双语:赵建总领事在印第安纳州美中商会招待会上的讲话
发布时间:2022年09月26日
发布人:nanyuzi  

赵建总领事在印第安纳州美中商会招待会上的讲话

Keynote Speech of Consul General Zhao Jian at the Reception Held by America China Society of Indiana

 

2022年6月8日

8 June 2022

 

尊敬的印州美中商会任轲霖执行主任,

尊敬的美中贸委会艾伦会长,

各位工商界朋友们、女士们、先生们:

Mr. Colin Renk, Executive Director of ACSI,

Mr. Craig Allen, President of US-China Business Council,

Ladies and gentlemen, dear friends,

 

很高兴再次到访素有“美国的十字路口”(The Crossroads of America)美称的印第安纳州,并与各位工商界朋友见面交流。感谢印州美中商会的周到安排。我也想借此机会感谢印州美中商会、美中贸委会长期以来为推动中美经贸合作和人文交流作出的重要贡献。

It is my great pleasure to once again visit Indiana, the state known as “The Crossroads of America”, and meet with our friends from the business communities. I want to thank ACSI for the thoughtful arrangement. I also want to take this opportunity to thank ACSI and the US-China Business Council for their long-term support and contributions to China-US economic and trade cooperation as well as people-to-people exchanges.

 

中国和印第安纳州经贸联系十分紧密,合作成果丰硕。中国一直保持着印第安纳州第3大出口目的地和第3大进口来源地的地位,印州对华出口额占其出口总额的7.88%。礼来、康明斯、科迪华等都是在中国市场耳熟能详的名字。中集公司、南山铝业等越来越多的中国企业也在印第安纳州发展良好,为当地经济和就业作出重要贡献。

The economic and trade ties between China and Indiana are very close and the cooperation has yielded fruitful results. China has long been Indiana’s third largest export destination and third largest source of imports, and Indiana’s exports to China accounts for 7.88% of its total exports. Eli Lilly, Cummins, Corteva, etc. are all well-known brands in Chinese market. More and more Chinese enterprises such as China International Marine Containers (CIMC) and Nanshan Aluminum are also developing well in Indiana and making important contributions to the local economic growth and employment.

 

然而,中美关系中的一些消极因素正在对两国务实经贸合作产生严重全面影响。301关税仍在,还有不少中国企业被认定对美国国家安全构成威胁,已被列入制裁清单。这些做法违背了两国工商界人士的意愿,伤害了两国人民的利益,也损害了全球产业链、供应链。事实上,贸易战90%的关税负担由美国企业和消费者承担,美国企业因此损失一万多亿美元的市值,每户美国家庭每年因此多支出1000多美元。

However, some negative factors in China-US bilateral relations have been affecting the pragmatic economic and trade cooperation. The Section 301 tariffs are still there, moreover, a growing number of Chinese companies have been added to the sanction list as they were claimed to be a threat to American national security. These developments go against the wishes of the business communities of the two countries, harm the interests of the two peoples, and have had serious negative impact on the stability of the global industry chain and supply chain. In fact, it is American companies and consumers who bear 90% of the tariffs. The “Trade War” has cost US companies to lose market value of more than one trillion USD, and cost every American household over 1000 USD each year.

 

当今世界,人类尚未走出世纪疫情阴霾,又面临新的传统安全风险。全球经济复苏脆弱乏力,气候变化、粮食安全、难民问题、恐怖主义等非传统安全威胁此起彼伏。面对前所未有的挑战,各国只有守望相助、同舟共济,才能战胜疫情。只有相互尊重、和平共处、合作共赢,才能维护共同安全、促进人类福祉。

We have yet to walk away from the shadow of a once-in-a-century pandemic, but new traditional security risks are already emerging. The global economic recovery is still weak and faltering, and non-traditional security threats such as climate change, food security, refugee issues, and terrorism are emerging one after another. In the face of unprecedented challenges, only by staying together in solidarity and cooperation can all countries defeat the pandemic. Only with mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation can we preserve the common security, and safeguard the well-being of all mankind.

 

中、美两国作为联合国安理会常任理事国,作为世界最大的两个经济体,双方合作可以办成许多有利于两国和世界的大事,中美对抗冲突对两国和世界都是灾难。

As the two largest economies in the world and permanent members of the UN Security Council, when China and the U.S. work together, they can make great things happen for the good of the two countries and the world at large; when they have serious problems or run into confrontation, it will definitely spell disaster for both sides and beyond.

 

不久前,我与一家美国财富500强企业的首席执行官进行了交流。这家企业过去几年在中国市场持续增加投资,拓展业务。他说,作为一家历史超过百年的企业,对于发展,对于问题和机遇,不应该只看眼前几年,或者十几年,而是应该看几十年的前景,甚至更长。他的这番话令人深思。

Not long ago I had a conversation with the CEO of a U.S. Fortune 500 list company. The top-ranked company has further increased its investment in the Chinese market and continued to expand over the past few years. He said, “Our company has a history of more than 100 years. Therefore, when we look at development, from both challenges and opportunities perspective, it will not be for only the next few years, sometimes even not a dozen years, but a vision of coming decades, or even longer.” His words call for deep thoughts.

