双语:驻美国大使秦刚在庆祝中国人民解放军建军95周年招待会上的致辞
发布时间:2022年09月06日
发布人:nanyuzi  

驻美国大使秦刚在庆祝中国人民解放军建军95周年招待会上的致辞

Remarks by Ambassador Qin Gang at the Reception Marking the 95th Anniversary of the Founding of the People’s Liberation Army of China

 

2022年7月27日

27 July 2022


女士们、先生们、朋友们:

Your Excellencies,

Ladies and Gentlemen,

Friends,


晚上好!欢迎大家出席今天的招待会,与我们一起庆祝中国人民解放军建军95周年。

Good evening! First, let me welcome you all to the Chinese Embassy and to celebrate with us the 95th anniversary of the founding of the People’s Liberation Army (PLA) of China.


95年风雨兼程,辉煌荣光。95年来,在中国共产党领导下,人民军队为人民解放、国家独立、民族复兴作出了卓越贡献。中国坚定走和平发展道路,奉行防御性国防政策。中国军队始终是世界和平的维护者和贡献者。中国自建国以来从未主动挑起任何一场战争和冲突,没有侵占过别国一寸土地。中国是联合国第二大维和摊款国和安理会常任理事国第一大出兵国,先后派出维和人员近5万人次,参加25项行动,累计派出120余艘次舰船为7000余艘中外舰船护航,16名维和军人牺牲在异国他乡。

The past 95 years has been an extraordinary and glorious journey for the PLA. Under the leadership of the Communist Party of China, the PLA has made remarkable contribution to liberation, independence and national rejuvenation of China. Now China is firmly committed to the path of peaceful development and takes a defense policy that is defensive in nature. Chinese military has always been a champion and contributor to world peace. Since the founding of the People’s Republic of China in 1949, China has never initiated any war or conflict, and never occupied a single inch of other country’s territory. China is the second biggest financial contributor of UN peacekeeping budget and the largest troop contributor among Permanent Members of the UN Security Council. China has altogether dispatched almost 50,000 troops to 25 peacekeeping operations, and sent over 120 vessels in escort missions for more than 7,000 Chinese and foreign ships. 16 Chinese peacekeepers have laid down their lives while on duty in other countries.


各位来宾,

Friends,


当前,百年变局和世纪疫情相互交织,动荡和危机此起彼伏,传统和非传统安全挑战层出不穷,和平赤字、安全赤字、信任赤字、治理赤字有增无减,人类社会面临前所未有的挑战。在此背景下,习近平主席提出了全球安全倡议,呼吁世界各国遵守联合国宪章宗旨和原则,以共赢思维应对复杂交织的安全挑战,以合作精神适应深刻调整的国际格局,走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路。

The world is facing drastic changes and a pandemic both unseen in a century. Turbulences and crises come up one after another. Traditional and non-traditional security challenges keep emerging. Deficits in peace, security, trust and governance are on the rise. All pose unprecedented challenges to human society. Against this backdrop, President Xi Jinping has put forward the Global Security Initiative, calling on countries to abide by the purposes and principles of the UN Charter, address the complex and intertwined security challenges with the win-win mindset, adapt to the changing international landscape in the spirit of cooperation, and create a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum.


各位来宾,

Friends,


今年是尼克松总统访华50周年。50年前,中美两国老一辈领导人以非凡的智慧和远见,打开了中美交往的大门,使中美共享了半个世纪的和平与繁荣。

This year marks the 50th anniversary of President Richard Nixon’s visit to China. 50 years ago, the elder generation of Chinese and American leaders showed extraordinary wisdom and vision, and opened the gate of engagement for our two countries, ushering in 50 years of shared peace and prosperity.


50年后的今天,中美关系正处在新的十字路口。有人声称中美无法避免“修昔底德陷阱”和“大国政治的悲剧”,有人断言“中美将开启新冷战”。大国冲突对抗的灾难殷鉴不远,我们要对上述论调坚决说不!我们要共同探索不同社会制度、不同发展道路、不同历史文明的两个大国在这个星球上和平共处之道。

Fifty years later today, the China-US relationship is at a new crossroads. Some people say that China and the US cannot avoid the “Thucydides’ trap” and the “tragedy of major-power politics”. Some assert that we will enter into a new Cold War. With the lessons of major-country conflict and confrontation still fresh in our memory, we should say a categorical “no” to these assertions, and jointly explore a way of peaceful coexistence of two major countries with different social systems, development paths, history and cultures on this planet.


