双语:携手共迎世界经济的春天——八个维度看2021年中国经济
发布时间:2022年06月13日
发布人:nanyuzi  

Together for a Spring of the World Economy: Eight-Dimensional Analysis of the Chinese Economy in 2021

携手共迎世界经济的春天——八个维度看2021年中国经济

 

Ambassador Qi Zhenhong Published a Signed Article

驻斯里兰卡大使戚振宏发表署名文章

 

2022年2月14日

14 February 2022

 

The year 2021 marked the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC). The COVID-19 pandemic continued to spread worldwide and the global economic growth lacked momentum. Against this backdrop, the CPC has rallied and led the Chinese people to fight their way; the Chinese economy has been on a steady recovery and development path and handed over a dazzling ‘transcript’, fully demonstrating its extraordinary resilience and vitality and injecting much-needed impetus into global economic recovery, which was highlighted by eight dimensions:

2021年是中国共产党成立一百周年。在全球疫情持续蔓延、世界经济增长动能不足大背景下,中国共产党团结带领全国人民艰苦奋斗,中国经济持续恢复发展,交出一份亮眼成绩单,充分彰显了强大韧性和活力,为世界经济复苏注入了“强心剂”。突出体现在:

 

First, world’s leading economic growth was sustained. The gross domestic product (GDP) reached 114.367 trillion yuan (about USD 17.7 trillion), registering a year-on-year growth of 8.1%, still at the forefront of major economies. Equilibrium in the balance of payments was basically realized, and foreign exchange reserves maintained above USD 3.2 trillion for eight consecutive months, with a balance of USD 3.25 trillion at the end of the year, ranking first in the world steadily.

一是经济增长国际领先。全年国内生产总值1143670亿元(约17.7万亿美元),同比增长8.1%,增速继续位居主要经济体前列。国际收支基本平衡,外汇储备连续8个月保持在3.2万亿美元以上,年末余额3.25万亿美元,稳居世界第一。

 

Second, new jobs in urban areas continued to expand. The newly increased employed in urban areas totaled 12.69 million and the surveyed unemployment rate averaged 5.1%, 0.5% lower than that of the previous year.

二是城镇新增就业持续扩大。全年城镇新增就业1269万人,全国城镇调查失业率平均值为5.1%,同比下降0.5%。

 

Third, consumer price was kept within a reasonable range. Efforts to ensure supply and stabilize prices continued to be intensified and the supply of basic living necessities increased. The Consumer Price Index (CPI) went up moderately by 0.9%.

三是居民消费价格处于合理区间。保供稳价力度不断扩大,居民基本生活品供给增加,居民消费价格温和上涨0.9%。

 

Fourth, foreign trade and foreign investment utilization grew rapidly. The annual trade value of goods surpassed the USD 6 trillion mark for the first time (USD 6.05 trillion, up by 30%), ranking first worldwide for the fifth year running. Foreign investment in actual use hit a record high of 1.15 trillion yuan (USD 173.48 billion, up by 20.2%).

四是对外贸易和利用外资较快增长。货物贸易总额再创新高,突破6万亿美元(6.05万亿美元,同比增长30%),连续5年全球第一。全年实际使用外资首次突破万亿元,达1.15万亿元(1734.8亿美元,增长20.2%)。

 

Fifth, another bumper grain harvest was secured. The total output of grain was 682.85 million tons, a new high. It has maintained above 600 million tons for seven consecutive years, laying a solid foundation for ensuring market supply and stabilizing prices.

五是粮食生产再获丰收。全国粮食总产量6.8285亿吨,再创新高,连续7年保持在6.5亿吨以上,为保障市场供应和稳定物价奠定良好基础。

 

Sixth, new industries and new forms of business thrived. The value added of high-tech manufacturing went up by 18.2% year on year. The new generation of information technology accelerated its penetration and integration into new consumption areas such as online shopping, mobile payment, and online-to-offline commerce.

