双语:肖千大使面向中澳媒体的书面讲话
发布时间:2022年04月11日
发布人:nanyuzi  

肖千大使面向中澳媒体的书面讲话

Remarks by H.E. Mr. Xiao Qian, Ambassador of the People’s Republic of China to the Commonwealth of Australia upon His Arrival in Australia

 

2022年1月26日

26 January 2022

 

澳大利亚各界朋友们,

在澳的中国同胞们:

Australian friends of all communities,

Fellow Chinese in Australia,

 

非常荣幸出任中华人民共和国驻澳大利亚联邦特命全权大使。在此,我谨向长期以来关心和支持中澳关系发展的各界朋友表示由衷的敬意和诚挚的感谢,向在澳华侨华人、中资机构和留学生致以亲切的问候和良好的祝愿。

It is a great honor to be Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People’s Republic of China to the Commonwealth of Australia. Here, I wish to express my sincere compliments and heartfelt gratitude to all those who have been caring about and supporting the development of the China-Australia relations, and extend my warm greetings and best wishes to the Chinese community, Chinese-funded institutions and Chinese students in Australia.

 

今年是中澳建交50周年。50年前,中澳老一代领导人以政治家的远见卓识和开创精神,推动两国建立外交关系。两国沟通与交流的大门打开后,双方各个领域交流密切,合作成果丰硕。双方的友好互利合作增进了两国人民的福祉。

This year marks the 50th anniversary of the establishment of the China-Australia diplomatic relations. Fifty years ago, the older generation of Chinese and Australian leaders promoted the establishment of diplomatic relations with the foresight and pioneering spirit of statesmanship. Since the door of communication and exchanges was opened, we have witnessed frequent exchanges and fruitful cooperation outcomes in various fields. The friendly and mutually beneficial cooperation between China and Australia has enhanced the well-being of the two peoples.

 

当今世界正经历百年未有之大变局,中澳两国关系也处在发展的紧要关口,既面临许多困难和挑战,也存在巨大机遇和潜力。中方始终认为,一个健康稳定的中澳关系符合两国和两国人民的根本利益,有利于亚太地区的繁荣稳定。只要双方坚持相互尊重、平等相待、包容互鉴的原则,牢牢把握两国关系发展的正确方向,中澳关系之路就会越走越宽广。

Our world is undergoing profound changes unseen in a century. The development of the China-Australia relations is also at a critical juncture, facing many difficulties and challenges as well as enormous opportunities and potentials. The Chinese side always believes that a sound and steady China-Australia relationship serves the fundamental interests of the two countries and the two peoples, and contributes to the prosperity and stability of the Asia-Pacific region. As long as both sides adhere to the principles of mutual respect, equality, inclusiveness and mutual learning and firmly grasp the right direction of the development, the China-Australia relations will keep moving forward and make further progress.

 

出任中国驻澳大利亚大使,既是光荣的使命,更是重大的责任。我期待同澳大利亚政府和各界朋友一道,加强接触与沟通,增进了解与互信,消除误解与疑虑,促进双方各领域互利交流与合作,共同推动中澳关系重回正确发展轨道。中国驻澳使馆也将一如既往地为在澳华侨华人、中资机构、留学生及所有在澳中国公民做好服务和保障工作。

I see my ambassadorship as a noble mission and, more importantly, a great responsibility. I look forward to working with the Australian government and friends in all sectors to increase engagement and communication, enhance mutual understanding and trust, eliminate misunderstanding and suspicion, promote mutually beneficial exchanges and cooperation in all areas between the two sides, and jointly push the China-Australia relations back to the right track. The Chinese Embassy in Australia will continue to provide good services and supports to the overseas Chinese community, Chinese-funded institutions, Chinese students and all Chinese citizens in Australia.

 

谢谢大家!

Thank you.