双语:创共赢大舞台,启合作新征程
发布时间:2022年08月15日
发布人:nanyuzi  

Big Stage for Win-Win, New Journey of BRICS

创共赢大舞台,启合作新征程

 

Chargé d’Affaires Mr. Chen Xufeng Publishes a Signed Article on Ethiopian Mainstream Media

陈绪峰临时代办在埃塞俄比亚主流媒体发表署名文章

 

28 June 2022

2022年6月28日

 

From June 23rd to 25th 2022, Chinese President Xi Jinping hosted the 14th BRICS Summit and the High-level Dialogue on Global Development, and made a Keynote Speech at the opening ceremony of the BRICS Business Forum. The “China Moment” of BRICS cooperation yields fruitful results and highlights, which gave answers to questions of the times – “Progress or regression? Openness or isolation? Cooperation or confrontation?” and brought new impetus of peace and development into the turbulent international situation.

6月23日至25日,中国国家主席习近平在北京主持金砖国家领导人第十四次会晤、全球发展高层对话会,出席金砖国家工商论坛开幕式并发表主旨演讲。金砖合作的“中国时刻”成果丰硕、亮点纷呈,回答了发展还是衰退、开放还是封闭、合作还是对抗的时代之问,为动荡不安的国际局势注入了和平发展的新动力。

 

Solidarity for better development. The BRICS countries account for 42% of the world’s population and are the backbone of the world’s economic recovery and growth and the improvement of the global governance system. From the foundation of the New Development Bank to fully promote the infrastructure construction of the BRICS countries, to the establishment of BRICS Vaccine R&D Center to demonstrate the “BRICS responsibility”, to The BRICS Initiative on Trade and Investment for Sustainable Development and other achievements to consolidate the ballast stone of economic and trade cooperation, the BRICS countries have always adhered to the BRICS spirit of openness, inclusiveness, and win-win cooperation, and actively promoted global prosperity and development with BRICS wisdom. In 2021, the bilateral trade volume between China and the BRICS countries reached 490.42 billion US dollars, a year-on-year increase of 39.2%. President Xi Jinping announced at the High-level Dialogue that China would allocate more resources for global development cooperation, upgrade the South-South Cooperation Assistance Fund to a Global Development and South-South Cooperation Fund, increase the capital by 1 billion US dollars on the basis of 3 billion US dollars, and increase input to the UN Peace and Development Trust Fund. Such efforts will further support cooperation under the Global Development Initiative (GDI).

凝心聚力谋发展。金砖国家总人口占全球的42%,是世界经济复苏和增长、全球治理体系变革的中坚力量。从建立新开发银行全力推进金砖国家基础设施建设,到成立疫苗研发中心彰显“金砖担当”,再到《金砖国家贸易投资与可持续发展倡议》等成果筑牢经贸合作“压舱石”,金砖国家始终秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,以“金砖智慧”积极推动全球繁荣发展。2021年,中国与金砖国家双边贸易额4904.2亿美元,同比增长39.2%。习近平主席在金砖会议上宣布,中国将加大对全球发展合作的资源投入,把南南合作援助基金整合升级为“全球发展和南南合作基金”,在30亿美元基础上增资10亿美元,加大对中国—联合国和平与发展基金的投入,支持开展全球发展倡议合作。

 

Openness to expand cooperation. The “small coterie” cannot solve the complex problems and major challenges facing the world. In the face of rising unilateralism and protectionism, the BRICS countries have strengthened communication and coordination with other emerging markets and developing countries on major international and regional issues, and used the “big stage” of win-win cooperation to resist the “small coterie” of Cold War mentality. In 2017, China proposed the BRICS Plus Cooperation model, which has received active support from all parties. This year, President Xi Jinping once again welcomed like-minded countries to join the BRICS family at an early date. According to XIV BRICS Summit Beijing Declaration, BRICS will further promote its outreach and BRICS Plus Cooperation, and support promoting discussions among BRICS members on expansion process. The openness and inclusiveness of the BRICS cooperation mechanism will be further improved. At the High-level Dialogue, leaders of African countries such as Algeria, Egypt, Senegal, Ethiopia, together with the BRICS and other countries, exchanged in-depth views on accelerating the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and discussed grand plans for development and cooperation.

敞开大门拓合作。“小圈子”解决不了全球面临的“大问题”“大挑战”。面对单边主义、保护主义抬头,金砖国家同其他新兴市场和发展中国家在重大国际和地区问题上加强沟通协调,用合作共赢的“大舞台”抵制冷战思维的“小圈子”。2017年中方提出“金砖+”合作模式,得到各方积极支持。今年习近平主席再次欢迎志同道合的国家早日加入金砖大家庭。根据金砖国家领导人第十四次会晤北京宣言,金砖将进一步推进金砖外围对话和“金砖+”合作,支持通过讨论推进金砖国家扩员进程。金砖合作机制的开放性、包容性将进一步提高。 在24日的全球发展高层对话会上,阿尔及利亚、埃及、塞内加尔、埃塞俄比亚等非洲国家领导人同金砖国家等一道,就加快落实联合国2030年可持续发展议程深入交换意见,共商发展合作大计。