习近平主席和拜登总统一致同意,中美双方应相互尊重,和平共处,加强沟通,以建设性方式管控分歧,防止冲突,增进合作,推动中美关系重回健康发展轨道。

President Xi Jinping and President Joe Biden have agreed that China and the US should respect each other, coexist peacefully, strengthen communication, constructively manage differences, prevent conflict, enhance cooperation, and take China-US relations back the track of healthy development.


台湾问题一直是中美关系中最重要、最敏感的核心问题。中国政府珍视台海和平稳定,愿尽最大努力实现国家和平统一。但“台独”分裂势力及其活动对台海和平稳定构成最大威胁。如果有人试图把台湾从中国分裂出去,如果有人执意挑战中方底线,中国军队必将釆取坚决有力措施,坚定捍卫国家主权和领土完整。

The Taiwan question has always been the most important and sensitive core issue in China-US relations. The Chinese government values peace and stability across the Taiwan Strait, and has been making utmost efforts for peaceful reunification. However, the “Taiwan independence” separatist forces and their activities pose the biggest threat to cross-Strait peace and stability. If anyone tries to separate Taiwan from China, if anyone wants to challenge China’s bottom line, Chinese military will take forceful measures to firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity.


保持两军关系稳定对中美关系至关重要。今年4月以来,两军高层3次通话与会晤,为下步交往奠定良好基础。希望双方共同努力,加强沟通交流,增进军事互信,管控风险危机,推进反恐维和、军事医学、军事环保等共同利益领域的合作,为推动两国两军关系稳定发展作出积极努力。

Maintaining the stability of military-to-military relations is essential to China-US relations. Since April, our militaries have had three high-level exchanges in the form of phone calls and in-person meetings, laying a good foundation for our next-step interactions. It’s hoped that the two sides will make joint efforts to strengthen communication, build military mutual trust, manage risks and crises, and advance cooperation in areas of shared interests, such as counter-terrorism, peacekeeping, military medicine, and military environmental protection, so as to contribute to the stable development of our bilateral, including mil-to-mil, relations.


各位来宾,

Friends,


今天,我还想借此机会向即将离任的张力武官话别,并热烈欢迎刚刚到任的刘展武官。张力武官是一位经验丰富的资深军事外交官,曾在美国、英国、泰国等国工作近20年,其中12年是在美国工作。张武官担任驻美国防武官期间,为推动中美两军交往发挥了重要作用。刘展武官同样是一位年富力强的军事外交官,曾两次在美国常驻工作,并担任过中国驻伊拉克和巴西国防武官。我相信,刘展武官将与美方同事们及在场各位建立起良好工作关系和沟通渠道,为推动两军关系稳定发展发挥积极作用。

I wish to use today’s occasion to bid farewell to our Defense Attache Major General Zhang Li, who will leave his post soon, and also welcome Major General Liu Zhan, his successor. General Zhang is a seasoned military diplomat. He has been posted to the US, the UK and Thailand for almost 20 years, with 12 years in the United States. He has played an important role in the military engagement between our two countries during his tenure here. General Zhang, your contribution will not be forgotten. I would hate to say goodbye to you, just as all our colleagues, but I also congratulate you on your successful tenure in the past four years and a half, and I wish you well in the future. General Liu Zhan is also an experienced and capable military diplomat. He was posted to the US twice before, and served as Chinese Defense Attache to Iraq and Brazil. I believe that General Liu, as General Zhang did, will establish sound working relations and communication channels with our American colleagues and all of you present, and contribute to the stable development of China-US mil-to-mil relations.


女士们、先生们、朋友们,我提议,

Ladies and Gentlemen, Friends,

Let me propose a toast,


为庆祝中国人民解放军建军95周年,

To the 95th anniversary of the Founding of the People’s Liberation Army,


为中美关系不断健康稳定发展,

To the healthy and stable development of China-US relations,


为中美两军的友好交流与合作,

To the friendly exchanges and cooperation between Chinese and US militaries,


为各位来宾的健康,

And to your health,


干杯!

Cheers!