双语:全球发展倡议为中非携手共同发展注入新动力
发布时间:2022年05月17日
发布人:nanyuzi  

Global Development Initiative Injects New Impetus into China-Africa Joint Development

全球发展倡议为中非携手共同发展注入新动力

 

Chinese Ambassador to Liberia Ren Yisheng Published a Signed Article

驻利比里亚大使任义生发表署名文章

 

2022年2月22日

22 Feburary 2022

 

Today, with major changes and a global pandemic unseen in a century, the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development is facing a serious impact. In order to meet the challenges of global development, President Xi Jinping solemnly proposed the “Global Development Initiative” (GDI) when attending the General Debate of the 76th United Nations General Assembly in September 2021, calling on the international community to form a joint force to accelerate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and to achieve a stronger, greener and healthier global development.

当前,世纪疫情和百年变局叠加共振,联合国2030年可持续发展议程面临严重冲击。为应对全球发展挑战,习近平主席在2021年9月出席第七十六届联合国大会一般性辩论时郑重提出全球发展倡议(GDI),呼吁国际社会形成合力,加快落实2030年可持续发展议程,实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。

 

The GDI is another important public good that China provides to the international community amidst the historical challenge that Covid-19 has posted to the international development. It gives priority to development, aims at realizing 2030 Agenda and focuses on the most urgent development issues faced by all countries especially developing countries against the backdrop of the pandemic. The Initiative stresses on promoting the cooperation on the 8 priority areas including poverty alleviation, food security, Covid-19 and vaccines, financing for development, climate change and green development, industrialization, digital economy, and connectivity, and contributes to achieve all 17 Sustainable Development Goals (SDGs) in the 2030 Agenda.

这一重大倡议是在疫情重创全球发展成果的历史背景下,中方向国际社会提供的又一重大公共产品。倡议坚持发展优先,以落实联合国2030年可持续发展议程为宗旨,着眼疫情形势下各国特别是发展中国家发展目标面临的最紧迫问题,重点推进减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通等八个重点领域合作,带动实现2030年议程中所有17个可持续发展目标。

 

The GDI is embedded in the spirit of true multilateralism, upholds the spirit of cooperation and partnership featuring openness, and welcomes the participation of all countries. It will synergize with the joint construction of the “Belt and Road”, the African Union’s Agenda 2063, and the New Partnership for Africa’s Development, and build consensus through multilateral cooperation mechanisms such as the United Nations, G20, BRICS, and various regional and sub-regional platforms, so as to form a strong synergy to inject new impetus into the implementation of the 2030 Agenda.

倡议坚持真正的多边主义,秉持开放包容伙伴精神,欢迎各国共同参与。倡议将同共建“一带一路”、非盟《2063议程》、非洲发展新伙伴计划等协同增效,通过联合国、二十国集团、金砖国家等多边合作机制、各种区域和次区域平台凝聚共识,形成强大合力,为落实2030年议程注入新动力。

 

The Initiative has received responses and support from nearly 100 countries as well as United Nations agencies and other international organizations. At the beginning of this year, the Group of Friends of the GDI was officially established in New York, with representatives from United Nations agencies and more than 100 countries, including more than 80 ambassadors. This fully shows that the core concept of the GDI has broad international consensus, the focus of cooperation is in line with the priorities of all parties, and the great potential of the initiative to promote the implementation of the 2030 Agenda has been recognized by all parties, and it has the basic conditions for stable and long-term development.

倡议已得到联合国机构等国际组织以及近百个国家的响应和支持。今年初全球发展倡议之友小组在纽约正式成立,来自联合国机构、100多个国家的代表,包括80多国大使参会。这充分说明,全球发展倡议的核心理念具备广泛国际共识,合作重点方向契合各方优先事项,倡议推动2030年议程落实的巨大潜力得到各方认可,具备行稳致远的基本条件。

 

This Initiative also has broad support from 53 African countries and the African Union. The recently released Dakar Declaration of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and the Dakar Action Plan of FOCAC both clearly stated that African countries welcome and support the GDI proposed by China, emphasizing that improving the global development partnership is the key to the implementation of the 2030 agenda and the 2063 agenda of the African Union, and are committed to promoting a stronger, greener and healthier global development and building a community with a shared future for global development.

这一倡议也得到53个非洲国家和非盟广泛支持。近期发布的《中非合作论坛第八届部长级会议达喀尔宣言》和《中非合作论坛—达喀尔行动计划》都明确表示,非洲国家欢迎并支持中方提出的全球发展倡议,强调完善全球发展伙伴关系是落实2030年议程和非盟《2063年议程》的关键所在,致力于推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,构建全球发展命运共同体。

 

Development is the most important and most concerned issue for African countries. As UN Secretary-General Antonio Guterres said, “efforts to achieve the SDGs can only succeed if Africa succeeds”. Currently, African countries face multiple challenges such as coping with the threat of the Covid-19 epidemic, recovering their own economies, and responding to climate change. The GDI has provided a Chinese solution for developing countries, especially African countries, to break through the predicament. This is also highly consistent with the development demands of African countries and the 2030 Agenda.

