双语:戴兵大使在安理会索马里问题公开会上的发言
发布时间:2021年12月23日
发布人:nanyuzi  

戴兵大使在安理会索马里问题公开会上的发言

Remarks by Ambassador Dai Bing at Security Council Open Debate on Maritime Security


2021年8月9日

9 August 2021


主席先生:

Mr. President,


维护海上安全对促进世界和平稳定与发展繁荣具有重要意义。当前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,地区冲突有增无减,海盗袭击、海上武装抢劫、海上毒品和武器走私、海上人口贩运等犯罪活动猖獗,进一步加剧有关地区的不稳定性。

Maintaining maritime security is of great significance to promoting world peace, stability, development and prosperity. At present, COVID-19 is still raging around the globe. Regional conflicts continue unabated. Criminal activities such as piracy, armed robbery, human and drug trafficking at sea, and maritime weapon smuggling are rampant, all of which have further destabilized relevant regions.


中国高度重视海上安全,一贯倡导互利合作共赢的海洋共同安全观,致力于营造平等互信、公平正义、共建共享的海上安全格局。围绕今天的会议,我愿强调以下几点:

China attaches great importance to maritime safety and has always advocated the concept of common maritime security for the purpose of mutually beneficial cooperation and win-win outcome. We are committed to creating shared maritime security environment featuring equality, mutual trust, fairness and justice, joint participation and shared benefits. On the topic of today’s meetings, I wish to emphasize the following points.


第一,海上安全合作应秉持海洋命运共同体理念。人类居住在这个蓝色星球上,没有被海洋分割成一个个孤岛,而是被海洋连结成了命运共同体。海洋的和平安宁关乎各国的共同安全,需要各国共同维护。当前,少数国家在亚太地区推进排他性的地区战略,企图制造和激化海上矛盾,损害相关国家主权与安全利益,破坏地区和平稳定。这与大多数地区国家求和平、谋合作、促发展的愿望背道而驰。中国呼吁各国在相互尊重、平等相待、增进互信的基础上,加强海上问题的对话交流,深化务实合作,携手应对各类海上安全威胁和挑战。

First, maritime security cooperation should uphold the concept of a maritime community with a shared future. The blue planet humans inhabit is not divided into islands by the oceans, but is connected by the oceans to form a community with a shared future. The peace and tranquility of the ocean is important for the common security of all countries, and requests the joint efforts by all. At present, a few countries are pursuing exclusive regional strategies in the Asia Pacific region and attempt to create an intensifying maritime conflicts, undermine the sovereignty and security interests of relevant countries, and weaken regional peace and stability. This runs counter to the aspirations of most countries in the region to seek peace, cooperation and development. China calls on all countries to strengthen dialogue and exchanges on maritime issues, deepen pragmatic cooperation, and work together to respond to various maritime security threats and challenges on the basis of mutual respect, equality, and enhanced mutual trust.


第二,海上安全合作应遵守国际法。《联合国打击跨国有组织犯罪公约》、《联合国禁毒公约》、《国际海上人命安全公约》、《制止危及海上航行安全非法行为公约》、《联合国海洋法公约》等被国际社会广泛接受的国际公约共同构成打击海上跨国犯罪、加强海上安全合作的国际法基础。各国应完整、准确、善意地解释和适用有关国际公约,共同维护有关国际公约的权威性和有效性,共同捍卫以国际法为基础的国际海洋秩序。

Second, maritime security cooperation should follow the international law. The UN Convention against Transnational Organized Crime, UN Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, International Convention for the Safety of Life at Sea, Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime Navigation, UNCLOS, and other conventions that are accepted by the international community constitute the basis of international law for combating transnational crimes at sea and strengthening maritime security cooperation. All countries should interpret and apply relevant international conventions in good faith in a complete and accurate manner in order to jointly safeguard the authority and effectiveness of relevant international conventions and the international maritime order based on international law.