 

两国工商界作为中美合作的直接参与者、见证者、受益者和利益攸关方,双方的努力也必然会影响和决定中美合作及中美关系的未来。

The business communities of our two countries are direct participants, witnesses, beneficiaries, and also stakeholders of China-U.S. Cooperation. The choice and efforts of our two sides will certainly affect and determine the future of China-U.S. cooperation and relations.

 

我想就中国发展和中美关系同大家分享两点。

I wish to share two points with you on China’s development and China-US relations.

 

一、中国的发展对各国意味着机遇。中国实现现代化是为了让14亿多中国人民过上更美好的生活。中国经济已深度融入世界,成为世界经济增长的重要引擎。中国的现代化建设每年都需要进口大量关键零部件、设备和原材料,也需要进口多样化的农产品、消费品来满足不断提高的人民生活水平。中国的现代服务业还有很大发展潜力。无论国际风云如何变化,中国都将坚定不移深化改革、扩大开放,打造市场化、法治化、国际化营商环境,放宽市场准入,保障外资企业依法平等进入已经开放的领域,严格保护知识产权,持续努力将中国打造成为世界的大市场、外商投资的热土。中国经济韧性强,基本面好,市场潜力大,将继续为世界各国提供广阔市场和更多合作机遇。

Firstly, China’s development means opportunities for all countries. The goal of China’s modernization is to provide better life for the 1.4 billion Chinese people. China has deeply integrated itself into the world economy and has become a vital engine for the global economic growth. Every year, China needs to import large numbers of key components, equipment and raw materials for its modernization and a variety of agricultural products and other consumption goods to meet people’s rising living needs. And there is great potential for China’s advanced service sector. No matter how the international landscape may evolve, China will stay committed to deepening reform and greater opening-up. We will continue to foster a market-oriented and law-based business environment up to international standards, expand market access, ensure foreign companies’ lawful and equal access to sectors that have been duly opened, and strictly protect intellectual property rights. We will continue to work hard to build China into a major market of the world and a popular destination of foreign investment. China’s economy is resilient, with sound fundamentals and great market potential. It will continue to provide countries around the world with an ever-growing market and more cooperation opportunities.

 

二、中美扩大互利合作符合两国人民共同利益,也是两国人民共同期待,应该成为我们的共同选择。中美两国经济互补性强,你中有我、我中有你,深度交融,难以“脱钩”。7万多家美国企业在华运营,在华年销售收入7000多亿美元,利润500多亿美元。2021年,中美货物贸易额达到7500亿美元,同比增长28.7%,这充分体现了两国经贸合作的巨大潜力,反映了两国人民的意愿,反映了市场的明确选择。中方始终欢迎美国企业到中国经营发展。两国政府都应该为对方企业提供公平、开放、非歧视环境,两国企业完全可以在公平竞争中共同成长,在互利合作中共同发展繁荣。双方完全可以而且应该是一种相互学习、相互启发、相互促进的关系。

Secondly, to deepen the mutually beneficial cooperation between China and the US is in the common interests of our two peoples. It is the common expectation of our two peoples and should therefore be our common choice. Our two economies have been so mutually complementary and deeply interconnected that it is impossible for us to “decouple”. Currently more than 70,000 American companies are operating in China with their sales volume in Chinese market amounting to over 700 billion USD and profits over 50 billion USD. In 2021, the trade value of goods between China and the US grew by 28.7%, reaching more than 750 billion US dollars. Those figures show us that the big potential of China-US trade and economic cooperation, willingness of our two peoples and the clear choice made by market itself. China will always welcome U.S. business investment in China, and it falls on both sides to provide a fair, open and non-discriminatory environment for each other’s companies. Both Chinese and American companies can grow respectively and collectively in fair competition, achieve common development and prosperity in mutually beneficial cooperation. It can be and should be a relationship of mutual learning, mutual inspiration and mutual promotion.

 

今天,中美关系正处在重要历史关口。习近平主席同拜登总统视频会晤时达成重要共识,中美双方要互相尊重、和平共处、避免冲突、合作共赢,这为两国关系发展指明了方向。在同中西部地区的地方政府、工商界及民间各界人士接触交流中,我们也感受到了中美关系坚实的民意基础。我们应该一道选择合作,选择机遇,共同为中美两国和世界选择一个更加美好的未来。

Today, China-U.S. relations are at a new historical juncture. During the virtual meetings between Chinese President Xi Jinping and U.S. President Biden, the two leaders reached important consensus that the two countries need to respect each other, coexist in peace, avoid confrontation and achieve win-win cooperation, which set the right direction for the development of China-US relations. Through our engagement and communication with Mid-west local governments, business communities and people from all walks of life, we have felt the solid public support for China-US relations. We should together choose cooperation and opportunities, to jointly create a better future for China, for the United States, and for the whole world.

 

最后,我愿借此机会,再次对印第安纳州美中商会以及该会任轲霖执行主任表示感谢。希望并祝愿印第安纳州美中商会不断发展繁荣,继续为促进印州、美国同中国的交流合作发挥重要桥梁作用。

Finally, I would like to take this opportunity to express our sincere gratitude once again to ACSI, and also to Mr. Colin Renk, the Executive Director. I hope that ACSI will continue to grow and serve as an important bridge to promote exchanges between Indiana, the United States and China.

 

谢谢大家。

Thank you!