六是新产业新业态茁壮成长。高技术制造业增加值同比增长18.2%。新一代信息技术加速向网络购物、移动支付、线上线下融合等新型消费领域渗透融合。

 

Seventh, people’s livelihood was strongly and effectively safeguarded. The growth of residents’ income was basically in line with national economic growth and poverty alleviation outcomes have been consolidated and expanded. Investment to improve people’s livelihood has continued to increase, with that in the education and health sector up by 11.7% and 24.5% respectively over the previous year.

七是民生保障有力有效。居民收入增长与经济增长基本同步,脱贫攻坚成果得到巩固和拓展,民生投入持续增加,教育、卫生投资同比分别增长11.7%和24.5%。

 

Eighth, China’s contribution to the world economy expanded. According to the International Monetary Fund (IMF), China is expected to account for about 18% of the global economy in 2021, representing a steady increase in successive years. China has become the world’s second largest consumer market, with imports of goods and services worth USD 2,687.5 billion and USD 427billion respectively in 2021. The annual outward foreign direct investment was 936.69 billion yuan (USD 145.2 billion, up by 9.2%), 14.8% of which flowed into countries along the routes of the Belt and Road Initiative. So far, China has signed 19 free trade agreements with 26 countries and regions. In particular, the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) Agreement entered into force on 1 January 2022, paving the way for the creation of the world’s largest free trade area, in terms of population, GDP and trade value, with the greatest development potential. Meanwhile, China is positively engaged in multilateral economic cooperation mechanisms such as the World Trade Organization (WTO), IMF, Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), Shanghai Cooperation Organization (SCO), G20, etc., contributing a lot to improving global economic governance and promoting economic globalization.

八是对世界经济的贡献提升。根据国际货币基金组织最新预测,2021年中国经济占世界经济比重将达到18%左右,连年稳步提高。中国已成为全球第二大消费市场,2021年货物和服务贸易进口额分别为26875亿美元和4270亿美元。全年对外直接投资9366.9亿元(1452亿美元,增长9.2%),其中对“一带一路”沿线国家投资占比提升至14.8%。截至目前,中国已与26个国家和地区签署了19个自由贸易协定,特别是《区域全面经济伙伴关系协定》于今年1月1日正式生效,标志着全球人口最多、经贸规模最大、最具发展潜力的自贸区落地。同时,中国积极参与世界贸易组织、国际货币基金组织、亚太经合组织、上海合作组织、二十国集团等多边经济合作机制,为完善全球经济治理和推动经济全球化做出了重要贡献。

 

The world economy is recovering from the troughs, but the global industrial and supply chains have been disrupted; commodities prices continue to rise; energy supply remains tight. These risks compound one another and heighten the uncertainty about economic recovery. The Chinese economy is also faced with various challenges, but its fundamentals characterized by strong resilience, enormous potential and long-term sustainability, remain unchanged. China is striving to build a new development pattern with the domestic market as the mainstay and the domestic and international markets (dual circulation) reinforcing each other, indicating brighter prospects for the Chinese economy, which will continue to serve as a strong engine for global economic recovery.

当前,世界经济正走出低谷,但全球产业链供应链紊乱、大宗商品价格持续上涨、能源供应紧张等风险相互交织,加剧了经济复苏进程的不确定性。中国经济虽也面临诸多挑战,但韧性强、潜力足、长期向好的基本面没有变。中国正努力构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,中国经济的发展前景更加光明,也将持续为世界经济复苏提供强大动力。

 

“China will do well only when the world does well, and vice versa”. China will continue to expand high-standard opening-up and further integrate into the regional and global economy. China will work together with all countries including Sri Lanka in promoting high-quality Belt and Road cooperation, making the pie of the global market even bigger, strengthening the mechanisms for sharing benefits globally and exploring new ways of international cooperation, to achieve mutual benefit and win-win results and promote the world economy to head for a spring full of vitality.

“世界好,中国才能好;中国好,世界才更好”。中国将继续扩大高水平对外开放,进一步融入区域和世界经济,与包括斯里兰卡在内的世界各国一道,推动高质量共建“一带一路”,共同把全球市场的蛋糕做大、把全球共享的机制做实、把全球合作的方式做活,努力实现互利共赢,推动世界经济之船扬帆远航,驶向生机盎然的春天。