第三,海上安全合作应服务沿岸国家经济社会发展。海洋是人类赖以生存的资源宝库,也是国家间联通贸易的桥梁。国际社会应帮助沿岸国家积极发展海洋经济,全面落实2030年可持续发展议程,挖掘增长动力,走互利共赢之路。中国积极推进“一带一路”建设,致力于共同建设通畅安全高效的海上通道,共同推动建立海上合作平台,促进共同发展。需要指出的是,海洋环境对于海洋经济可持续发展至关重要。日本单方面决定以海洋排放方式处置福岛核电站事故污染水是不负责任的。中国强烈敦促日本切实履行国际义务,撤销错误决定,审慎处理福岛核污染水问题,避免给沿岸国家人民健康和全球海洋生态造成损害。

Third, maritime security cooperation should serve the economic and social development of coastal countries. The ocean is a treasure pool of resources for human survival, and is also a bridge between countries to communicate and engage in trade activities. The international communities should help coastal countries actively develop the maritime economy, fully implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, tap their growth potentials, and walk the path of mutual benefits and win-win results. In an active effort to implement the Belt and Road Initiative, China is committed to jointly building a smooth, safe and efficient maritime channel and promotes the establishment of a maritime cooperation platform for common development. What needs to be pointed out is that the maritime environment is vital to the sustainable development of the maritime economy. Japan’s unilateral decision to release Fukushima’s waste water into the ocean is irresponsible. China strongly urges Japan to earnestly fulfill its international obligations by revoking its wrong decision, and prudently handle the issue of Fukushima waste water, so as to avoid harming the health of the people of coastal countries and the global marine ecology.


第四,海上安全合作应继续聚焦打击海盗活动。当前,海盗活动有抬头之势,特别是西非、索马里海域形势十分严峻。我们要高度重视海盗活动对世界经济和地区稳定的潜在威胁。中国支持国际社会根据安理会有关决议在索马里沿海海域继续开展护航行动。中国将继续同东南亚国家开展以维护海上安全、联合应对海盗威胁为目标的海上联合演习。中国也将继续支持非盟和西非经济共同体、中非经济共同体、几内亚湾委员会全面落实反海盗综合战略。中国愿与各国继续深化打击海盗、海上执法领域的务实合作,为实现海洋的和平安宁做出努力。

Fourth, maritime security cooperation should continue to focus on combating piracy. At present, piracy is on the rise, especially in West Africa and the waters of Somalia. We must take seriously the potential threats of piracy to the world economy and regional stability. China supports the international community in continuing to carry on escort operations in the coastal waters of Somalia in accordance with relevant resolutions of the Security Council. China will continue to conduct joint maritime exercises with Southeast Asian countries aimed at maintaining maritime security to respond to the threat of piracy together. China will also continue to support the AU, ECOWAS, ECCAS and GGC in implementing the comprehensive anti-piracy strategy. China stands ready to work with all countries to deepen pragmatic cooperation in combating piracy and maritime law enforcement in our joint efforts to achieve peace and tranquility in the oceans.


主席先生,

Mr. President,


安理会不是讨论南海问题的合适场所。刚才美国在发言中提到南海问题,中方坚决反对。当前,在中国和东盟国家共同努力下,南海局势保持总体稳定,各国依据国际法享有航行和飞越自由。中国同东盟各国致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》,力争早日达成“南海行为准则”。我们有决心、有能力维护好南海和平稳定。

I also wish to point out that the Security Council is not the right place to discuss the issue of the South China Sea. The United States just mentioned the South China Sea issue, and China firmly opposes this act. At present, with the joint efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea remains generally stable. All countries enjoy freedom of navigation and overflight in accordance with international law. China and ASEAN countries are committed to fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and strive to reach the code of conduct in the South China Sea at an early date. We are determined and able to maintain peace and stability in the South China Sea.


美国没有资格在南海问题上说三道四。美国作为域外国家动辄把先进舰机开进南海,肆意挑衅,公开在地区国家间挑拨离间,是对南海稳定最大的威胁。

The United States itself is not qualified to make irresponsible remarks on the issue of South China Sea. The US has been stirring up trouble out of nothing, arbitrarily sending advanced military vessels and aircraft into the South China Sea as provocations and publicly trying to drive a wedge into regional countries, especially countries concerned. This country itself has become the biggest threat to peace and stability in the South China Sea.


美国自己不加入《联合国海洋法公约》,却以《公约》法官自居,对别国指手画脚,横加干涉,在海洋问题上毫无可信度。

The US itself does not join UNCLOS, but consider itself a judge of the Convention, pointing fingers at other countries and interfere arbitrarily. It has no credibility on maritime issues.


美国在安理会炒作南海仲裁案,完全是政治企图。南海仲裁案仲裁庭违背“国家同意”原则,越权审理;在事实认定和法律适用上有明显错误,其所作裁决是无效的,没有任何拘束力。

The US’s hype in the Security Council is entirely politically motivated. The South China Sea arbitrary tribunal violated the principle of state consent and tried ultra vires. There were obvious errors in the determination of facts and application of the law and its award was invalid and without any binding force.


谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.