双语:蔡润大使在中以建交30周年线上庆祝活动上的致辞
发布时间:2022年03月23日
发布人:nanyuzi  

蔡润大使在中以建交30周年线上庆祝活动上的致辞

Remarks by Ambassador Cai Run on Celebrating the 30th Anniversary of China-Israel Diplomatic Relations

 

2022年1月24日

24 January 2022

 

尊敬的以色列经济产业部长奥娜·巴比维女士,

尊敬的以色列各界朋友,各位使节,各位在以中国同胞,

女士们,先生们:

Your Excellency Minister Orna Barbivay,

Dear Friends, Diplomats and Fellow Chinese in Israel,

Ladies and Gentlemen,

 

大家好!新年伊始,很高兴同大家相聚在“云端”,共同庆祝中国和以色列建交30周年!我谨代表中国驻以色列大使馆,对各位出席嘉宾表示热烈欢迎!对长期致力于中以友好交往的各界人士表示衷心感谢!

Good morning! At the start of the new year, it gives me great pleasure to meet you online to celebrate the 30th Anniversary of the establishment of China-Israel diplomatic relations. I’d like to extend, on behalf of the Chinese Embassy in Israel, our warm welcome to all guests and heartfelt thanks to people in all sectors who have long been devoted to friendly exchanges between China and Israel.

 

2021年11月,习近平主席同赫尔佐格总统通话,两国元首一致同意以两国建交30周年为契机,进一步深化中以关系,这为两国关系未来发展提供了战略引领,指明了前进方向。

In November 2021, President Xi Jinping and President Herzog had a telephone conversation. Taking the 30th anniversary as an opportunity, the two Presidents agreed to deepen bilateral relations, providing strategic guidance for China-Israel relations going forward.

 

中以虽相隔万里,但中犹两大民族友好交往源远流长,历久弥新。1992年1月24日,中以建立大使级外交关系,翻开了两国和中犹民族关系史上的崭新一页。建交30年来,在两国领导人和两国人民共同努力下,两国关系健康稳定发展,两个古老民族传统友谊焕发出新的光芒。

Though thousands of miles apart, the Chinese and Jewish people enjoy a time-honored friendship that continues to flourish. On 24th January 1992, China and Israel established diplomatic relations at the ambassadorial level, opening up a new chapter of friendly exchanges between the two countries and two ancient civilizations. Over the past 30 years, with the joint efforts made by leaders and people of both countries, China-Israel relations achieved sound and stable growth, and our traditional friendship has been renewed.

 

这是政治互信不断增强的30年。两国领导人保持密切互动,双方各层级友好往来全面开花。中以政府间经济技术合作机制、创新合作联委会机制相继建立。2017年,两国宣布建立创新全面伙伴关系,双边关系迈上新台阶。

The past 30 years witnessed ever-increasing political mutual trust. Leaders of the two countries maintained close interaction, and friendly exchanges were carried out at all levels. We established the China-Israel intergovernmental economic and technological cooperation mechanism and the China-Israel Joint Committee on Innovation Cooperation. In 2017, China and Israel established Innovative Comprehensive Partnership, taking bilateral relations to a new level.

 

这是互利合作蓬勃发展的30年。两国贸易额建交之初仅五千万美元,去年达228亿美元,同建交时相比增长了400多倍。中国成为以色列亚洲第一、全球第二大贸易国。双方企业合作打造了海法新港、特拉维夫红线轻轨、中以常州创新园、上海创新园等标志性项目,为两国发展注入强大动力。

The past 30 years witnessed vigorous development of mutually beneficial cooperation. In 1992 the trade volume between China and Israel was $50 million. Then when it comes to last year, our bilateral trade reached $22.8 billion, increasing over 400 times in just 30 years. China is Israel’s biggest trading partner in Asia and the second largest in the world. Companies of the two sides have cooperated in such landmark projects as the new port of Haifa, the Red Line of Tel Aviv Light Rail, the China-Israel Changzhou Innovation Park and the China-Israel (Shanghai) Innovation Park, injecting strong impetus into bilateral relations.

