双语:携手共建“一带一路” 共同谱写美好未来
发布时间:2022年07月07日
发布人:nanyuzi  

Jointly Building “the Belt and Road” and sharing a Brighter Future

携手共建一带一路共同谱写美好未来

 

Ambassador to Timor-Leste Xiao Jianguo Published a Sighed Article

驻东帝汶大使肖建国发表署名文章

 

22 March 2022

2022年3月22日

 

In 2013, China proposed “the Belt and Road” Initiative, which aims to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity, and to create new opportunities for the common development of all countries. Over the past nine years, China, together with its partners, including Timor-Leste, has been guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, pursued open, green and clean cooperation, taken “hard connectivity” in infrastructure as an important direction, “soft connectivity” in rules and standards as an important support, and “heart connectivity” with the people of the partner countries as an important foundation, which have achieved substantial results.

2013年,中国提出“一带一路”倡议,旨在以互联互通为主线,促进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通,为各国共同发展创造新机遇。9年来,中国与包括东帝汶在内的广大合作伙伴一道,坚持共商共建共享原则,秉持开放绿色廉洁理念,以基础设施“硬联通”作为重要方向,以规则标准“软联通”作为重要支撑,以同共建国家人民“心联通”作为重要基础,取得了丰硕成果。

 

1. Hand in hand, forge ahead and jointly promote high-quality “the Belt and Road” cooperation.

一、携手并进,砥砺前行,推动共建一带一路高质量发展

 

At present, the epidemic and the changes of the century are overlapping, and global issues such as climate change are emerging one after another. In the face of the new situation and new challenges, China has always taken the lead in building a closer “the Belt and Road” partnership, and promoted the steady progress of international cooperation along “the Belt and Road”.

当前,世纪疫情和百年变局交织叠加,气候变化等全球性问题层出不穷。面临新形势和新挑战,中国始终以建设更紧密的“一带一路”伙伴关系为引领,推动“一带一路”国际合作稳步前行。

 

Practical cooperation fruitful. At first, trade connectivity has been raised to a new level: In 2021, the trade volume of goods between China and “the Belt and Road” partner countries hit a new high in eight years, with a year-on-year increase of 23.6%. In 2021, China’s actual use of foreign investment rose by 14.9 per cent year-on-year. Among them, the actual investment from the partner countries increased by 29.4% year-on-year. Secondly, investment cooperation has made new progress: In 2021, China’s direct investment in partner countries increased by 7.9% year-on-year. For the first time, direct investment in China from partner countries exceeded US$10 billion. Thirdly, new breakthroughs in project construction has been made: In 2021, the contracted projects completed by Chinese enterprises in partner countries accounted for 57.9% of the total of all countries, and numbers of major infrastructure projects in partner countries have been completed, accelerating the “hard connectivity” of infrastructure.

务实合作硕果累累。贸易畅通迈上新台阶。2021年,中国与共建国家货物贸易额创八年来新高,同比增长23.6%。吸引外资收获新成效。2021年,中国实际使用外资同比增长14.9%。其中,共建国家实际投资同比增长29.4%。投资合作取得新进展。2021年,中国对共建国家直接投资同比增长7.9%。共建国家对中国直接投资首次超百亿美元。项目建设实现新突破。2021年,中国企业在共建国家承包工程完成营业额占比57.9%,多个共建“一带一路”重大基础设施项目建成完工,基础设施“硬联通”加速推进。

 

The Green Silk Road gaining momentum. China is committed to working with its partners to improve global environmental governance, actively address climate change, and promote the building of a community of life for people and nature. China has proposed the goal of achieving peak carbon and carbon neutrality, providing further guidance and strong impetus for the construction of the Green Silk Road. China strongly supports the green and low-carbon development of energy in developing countries, and a number of large-scale wind power, hydropower and other clean energy projects built in cooperation with relevant countries have been officially put into operation. In 2021, China launched “the Belt and Road” Green Development Partnership Initiative with 31 partner countries, calling for international cooperation to achieve a green and sustainable economic recovery and promote low-carbon, resilient and inclusive economic growth post-epidemic.

