双语:耿爽大使在安理会表决阿富汗问题决议草案时的解释性发言
发布时间:2022年03月03日
发布人:nanyuzi  

耿爽大使在安理会表决阿富汗问题决议草案时的解释性发言

Explanation of Vote by Ambassador Geng Shuang on the Security Council Draft Resolution on Afghanistan


2021年8月30日

30 August 2021


主席先生:

Thank you, Mr. President,


当前,阿富汗国内形势已经发生根本性变化。安理会结合形势发展,进行充分协商,就如何帮助阿富汗恢复和平、稳定、秩序探寻有效出路,符合国际社会普遍期待。同时,鉴于阿富汗当前局势脆弱敏感,未来走向存在诸多不确定性,安理会采取的任何行动,应有助于缓和而不是激化矛盾,有助于阿富汗局势平稳过渡而不是重陷动乱。

At present, the domestic situation in Afghanistan has undergone fundamental changes. In light of the developments on the ground, it is the general expectations of the international community for the Security Council to conduct full consultations with the aim to find an effective way out, and to help Afghanistan restore peace, stability and order. At the same time, given the fragile and sensitive situation in the country, as well as many uncertainties in its future, any actions taken by the Security Council should help ease, rather than intensify tensions and conflicts, so that Afghanistan can transition smoothly, rather than relapse into turmoil.


有关国家于上周五傍晚散发了决议草案,要求周一就要采取行动。中方对通过决议的必要性、紧迫性和草案内容的平衡性都有巨大疑问,尽管如此,仍然建设性地参与磋商,并同俄罗斯一道提出了重要合理的修改意见。遗憾的是,我们的修改意见没有得到充分采纳。中方也一贯反对提案国强行推动的作法。基于上述,中方对这份决议草案投了弃权票。

The countries concerned circulated the draft resolution last Friday evening, demanding action to be taken on Monday. China has huge doubts about the necessity and urgency of adopting this resolution and the balance of its content. Despite this, China has still participated constructively in the consultations and put forward important and reasonable amendments together with Russia. Unfortunately, our amendments have not been fully adopted. China has always opposed to forcefully pushing for resolution by any sponsors. Based on the above considerations China has abstained from this draft resolution.


主席先生,

Mr. President,


阿富汗近期乱局同外国部队仓促无序的撤出有直接关系。希望有关国家能够认识到,撤出不是责任的结束,而是反思和纠错的开始。有关国家应该吸取教训,切实尊重阿富汗主权、独立和领土完整,切实尊重阿富汗人民自主决定自身前途命运的权利,切实改变将自身模式强加于人的错误作法,切实改变动辄施压制裁甚至使用武力的霸道行径。有关国家应该为自己过去20年的所作所为负责,兑现对阿富汗和平重建的承诺,不能一边声称关心阿富汗人民福祉,一边却实施单边制裁;不能一边声称支持阿富汗加快经济社会发展,一边却扣押冻结阿富汗海外资产;更不能在阿制造巨大灾难后一走了之,却把责任推给阿邻国和安理会。外国部队过去20年在阿富汗的所作所为,包括美国、澳大利亚军队滥杀平民的刑责,绝不能一笔勾销,必须继续予以追究。美方近期对“伊斯兰国”进行的报复袭击造成无辜平民伤亡,我们呼吁美方不要对阿富汗平民聚集区进行无差别轰炸。

The recent chaos in Afghanistan is directly related to the hasty and disorderly withdrawal of foreign troops. We hope that relevant countries will realize the fact that withdrawal is not the end of responsibility, but the beginning of reflection and correction. Relevant countries should learn from the lessons, truly respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan, and genuinely respect the rights of the Afghan people to determine their own future. It is hoped that relevant countries will effectively change the wrong practice of imposing their own models on others, and change the hegemonic practice of imposing sanctions or even using force at every turn. These countries should be responsible for what they have done in the past 20 years, and fulfill their commitments towards the peaceful rebuilding of Afghanistan. They cannot claim to care about Afghan people’s welfare, while imposing unilateral sanctions, or claim to support Afghanistan’s acceleration of economic and social development, while seizing and freezing Afghanistan’s overseas assets. They have left behind in the country huge catastrophe they have created but shifted the responsibility to Afghanistan’s neighboring countries and the Security Council. The actions of foreign troops in Afghanistan in the past 20 years, including the criminal activities carried out by the United States and Australian forces for the indiscriminate killing of civilians must not be wiped out, and must continue to be investigated. The United States’ recent retaliatory attack on the Islamic State have caused casualties of innocent civilians. We call on the United States to refrain from indiscriminately bombing the civilian populated areas in Afghanistan.