 

这是民心相通持续深化的30年。疫情前,中国北京、上海、广州、成都、香港开通直达特拉维夫航班。2019年,赴以色列中国公民达17万人次,以色列公民赴华旅游人数约10万人次。两国已累计结成24对友好城市。在抗疫斗争中,中以各界守望相助,共克时艰,体现了“患难见真情”。

The past 30 years witnessed deeper friendship between Chinese and Israeli people. The two countries opened direct flights between the Israeli city of Tel Aviv and the Chinese cities of Beijing, Shanghai, Guangzhou, Chengdu and Hong Kong before the COVID-19 pandemic broke out. In 2019, 170,000 visits were made by Chinese tourists to Israel, and the number of Israelis visiting China was around 100,000. The two countries now have 24 pairs of sister cities. During the fight against COVID-19, the Chinese and Israeli people have been helping each other amid difficult times, demonstrating vividly “a friend in need is a friend indeed”.

 

这一串串令人鼓舞的数字,一段段友好交往的故事,生动展现了中以关系30年来的累累硕果。这些成绩的取得,离不开两国领导人的高瞻远瞩,离不开两国友好人士的不懈努力和辛勤耕耘,值得我们倍加珍惜。

These inspiring numbers and stories of friendship reflect the fruitful achievements in China-Israel relations over the past three decades. These achievements cannot be made without the visionary state leaders and contributions made by people in both countries. They should be doubly cherished.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

历史是一面镜子,它照亮现实,也昭示未来。回首过去30年,中以关系经受住国际风云变幻考验,始终沿着友好合作、相互尊重、互利共赢的正确方向发展,带给我们三点宝贵经验和启示。

History is a mirror that illuminates the present and the future. Over the past three decades, the China-Israel relations managed to withstand the test of the changing international landscape, and kept growing sound and steady in the direction of friendly cooperation, mutual respect and mutual benefits. This brings us much valuable experience that is worth carrying forward.

 

第一,跨越千年、历久弥坚的友好情谊是重要纽带。千年来,中犹两大民族一直相互尊重、相互支持,为中以关系奠定了历史和感情基础。

First, our thousand-year-long, everlasting friendship is an important bond. Over the past 1,000-plus years, the Chinese and Jewish people have been respecting and supporting each other, laying a historical and emotional foundation for China-Israel relations.

 

第二,相互尊重、求同存异的交往之道是重要基础。中以两国历史传统和现实国情不同,但这并不是两国友好交往的障碍。双方始终恪守相互尊重主权、互不干涉内政等国际关系基本准则,不断筑牢两国关系的政治根基。

Second, mutual respect and consensus-seeking is an important basis for interactions. Different historic traditions and national realities shouldn’t be an impediment to bilateral relations between China and Israel. We need to stick to basic norms governing international relations such as mutual respect for each other’s sovereignty and non-interference in internal affairs, laying a more solid political foundation for bilateral ties.

 

第三,互利共赢、相互成就的合作精神是重要保证。事实证明,中以合作理念契合、优势互补、潜力巨大、前景广阔,完全可以实现互利共赢。

Third, mutually-beneficial and mutually-accomplishing cooperation is an important guarantee. As proved by facts, China and Israel share similar visions, complementary strengths, great potentials and bright prospects for cooperation. We have every reason to achieve win-win results.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

中国圣贤孔子讲“三十而立”,《塔木德》将30岁视为人生精力最旺盛时期。站在新的历史起点上,中方愿同以方一道,落实好两国领导人重要共识,以庆祝建交30周年为契机,传承千年友好情谊,持续增进战略互信,聚焦扩大互利合作,共同谱写合作共赢新华章,携手推动中以关系百尺竿头、更进一步,迈向更加美好的明天!

The Chinese sage Confucius once said, “One should be able to establish himself at the age of thirty.” The Talmud also regards 30 as the most energetic age in life. Standing at a new historical point, China is ready to work with Israel to act on the important consensus reached by our leaders, and take the 30th anniversary as an opportunity to carry forward our friendship, enhance mutual strategic trust and expand win-win cooperation. Let’s join hands in bringing an even brighter future for China-Israel relations.

 

谢谢大家!

Thank you.