双语:弘扬奥林匹克精神,团结共创美好未来
发布时间:2022年03月17日
发布人:nanyuzi  

Promote the Olympic Spirit and Create a Better Future Together

弘扬奥林匹克精神,团结共创美好未来

 

Chargé d’affaires, a.i. of the Chinese Embassy in Canada Lan Heping Publishes a Signed Article on Ottawa Life Magazine

驻加拿大使馆临时代办兰和平在《渥太华生活》杂志发表署名文章

 

2022年2月25日

25 February 2022

 

The 24th Winter Olympic Games which have attracted worldwide attention have come to a successful conclusion in Beijing. I am very glad to see that the Beijing 2022 Olympic Winter Games, as the first international multi-sport event held as scheduled since the outbreak of the COVID-19 pandemic, have been highly commended by leaders of many countries as well as heads of international organizations and media outlets. Athletes from all over the world, including Canada, were excited about participating in the Winter Olympics and enjoying winter sports. The Beijing Winter Olympic Games, which were “streamlined, safe, splendid” and united, have left us with an unforgettable impression.

举世瞩目的第二十四届冬季奥林匹克运动会在北京胜利闭幕了。我很高兴地看到,作为新冠肺炎疫情发生以来首次如期成功举办的全球综合性体育盛会,多国领导人、国际组织负责人和媒体等均给予了她高度评价,包括加拿大运动员在内的各国参赛选手都对能够参加本届奥运盛会、尽享冰雪运动之喜表达了激动之情。“简约、安全、精彩”又团结的北京冬奥会,给我们留下了难忘的印象。

 

This is a streamlined event. Beijing Winter Olympics have been energy efficient and environmental friendly without extravagance. A “micro-flame”, instead of a roaring fire, was lit at the opening ceremony for the games. All the 26 venues in the three competition zones were fully powered by green electricity. Carbon dioxide transcritical direct cooling ice technology for ice-making was used for the first time. A steel frame structure system easy to recycle was adopted. The demand of the event and the utilization of the facilities after the Olympics were taken into full account. And China revamped many of the venues from the 2008 Games for the 2022 competitions to avoid extravagance and unnecessary construction. Six competition venues are being reused from the Olympic Games in 2008. The National Aquatics Center, known as the “Water Cube”, for instance, was transformed into the “Ice Cube”, where curling competitions were staged. And Shougang Industrial Park became a venue for freestyle skiing and big air events of snowboard. The organizing committee of the Games adopted stringent budget management and controlled the Games’ costs, persisting in borrowing but not renting, renting but not buying and joint procurement, with the proportion of rent in all materials reaching about 70 percent and the overall fund saving rate of procurement exceeding 10 percent.

这是一届简约的盛会。北京冬奥会落实节能环保要求,不贪大求全,乱铺摊子:开幕式上奥运火炬以“微火”取代熊熊燃烧的大火;三大赛区26个场馆全部使用“绿电”;首次使用二氧化碳跨临界直冷制冰技术;冬奥村内建筑全部采用便于回收的钢框架结构体系。充分考虑赛事需求和赛后利用,利用现有场馆设施,不搞铺张奢华,不搞重复建设:使用了6个2008年夏季奥运会场馆,实现了“水立方”变身“冰立方”、首钢工业园变身滑雪大跳台。控制办奥成本,坚持能借不租,能租不买,能合并采购就合并采购:所有物资品类中租赁的比例达到70%左右,采购项目总体资金节约率达到10%以上。

 

The winter Olympics have proven safe. China’s stringent and effective COVID-19 epidemic prevention have ensured the delivery of the Beijing Olympic Winter Games as scheduled. During the Winter Olympics, all participants were in a “closed loop” bubble, so that they had no contact with the public outside, and underwent daily health tests and nucleic acid tests, which eliminated the risk of infection. “We are hosting the Olympics in the safest place in the world,” said Dr Brian McCloskey, Chair of the Beijing 2022 Medical Expert Panel. “It’s really safe to be in the bubble,” Dirk Schimmelpfennig, head of Germany’s delegation, told the German media. In addition, the Beijing Winter Olympic Games have done a good job in event organization, venue operation, service and emergency response, all of which guaranteed the success of the Winter Olympic Games.