绿色丝路朝气蓬勃。中国致力于与共建国家完善全球环境治理,积极应对气候变化,推动构建人与自然生命共同体。中国提出实现碳达峰碳中和目标,为建设“绿色丝绸之路”进一步提供方向指引和强劲动力。中国大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,和有关国家合作建设的多个大型风电、水电等清洁能源项目已正式投入运营。2021年,中国与31个共建国家共同发起“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议,呼吁开展国际合作,实现绿色和可持续经济复苏,促进疫情后的低碳、有韧性和包容性经济增长。

 

A Healthy Silk Road on the rise. In the face of the global pandemic of the COVID-19, China has been providing full assistance to countries fighting against epidemics, sending a steady flow of vaccines, masks and other epidemic prevention materials to foreign countries, with nearly 90% of them going to “the Belt and Road” partner countries. In 2021, China and 31 partner countries jointly launched “the Belt and Road” Vaccine Cooperation Partnership Initiative, advocating to strengthen cooperation in vaccine export, assistance, joint production and technology transfer, and jointly build the “Great Wall” to fight against the epidemic. To date, China has provided 2 billion doses of the COVID-19 vaccine to more than 120 countries and international organizations, and has established 30 overseas centers for Chinese medicine.

健康丝路方兴未艾。面对新冠疫情全球大流行,中国全力驰援各国抗疫,源源不断对外输送疫苗、口罩等防疫物资,近九成流向了“一带一路”合作伙伴。2021年,中国同31个共建国家共同发起“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,倡导加强疫苗出口、援助、联合生产、技术转让等合作,共筑抗疫“长城”。截至目前,中国已向120多个国家和国际组织提供20亿剂新冠疫苗,建立了30个中医药海外中心。

 

The cooperation network increasingly improved. To date, China has signed more than 200 “the Belt and Road” cooperation documents with 148 countries and 32 international organizations, and the circle of friends for the construction of “the Belt and Road” has been expanding. In September last year, China proposed a global development initiative to promote stronger, greener and healthier global development and to guide the way forward for a better world. The multi-bilateral cooperation platforms in green development, energy, finance, disaster reduction, media, culture and arts have been improved and enhanced, and exchanges and cooperation in various fields have blossomed and flourished.

合作网络日益完善。截至目前,中国已同148个国家和32个国际组织签署200余份“一带一路”合作文件,共建“一带一路”朋友圈不断扩大。去年9月,中国提出全球发展倡议,致力推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,为建设更加美好的世界指引前进方向。绿色发展、能源、金融、减灾、媒体、文化艺术等领域“一带一路”多双边合作平台不断完善提升,各领域交流合作百花竞放、精彩不断。

 

2. Mutual benefits, win-win cooperation, the joint construction of “the Belt and Road” between China and Timor-Leste goes in a thorough and pragmatic way.

二、互利互惠,合作共赢,中东共建一带一路走深走实

 

Timor-Leste is an important “the Belt and Road” partner country. China and Timor-Leste have always adhered to the concept of mutual benefit and win-win cooperation and carried out in-depth practical cooperation in various fields.

东帝汶是“一带一路”重要合作伙伴。中东始终秉持互利互惠、合作共赢理念,深入开展各领域务实合作。

 

Working together to create a mechanism platform. In 2014, China and Timor-Leste signed the Joint Declaration on Establishing a Comprehensive Cooperation Partnership for Good-Neighborly Friendship, Mutual Trust and Mutual Benefit. In 2017 and 2019, Timor-Leste attended “the Belt and Road” Forum for International Cooperation twice, signed a Memorandum of Understanding on “the Belt and Road” cooperation with China and officially joined “the Belt and Road” Energy Cooperation Partnership. In 2021, Timor-Leste attended the second “the Belt and Road” Energy Ministers’ Meeting.

