共产党成立100周年,从最初的50多名党员发展到今天的9100多万名党员的世界第一大执政党,中国共产党治国理政的一条重要宝贵经验就是坚持以人民为中心,为人民谋幸福的初心使命始终不渝,“人民最大”的崇高人民观一以贯之。

 

The people serve as the cornerstone of governance by the Party. The foundation for governance by the Party and the source of the Party’s strength is provided by the people. The Party is from the people, for the people and successful because of the people. The Party is deeply aware that its power is granted by the people. The country is the home to its people, and the people is what the country is all about. Public support forms the most solid political foundation for the Party’s governance. Looking back over the one hundred years of history, the key reason why the Party could flourish from small roots and advance from victory to victory is that it stays committed to maintaining a close bond with the people and working vigorously by their side through thick and thin, thus winning their wholehearted support. Also, the Party is deeply aware that its power must be subject to the public oversight and that the people is the ultimate judge of its work performance. The times set the exam, the Party takes the exam, and the people review the exam. The capabilities and performance of governance by the Party must and can only be judged by the people. The support, approval, and consent of the people is always the fundamental criterion for appraising all initiatives.

人民是中国共产党的执政之基。人民是中国共产党执政的根基和力量的源泉。中国共产党来自人民,成长于人民,为人民而生,因人民而兴。中国共产党坚信其权力是人民赋予的,江山就是人民,人民就是江山。人民群众的支持是共产党执政最牢固的政治基础。回首中国共产党的百年奋斗史,中国共产党之所以能够从小到大、从弱到强,不断从胜利走向胜利,关键就在于始终同人民心心相印、同甘共苦,得到人民群众的坚定拥护。中国共产党坚信其权力受到人民的监督,人民是共产党工作的最高裁决者和最终评判者。时代是出卷人,共产党人是答卷人,人民是阅卷人。党的执政水平和成效必须而且只能由人民来评判。人民拥护不拥护、赞成不赞成、答应不答应始终是衡量共产党一切工作得失的根本标准。

 

Serving the people is the foundation of the CPC’s own development. Seeking the happiness of the people is what all Party members aspire to. Over the course of governance, the Party adheres to the philosophy of building itself for the public good and exercising power in the interests of the people. Committed to serving the people wholeheartedly as the fundamental purpose, the Party always puts the vast majority of the people at the forefront of governance, stressing that the interests of the people are the top priority. All the Party does is to realize, safeguard and develop the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. Since its inception, the CPC has been taking the people’s desire for a better life as the focus of its endeavors. The ultimate purpose of the Party rallying and leading the people in the revolution, construction and reform is to bring them a better life. Achieving common prosperity among all people is the basic principle that underpins the socialism with Chinese characteristics. It is also an abiding mission the Party strives to complete. As the centenary of the CPC is approaching, the Chinese people, led by the CPC, are all lifted out of extreme poverty, an issue that has haunted the Chinese nation for thousands of years. With a complete victory over poverty that has amazed the world, the Party creates a miracle in the history of poverty reduction, taking a big stride toward achieving common prosperity for all.

为人民服务是中国共产党的立党之本。为人民谋幸福是中国共产党人的初心和使命。立党为公、执政为民是中国共产党的执政理念,全心全意为人民服务是中国共产党的根本宗旨。中国共产党始终将最广大人民置于最重要位置,坚持人民利益高于一切。党的一切工作都以最广大人民根本利益为最高标准,党的一切工作都是为了实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益。中国共产党自成立之日起,就明确把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,党团结带领人民进行革命、建设、改革,根本目的就是为了让人民过上好日子。实现全体人民共同富裕是中国特色社会主义的根本原则,也是中国共产党矢志不渝的奋斗目标。在中国共产党百年华诞的重要时刻,中国共产党带领人民解决了困扰中华民族几千年的绝对贫困问题,取得了举世瞩目的脱贫攻坚全面胜利,创造了人类减贫史上的奇迹,标志着共产党在团结带领人民向着全体人民共同富裕的目标迈进一大步。

 