这是一届安全的盛会。中国坚持采取严格、有效的举措抗击新冠肺炎疫情,确保了北京冬奥会如期举办。冬奥会举办期间,所有参会人员进入“泡泡”闭环管理系统,每日进行健康检测和核酸检测,确保与闭环外公众无任何接触,杜绝了疫情感染风险。北京冬奥会医疗专家组首席专家布莱恩·麦克洛斯基博士称“我们在世界上最安全的地方举办冬奥会”,德国冬奥代表团团长席梅尔普芬尼希在接受德国媒体采访时称,身处“泡泡”闭环真的非常安全。除了疫情防控,北京冬奥会认真做好赛事组织、场馆运行、服务保障、应急保障等安全工作,确保了冬奥赛事安全有序进行。

 

This is a splendid event. Beijing 2022 featured more events and produced more gold medals than any previous Winter Games. The four new mixed team events and freestyle skiing big air were highly enjoyable and had great visual impact. Female athletes ratio reached record high. Nearly 3,000 athletes from approximately 91 countries and regions competed at Beijing 2022, breaking two world records and 17 Olympic records. A series of high technologies, including the “fastest ice” using the latest technology, the first 5G technology-based event broadcast, the 100-meter and minute-level operational weather forecast, artificial intelligence and virtual reality technology application, made the Beijing Winter Olympics more splendid. The Beijing Winter Olympics have become the most viewed Winter Games in history.

这是一届精彩的盛会。本届冬奥会是冬奥历史上设项和产生金牌最多的一届冬奥会,新增的4个混合团体项目和自由式滑雪大跳台等项目,观赏性强,视觉冲击力大。女性运动员参赛配额创历届冬奥会新高。来自91个国家和地区的近3000位冰雪健儿展开了激烈角逐,先后打破了2项世界纪录和17项奥运会纪录,成绩闪亮。利用最新技术打造的“最快的冰”、首次基于5G技术的赛事转播、首次“百米级、分钟级”天气预报、人工智能和虚拟现实技术的应用等,一系列高新技术助力北京冬奥更精彩。北京冬奥会成为冬奥历史上收视率最高的一届运动会。

 

This is a united event. As the first Winter Olympic Games with the notion of “Together” added to the Olympic motto, the event attracted about 170 official representatives from nearly 70 countries, regions and international organizations. Many tropical and subtropical countries and regions also sent athletes to participate in the Games, demonstrating the unity of the world as a big family. At one award ceremony, Chinese snowboarder Su Yiming and his idols, two Canadian athletes, hugged and congratulated each other sincerely. As soon as Chinese aerial skier Xu Mengtao won the gold medal of the freestyle skiing women’s aerials final, American Ashley Caldwell ran up to her and gave her a huge and warm hug, showcasing unity and friendship to the world. As António Guterres, Secretary-General of the United Nations stressed, the world now needs a successful Winter Olympics to send a clear message to the world that people of any country, ethnicity and religion can rise above differences to achieve solidarity and cooperation.

这更是一届团结的盛会。作为奥林匹克格言加入“更团结”之后举办的首个冬奥会,近70个国家、地区和国际组织的约170位官方代表出席了北京冬奥会,不少地处热带、亚热带的国家和地区也派出运动员参赛,彰显了世界大家庭团结的力量。领奖台上,中国单板滑雪运动员苏翊鸣和同登奖台的偶像——两名加拿大队运动员相互拥抱,真诚祝贺;中国自由式滑雪空中技巧运动员徐梦桃确定赢得金牌后,美国选手阿什利·考德威尔立刻跑向她,给了她一个大大的、温暖的拥抱,让世界感受到了团结和友谊。正如联合国秘书长古特雷斯所言,当前,世界需要一届成功的冬奥会,向世人发出明确信息,即任何国家、民族、宗教的人民都可以超越分歧,实现团结与合作。

 

The flame of the Winter Olympics was lit in Beijing, the world’s first dual-Olympic city. The Games have brought unity, peace, hope and light to the world, and instilled strong confidence and strength into a world beset by the epidemic. Today, faced with many challenges, we need to carry forward the Olympic spirit, discard political prejudice, and unite to create a better future for mankind!

“双奥之城”北京点亮的冬奥之光,给全世界带来了团结与和平、希望与光明,也为疫情困扰下的世界注入了强大信心和力量。在人类社会面临重重挑战的今天,我们更需要弘扬奥林匹克精神,抛弃政治偏见,团结起来,一起共创人类美好未来!