主席先生,

Mr. President,


面对阿富汗国内形势发生的根本性变化,国际社会有必要同塔利班进行接触,积极引导。国际社会应向阿提供急需的经济、民生、人道援助,帮助阿新政权架构维持政府机构正常运行,维护社会治安稳定,遏制货币贬值和物价上涨,尽快走上和平重建道路。

In the face of the fundamental changes in the domestic situation in Afghanistan, it is necessary for the international community to engage with the Taliban, and actively provide them with guidance. The international community should provide Afghanistan with urgently needed assistance for the economy, livelihood and humanitarian needs in order to help the new authority maintain the normal operations of governing institutions, maintain public order and stability, curb currency depreciation and price increase, and embark on the path of peaceful reconstruction as soon as possible.


中方一贯重视阿富汗打击恐怖主义问题,强烈谴责近期发生在喀布尔的恐怖袭击。此次袭击再次证明,阿富汗战争并未实现清除阿境内恐怖势力的目标。外国仓促撤军很可能给各类踞阿恐怖组织卷土重来提供可乘之机。我们希望喀布尔机场的安全能够得到保障,有关人员的撤离能够平稳、顺利进行,有关各方能够加强协调、共同防范新的恐怖袭击。阿富汗绝不能再度成为恐怖主义发源地和恐怖分子集散地,这是阿富汗未来任何政治解决方案必须坚守的底线。希望塔利班切实履行承诺,彻底切断同一切恐怖组织的联系。各国应根据国际法和安理会决议,坚决打击“伊斯兰国”、“基地”组织、“东伊运”等国际恐怖势力,坚决防止其在阿富汗聚集作乱。在反恐问题上绝不能奉行双重标准,也不能采取选择性作法。

China has always attached great importance to Afghanistan’s fight against terrorism. We strongly condemn the recent terrorist attack in Kabul. This terrorist attack in Kabul once again proved that the war in Afghanistan did not achieve the goal of eliminating terrorist groups in Afghanistan. The hasty withdrawal of foreign troops is likely to have provided opportunities for various terrorist organizations to make a comeback. We hope that the security of Kabul airport can be guaranteed, the evacuation of relevant personnel can proceed smoothly, and all parties concerned can strengthen coordination to jointly prevent new terrorist attacks. Afghanistan must never again become the birthplace for terrorism or the base for terrorists. This is the bottom line that Afghanistan must adhere to in any future political settlement. It is hoped that the Taliban will honestly fulfill their commitments and completely cut off ties with all terrorist organizations. Countries should follow international laws and Security Council resolutions, and resolutely combat international terrorist organizations such as the Islamic State, Al Qaeda and the ETIM, so as to prevent any chaos caused by terrorists by gathering in Afghanistan. On the issue of counter-terrorism, there must not be any double standard or selective approach.


主席先生,

Mr. President,


联合国驻阿富汗援助团授权将于9月17日到期。中方期待同安理会各成员继续进行建设性磋商,就联合国下阶段在阿富汗的存在以及帮助阿富汗实现和平和解,开启重建进程进行深入探讨,寻求广泛共识。作为安理会成员和阿富汗重要邻国,中方始终坚持不干涉内政原则,始终奉行面向全体阿富汗人民的友好政策,愿意继续同阿富汗发展睦邻友好合作关系,为阿富汗和平重建发挥建设性作用。

The mandate for UNAMA will expire on September 17. China looks forward to continuing constructive consultations with members of the Security Council, and conducting in-depth discussions and striving for board consensus on the UN presence in Afghanistan in the next phase in order to help Afghanistan achieve peace and reconciliation, and start its reconstruction process. As a member of the Security Council and an important neighboring country of Afghanistan, China has all along followed the principle of non-interference in other countries’ internal affairs, and always pursued a friendly policy for all Afghan people. We are ready to continue to develop good neighborly and cooperative relations with Afghanistan and play a constructive role in the peaceful reconstruction of Afghanistan.


谢谢主席。

Thank you, Mr. President.