Relying on the people is the basic approach adopted by the Party. Convinced that the people are the true heroes, the CPC has been taking the people’s wisdom and strength as the fundamental approach to advance its undertakings. The mass line, considered as the lifeline for the CPC, is the biggest political advantage enjoyed by the Party, and also the secret of why the vitality and fighting capacity of the Party has endured. Relying on the people requires that the principle of “from the people, to the people” shall be observed. The Party needs to draw wisdom from the people and learn from their strengths, and, what’s more, to translate the correct ideas of the Party into the voluntary action of the people. Also, relying on the people requires that close ties shall be kept with them. The Party always stands with and maintains a close relationship with the people, and never detaches itself from the people. Furthermore, relying on the people requires that the principal position and pioneering spirit of the people shall be respected. The CPC seeks advice on governance from the people, solicits their needs, and relies on their wisdom. In this way, the people are fully energized under the Party’s leadership to create history.

依靠人民是中国共产党的根本工作路线。中国共产党始终坚信人民群众是真正的英雄,坚持把依靠人民群众的智慧和力量作为中国共产党推进事业的根本工作路线。群众路线是中国共产党的生命线,是中国共产党最大的政治优势,是中国共产党永葆青春活力和战斗力的传家宝。依靠人民,就是要从群众中来,到群众中去,既要汲取群众的智慧和力量,又要把党的正确主张变为群众的自觉行动。依靠人民就是要密切联系群众,始终保持与人民群众的血肉联系,一刻也不脱离群众,始终与人民同呼吸、共命运、心连心。依靠人民就是要坚持人民的主体地位和尊重人民的首创精神,问政于民、问需于民、问计于民,最大限度激发人民群众的创造热情,团结带领人民共创历史伟业。

 

Safeguarding the people’s rights and interests is the fundamental goal pursued by the CPC. How to serve the people and rely on them in all endeavors comes down to the practical protection of their rights and interests. Protecting and representing the will and interests of the people is where the entire efforts of the Party start and end. The Party ensures that the people are the real masters of the country, and enables them to engage extensively in state governance and social governance. The Party also respects and guarantees the basic rights of the people. By aligning the universality of human rights with China’s national conditions, the Party has always prioritized the people’s rights to subsistence and development and guaranteed their political rights as well as economic, social and cultural rights. It upholds the belief that development is for the people and relies on the people, and that the fruits of development must be shared by the people. The Party works to continuously improve the wellbeing of the people, protect the environment and promote social fairness and justice, and successfully finds a human rights development path with Chinese characteristics.

保护人民权益是中国共产党的根本目的。为了人民,依靠人民,归根结底要落实到对人民权益的保护。保护和体现人民的意志和利益是共产党一切工作的出发点和归宿。中国共产党保障人民当家做主,保证人民广泛参与国家治理和社会治理,尊重和保障人民的基本人权,坚持把人权普遍性原则同中国实际相结合,始终把人民的生存权和发展权放在首位,保障人民的政治权利和经济社会文化权利,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,持续改善民生,保护生态环境,促进社会公平正义,走出了一条适合中国国情的人权发展道路。

 

Nothing in the world is more important than the people. It is the people that are the creators of history. Putting the people first has proven to be essential to the development of the CPC into a century-old major party with historic achievements. It has its roots in the people, perseveres in seeking benefits for the people, closely relies on the people, and protects the people at all times. Looking ahead, the CPC will remain committed to the people-centered aspiration and to the approach that stresses the supremacy of the people. By doing so, the CPC will surely write a more brilliant chapter on its new long march, with more glorious successes that will be applauded by the people and stand the test of history.

“悠悠万事,人民为大。”人民群众是历史的创造者和书写者。中国共产党成为百年大党、造就千秋伟业的关键就在于始终坚持人民至上,牢牢植根人民、一心造福人民、紧紧依靠人民、时刻保护人民。展望未来,永葆为民初心,始终坚持“人民最大”的人民观,中国共产党定将在新长征路上书写更新更美的时代篇章,创造得到人民认可、经得起历史检验的光荣伟业!