合力打造机制平台。2014年,中东签署《关于建立睦邻友好、互信互利的全面合作伙伴关系联合声明》。2017年和2019年,东连续两次出席“一带一路”国际合作高峰论坛,并与中方签署政府间“一带一路”合作谅解备忘录,正式加入“一带一路”能源合作伙伴关系。2021年,东线上出席第二届“一带一路”能源部长会议。

 

Cooperating to fight the epidemic and overcome difficulties. In the face of the epidemic, China and Timor-Leste have been supporting and assisting each other through strengthening cooperation in fighting the epidemic. In response to the request of Timor-Leste, China was the first country to send a chartered plane to Timor-Leste to provide large quantities of medical supplies. At present, China has continuously donated 15 batches of medical supplies to the Timor-Leste. The Chinese government has donated 200,000 doses of Chinese-made vaccines to Timor-Leste, to actively implement President Xi Jinping’s important declaration of making China’s COVID-19 vaccines as a global public good.

合作抗疫共克时艰。面对疫情,中东两国相互支持、守望相助,大力加强抗疫合作。中国响应东方请求,是首个派遣包机向东方驰援大宗医疗物资的国家,并已连续捐赠了十五批医疗物资。截至目前,中国政府已向东方捐赠20万剂中国产疫苗,积极践行习近平主席关于中国将新冠疫苗作为全球公共产品的重要宣示。

 

Jointly planning for common development. The bilateral trade mechanism is working smoothly. China has been one of Timor-Leste’s major trading partners for many years, and the scale of bilateral trade has grown rapidly in recent years. In 2021, China is Timor-Leste’s second largest source of imports. Infrastructure cooperation has been effective. By the end of 2021, nearly 20 Chinese companies are engaged in construction contracting in Timor-Leste. The “one network”, “one expressway” and “one port” projects undertaken by Chinese enterprises are notable: the National grid project has greatly relieved severe power shortage in Timor-Leste, the Suai Expressway has become the first modern expressway in Timor-Leste, and the Tibar Port project, to be delivered this year, will be the first modern international container terminal in Timor-Leste. China’s assistance to Timor-Leste has been fruitful and prominent. The Chinese-aided Presidential Palace, the Ministry of Foreign Affairs building and the Ministry of Defence office building are the landmarks of Dili. Last year, the China-aided Projects of Grain Processing and Storage Facilities and Digital Terrestrial Television Transmission System were completed and handed over to Timor-Leste for official operation and maintenance, which continuously improved the sense of happiness and achievement of people in Timor-Leste.

合心谋划共同发展。贸易机制运转畅通。中国连续多年成为东主要贸易伙伴之一,双边贸易规模近年来迅猛增长,2021年中国为东第二大进口来源地。基建合作成效显著。截至2021年底,近20家中资企业在东开展工程承包业务。中国企业承建的“一网”“一路”“一港”项目引人注目:国家电网项目大大缓解了东严重缺电的状况,苏艾高速成为东首条现代化高速公路,拟于今年交付的蒂坝港项目将成为东历史上首个现代化国际集装箱码头。援东发展硕果累累。中国援建的总统府、外交部和国防部办公楼是东首都帝力的标志性建筑。去年,中国援东粮食加工和仓储设施项目、援东数字电视传输系统示范项目相继完工并移交东方正式运维,不断提高东民众幸福感和获得感。

 

Practice over the years proves that “the Belt and Road” Initiative has became a road of hope for all parties to convey confidence, a road of opportunity for mutual benefit, a road of development to promote the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development and common prosperity, and a green road for low carbon and environmental protection to combat climate change. As a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public goods, China will continue to firmly promote “the Belt and Road” Initiative, work hand in hand with the partner countries including Timor-Leste, produce more practical cooperation results to benefit more partners, and promote the building of a community with a shared future for mankind for a brighter future!

多年来的实践证明,共建“一带一路”已成为各方传递信心的希望之路,成为实现互利互惠的机遇之路,成为推动落实联合国2030年可持续发展议程、促进共同繁荣的发展之路,成为低碳环保、应对气候变化的绿色之路。作为全球发展的贡献者、国际秩序的维护者和公共产品的提供者,中国将继续坚定不移推动共建“一带一路”,与包括东帝汶在内的共建国家携手并进,产生更多务实合作成果,造福更多合作伙伴,推动构建人类命运共同体,共同谱写更加美好的未来!