发展是非洲国家最重要、最关注的议题。正如联合国秘书长古特雷斯所说:只有非洲成功,实现可持续发展目标的努力才能成功。目前,非洲国家面临应对新冠肺炎疫情威胁、恢复本国经济、应对气候变化等多重挑战。全球发展倡议为广大发展中国家、特别是非洲国家破解困局提供了中国方案。这也与非洲各国的发展诉求以及联合国2030年可持续发展议程高度契合。

 

At the recently concluded 8th Ministerial Conference of the FOCAC, President Xi Jinping put forward a four-point proposal for building a China-Africa community with a shared future in the new era, and announced the implementation of the “Nine Programs”. It not only focuses on the practical needs of African countries’ development, but also echoes the eight cooperation areas that are being promoted by the GDI, which fully demonstrates China’s sincere desire to support Africa’s development and revitalization.

在不久前结束的中非合作论坛第八届部长级会议上,习近平主席提出构建新时代中非命运共同体的四点主张,宣布实施“九项工程”,既着眼非洲国家发展的现实需求,又同全球发展倡议重点推进的八个合作领域相互呼应,充分显示中方支持非洲发展振兴的真诚愿望。

 

The Chinese side is willing to work with the African side to encourage more countries and international organizations to join the GDI and the Initiative on Partnership for Africa’s Development, so as to create a stronger synergy among the international community to support Africa’s development, and join hands to build a community of shared future for global development.

中方愿同非方共同推动更多国家和国际组织加入全球发展倡议和“支持非洲发展伙伴倡议”,形成国际社会支持非洲发展更强合力,携手打造全球发展命运共同体。

 

At present, under the framework of the “Nine Programs” of the FOCAC, all parties in China and Africa are working together to plan the next stage of development goals, formulate action plans, and accelerate the implementation of measures that meet the most urgent needs of Africa’s development. The GDI will dock with the African Union’s Agenda 2063 and the respective development strategies of African countries, and has established a “China-Africa Private Investment Promotion Platform” and a “green channel” for African agricultural export products to China to help Africa accelerate post-pandemic recovery. China has launched the Initiative on Partnership for Africa’s Development together with the African side, and jointly formulated the “China-Africa Digital Innovation Partnership Program” to expand the connotation of China-Africa cooperation.

当前,中非各方在中非合作论坛“九项工程”框架下,正携手规划下一阶段发展目标、制定行动计划,加快落实契合非洲发展最紧迫需要的举措。全球发展倡议同非盟《2063年议程》和非洲各国发展战略开展对接,设立“中非民间投资促进平台”、非洲农产品输华“绿色通道”,助力非洲加快疫后复苏。中方还与非方共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”,共同制定“中非数字创新伙伴计划”,拓展中非合作内涵。

 

Liberia is a participant and contributor to such cooperation mechanisms as the FOCAC and the “Belt and Road” Initiative (BRI), and participated in the launching meeting of the Group of Friends of the GDI. In recent years, under the strategic guidance of the two heads of state, China and Liberia have achieved fruitful results in pragmatic cooperation in infrastructure construction, economic and trade investment, human resources development, agriculture, people-to-people and cultural exchanges, and anti-epidemic.

利比里亚是中非合作论坛、“一带一路”合作倡议等合作机制的参与者与贡献者,并参与了全球发展倡议“之友小组”的发起会议。近年来,在两国元首的战略引领下,中利在基础设施建设、经贸投资、人力资源开发、农业、人文交流、抗疫等领域务实合作成果丰硕。

 

Right now, the Covid-19 epidemic is still raging around the world. China-Liberia cooperation has both opportunities and challenges, but the opportunities outweigh the challenges. The slogan of the Beijing Winter Olympics is “Together for a Shared Future”. China will continue to uphold the principle of sincerity, real results, amity and good faith in its cooperation with Africa, and continuously promote friendly and win-win cooperation between China and Liberia. Under the framework of the new blueprint of the FOCAC, the BRI and the GDI, China will strengthen the docking of the Pro-Poor Agenda for Prosperity and Development (PAPD) with Liberia, expand cooperation in key areas for future development, promote high-quality and sustainable common development, and create a better future together.

当前,新冠疫情仍在全球肆虐,中利合作机遇和挑战并存,但机遇大于挑战。北京冬奥会的口号是“一起向未来”。中方将继续秉持“真、实、亲、诚”对非合作政策理念,不断推进中利友好互利合作。中方将在中非合作论坛新蓝图、“一带一路”合作倡议和全球发展倡议框架下,加强与利“繁荣与发展亲贫议程”战略对接,在面向未来发展的关键领域拓展合作,推动实现高质量、可持续的共同发展,一起开创更加美好的未来。