双语:肖千大使在北京冬奥会和冬残奥会成功举办庆祝活动上的致辞
发布时间:2022年05月31日
发布人:nanyuzi  

肖千大使在北京冬奥会和冬残奥会成功举办庆祝活动上的致辞

Remarks by Ambassador Xiao Qian at the Event in Celebration of Beijing 2022 Winter Olympic and Paralympic Games

 

2022年3月29日

29 March 2022

 

澳大利亚奥委会首席执行官卡罗尔先生,

澳大利亚北京冬奥会代表团团长利普舒特先生,

澳大利亚残奥委会主席奥卡拉汉先生,

澳大利亚北京冬残奥会代表团团长麦克洛芙琳女士,

女士们,先生们,

Mr. Carroll, CEO of the Australian Olympic Committee (AOC),

Mr. Lipshut, Chef de Mission for the Australian Winter Olympic Team,

Mr. O’Callaghan, President of Paralympics Australia (PA),

Ms. Kate McLoughlin, Chef de Mission for the Australian Winter Paralympic Team,

Ladies and Gentlemen,

 

上午好!

Good morning!

 

今天我们相聚于此,共同庆祝2022北京冬奥会和冬残奥会的成功举办,重温和感受奥林匹克运动带给各国人民的欢乐、温暖、激励和希望。我谨代表中国大使馆向莅临的各位朋友,特别是参加北京冬奥会和冬残奥会的各位运动员表示热烈欢迎,向澳大利亚奥委会和澳大利亚残奥委会对两大盛会的热情支持和参与表示衷心感谢。

Today, we gather here to celebrate the successful holding of the Beijing 2022 Winter Olympic and Paralympic Games, and to relive the joy, warmth, inspiration and hope that the Olympic Movement has brought to people from various countries in the world. On behalf of the Chinese Embassy, I would like to extend my warm welcome to all the friends present here, particularly the athletes who have participated in the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games. I would also like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the Australian Olympic Committee and Paralympics Australia for their strong support and participation in these two events.

 

北京冬奥会圆满举办,是国际奥林匹克运动和全世界的成功。北京冬奥会和冬残奥会以“一起向未来”为主题口号,大力弘扬奥林匹克精神,为不同文化交流互鉴提供舞台,不仅为身处疫情寒冬的各国人民带来温暖和希望,也为当今世界注入和平与团结的力量。

The success of Beijing Winter Olympics is a success for the international Olympic movement and the entire world. Under the theme “Together for A Shared Future”, Beijing Winter Olympic and Paralympic Games have vigorously promoted the Olympic spirit and provided a platform for exchanges and mutual-learning between different cultures, bringing not only warmth and hope to people of all countries in the cold winter of COVID-19 pandemic, but also the power for peace and solidarity to today’s world.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

澳大利亚是体育强国,为国际奥林匹克事业的发展作出了重要贡献。在北京冬奥会上,澳大利亚代表团顽强拼搏,创造了澳方参加冬奥会以来的最佳成绩。名将杰卡拉·安东尼成为澳首位冬奥女子雪上技巧冠军,创造了澳方参加冬奥运动的新纪录。三届冬残奥会选手塔德霍普在北京冬残奥会滑雪板越野比赛中摘得铜牌。这位优秀的年轻人今天也来到了我们庆祝活动现场。同时,我们也欣喜地看到,澳民众高度关注北京冬奥会,第七频道的冬奥赛事直播报道,累计吸引了超过1200万澳大利亚观众。

Australia is a leading sports nation, and has made important contributions to the development of the international Olympic cause. Team Australia worked hard in the Beijing Winter Olympics and achieved their best results in history. The well-known freestyle skier Jakara Anthony became Australia’s first Winter Olympics champion in Women’s Moguls, setting a new record for Australia in the Winter Olympics. Three-time Paralympian Tudhope won Para-snowboard cross bronze medal for Australia. We are glad that the excellent young sportsman is present at our celebration today. Meanwhile, we are also pleased to see that Australians enjoyed watching Beijing Winter Olympics, with Channel 7’s live coverage attracting more than 12 million Australian viewers.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

体育交流是中澳两国人文交流的重要组成部分,为增进两国人民的理解与友谊,推动两国关系发展作出了积极贡献。上世纪70年代初,中澳乒乓球代表团互访,奏响了中澳两国建立外交关系的前奏曲。中澳双方彼此积极支持并参加了悉尼2000年奥运会和北京2008年奥运会。去年年底,中国男篮运动员周琦和刘传兴分别加盟东南墨尔本凤凰队和布里斯班子弹队,为澳大利亚国家篮球联赛注入新活力。今年将是中澳体育赛事精彩纷呈的一年。9月,中国杭州将举办第19届亚运会,澳大利亚代表团将首次参加。同在9月,悉尼将主办女篮世界杯,明年7月澳新两国还将主办女足世界杯,中方将积极参与。

Sports exchanges are an important part of cultural and people-to-people exchanges between China and Australia, and have made positive contributions to deepening the understanding and friendship between our two peoples and promoting the development of bilateral ties. In the early 1970s, the exchange of visits between the Chinese and Australian table tennis teams played a prelude to the establishment of diplomatic relations between China and Australia. China and Australia also mutually gave active support to and took full participation in the 2000 Sydney Olympic Games and 2008 Beijing Olympic Games. At the end of last year, Chinese basketball players Zhou Qi and Liu Chuanxing joined the South East Melbourne Phoenix and Brisbane Bullets respectively, adding fresh vitality into the National Basketball League (NBL) in Australia. This year will be an exciting year for China-Australia sports exchange. In the upcoming September, China’s Hangzhou will host the 19th Asian Games, and Team Australia will participate in the games for the first time. Also in September, Sydney will host the Women’s Basketball World Cup 2022. And July next year, Australia and New Zealand will co-host the FIFA Women’s World Cup. China will actively participate in both events.

 

(无中文)

Ladies and Gentlemen,

 

国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。人民之间的彼此理解和友谊是中澳关系稳定与可持续发展的力量源泉。今年是中澳建交50周年。我们真诚地希望,中澳两国人民能以此为契机,弘扬奥林匹克精神,加强体育交流与合作,携手同行,一起向未来,为促进两国体育运动的发展和国际奥林匹克事业作出新的贡献。

Friendship, which derives from close contact between the peoples, holds the key to sound state-to-state relations. Mutual understanding and friendship among peoples is the source of strength for the stable and sustainable development of China-Australia relationship. This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Australia. We sincerely hope that both peoples could take it as an opportunity to carry forward the Olympic spirit to enhance bilateral sports exchange and cooperation, and work together for a shared future, so as to make new contributions to the sports and physical culture of both China and Australia and the international Olympic Movement as well.

 

谢谢!

Thank you!