 

Innovation to lead the way. At these three meetings, President Xi Jinping emphasized the importance of innovation as the primary driving force for development. The current global economic recovery is sluggish, and new growth driving force must be cultivated. Those who seize the opportunities of the new economy, such as big data and artificial intelligence, are in sync with the pulse of the times. Those who seek to create monopoly, blockade and barriers in science and technology in order to disrupt other countries’ innovation and development, are doomed to be condemned by all countries. Discovering the potential for innovation and development, expanding new areas of frontier scientific and technological cooperation, seizing opportunities in the digital economy, and building a high-quality technical talent pool are the highlights of the BRICS “China Year”, i.e. the establishment of the BRICS “Network of Technology Transfer Centers”, “Aerospace Cooperation Mechanism”, “Digital Economy Partnership Framework”, “Alliance for Vocational Education” and many other measures, which will promote the interconnection of the BRICS talent chain, industrial chain, and innovation chain, and create a “BRICS model” for economic transformation and high-quality development.

创新引领抓机遇。习近平主席在这三次会议上均强调了创新作为发展第一动力的重要性。当前全球经济复苏乏力,必须培育发展新动能。谁能把握大数据、人工智能等新经济发展机遇,就把准了时代脉搏,企图通过封锁、垄断干扰别国创新发展,必将遭各国人民唾弃。发掘创新发展潜力、拓展前沿科技合作新疆域、把握数字经济机遇、打造高质量技术人才储备库是金砖“中国年”的亮点工程,包括建立金砖国家“技术转移中心网络”“航天合作机制”“数字经济伙伴关系框架”“职业教育联盟”等众多举措,将促进金砖五国人才链、产业链、创新链衔接,打造经济转型升级和高质量发展的“金砖样板”。

 

Activeness in promoting governance. As an important cooperation mechanism and platform between emerging market and developing countries, the BRICS countries have worked hand in hand and forged ahead over the past 16 years, becoming a model of mutual respect, fairness and justice, mutual benefit and win-win cooperation, playing an indispensable and constructive role in the international arena, and continuously bringing positive energy to promote the global governance system towards a fairer and more equitable direction. At the summit, President Xi Jinping pointed out that the BRICS countries should operationalize the Global Security Initiative (GSI), practice true multilateralism, safeguard justice, fairness and solidarity and reject hegemony, bullying and division. Since the beginning of this year, under the coordination of the Chinese side, objective and fair voices and just positions on international and regional hotspots such as the Ukraine issue and the Middle East peace process have been expressed in the BRICS Foreign Ministers’ Meeting, Video Meeting of BRICS Coordinators, and Consultations of Deputy Foreign Ministers of BRICS Countries on the Middle East Affairs. The Trade Ministers’ Meeting endorsed The BRICS Statement on Strengthening the Multilateral Trading System and Reforming the WTO, expressing the determination to safeguard the multilateral trading system and the common interests of developing countries.

主动作为促治理。金砖国家作为新兴市场国家和发展中国家间的重要合作机制和平台,16年来携手并进、砥砺前行,成为相互尊重、公平正义、互利共赢的合作典范,在国际舞台上发挥着不可或缺的建设性作用,为推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展持续带来正能量。习近平主席在本次峰会上指出,金砖国家应推动全球安全倡议落地见效,践行真正的多边主义,维护公道、反对霸道,维护公平、反对霸凌,维护团结、反对分裂。今年以来,在中方协调下,金砖国家外长会晤、协调人会议、中东事务副外长级磋商等就乌克兰问题、中东和平进程等国际和地区热点发出客观公正的声音,表达正义立场。经贸部长会议通过《金砖国家加强多边贸易体制和世贸组织改革声明》,表达维护多边贸易体制及广大发展中国家共同利益和发展空间的决心。

 

BRICS cooperation will not only drive the economic development of the five BRICS countries, but will also stimulate South-South cooperation and promote faster and better economic recovery in Africa. The continuously upgraded BRICS mechanism will build a higher-level platform for developing countries, including China and Africa, to participate in the reform of the global governance system. From the “Bandung Spirit” to the “BRICS Spirit”, developing countries have never ceased in their pursuit of independence, self-improvement, unity and revitalization. As the rotating presidency of the BRICS, China will work with all parties to deepen the BRICS cooperation, make the pie of cooperation bigger and the force for progress stronger, so as to accelerate the construction of a community with a shared future for mankind, and jointly create a better future for all humanity.

金砖合作,带动的不仅仅是金砖五国的经济发展,更将拉动南南合作,推动非洲经济更快更好复苏。不断升级的金砖机制将为包括中非在内的广大发展中国家参与全球治理体系变革搭建起更高水平的平台。从“万隆精神”到“金砖精神”,广大发展中国家谋求独立自强、团结振兴的脚步从未停止过。作为金砖轮值主席国,中国将同各方一道,深化金砖合作,让合作的蛋糕越做越大,让积极的力量越聚越强,加快推动构建人类命运共同体,共同开创人类美好未来。