双语:耿爽大使在“恐怖组织跨境活动威胁国际和平与安全”阿里亚会议上的发言
发布时间:2022年11月07日
发布人:nanyuzi  

耿爽大使在恐怖组织跨境活动威胁国际和平与安全阿里亚会议上的发言

Remarks by Ambassador Geng Shuang at the Arria-Formula Meeting on Threat to Peace and Security Caused by Transnational Activities of Terrorist Groups

 

2022年8月31日

31 August 2022

 

共同主席、各位同事:

Co-chairs and colleagues,

 

我感谢阿联酋和肯尼亚倡议举办此次阿里亚模式会议。通报人的介绍很清楚地告诉我们,当前跨境恐怖活动日益增多,手段更加多样,应对难度不断上升。通报也再次提醒我们,恐怖主义是人类公敌,没有哪个国家能够独力应对恐怖威胁。对恐怖主义采取双重标准,甚至纵容恐怖主义危害别国安全,到头来只会搬起石头砸自己的脚。只有国际社会共同努力,对一切恐怖主义“零容忍”,才能有效形成合力。我愿分享以下三点看法:

I thank the UAE and Kenya for the initiative to hold this aria-formula meeting. The presentations by the briefers clearly show us that, at present transnational terrorist activities are constantly on the rise with more diverse methods, making them more difficult to respond to. The briefings also remind us once again that terrorism is the common enemy of mankind, and no country can deal with the threat of terrorism single-handedly. Adopting double standards on terrorism and even condoning terrorism that undermines the security of other countries will only backfire in the end. Only through the joint efforts of the international community and zero-tolerance for all kinds of terrorism, will effective synergy be formed. I wish to share the following three observations.

 

首先,应切断恐怖分子的跨境流动网络。有关国家应加强能力建设、边境管控和执法合作,分享情报资源,合力阻遏恐怖作战人员流动。同时,外国恐怖作战人员及其家属长期滞留冲突地区,加大了其被极端化、被再招募的风险,应切实解决这些人员的遣返问题。

First, we should sever the networks for the transnational movement of terrorists. The relevant countries should step up capacity building, border control, and law enforcement cooperation, share intelligence and resources, and make joint efforts to stem the movement of terrorist fighters. Foreign terrorist fighters and their families have long been stranded in the conflict areas, which aggravates the risks of them being radicalized and yet again recruited. Their repatriation should be effectively addressed.

 

第二,应高度关注非洲跨境恐怖活动,加强对非洲国家的支持力度。应在尊重当事国主权基础上,充分发挥非盟等区域组织协调作用,为包括“萨赫勒五国”在内的非洲反恐行动提供更多助力。今天上午安理会通过了中国起草的关于“非洲能力建设”的主席声明,强调国际社会应支持非洲常备部队提升和平行动能力,帮助非洲国家加强能力建设、分享信息经验、动员更多资源,以全面消除恐怖主义和暴力极端主义滋生的条件。希望有关举措得到切实落实。中方也愿继续通过中国—联合国和平与发展基金等渠道做出力所能及的贡献。

Second, we should pay great attention to transnational terrorist activities in Africa and step up support for African countries. We should, on the basis of respecting the sovereignty of the countries concerned, give full play to the coordination role of regional organizations including the African Union, and better contribute to the African counter-terrorism operations including the G5 Sahel. This morning, the Security Council just adopted a Presidential Statement drafted by China on capacity building in Africa, which emphasizes that the international community should support the African standby force in enhancing peace operation capacity, help African countries strengthen capacity building, share information and experience, and mobilize more resources in order to root out the conditions breeding terrorism and violent extremism. It is hoped that the relevant initiatives will be effectively implemented. China is also ready to contribute to the best of its ability through channels such as the China-UN Peace and Development Trust Fund.

 

第三,要重视解决恐怖分子滥用互联网和新兴技术进行跨境活动等新问题。要从立法、司法、执法层面入手,多管齐下防止新兴技术被恐怖组织滥用。政府、私营部门、研究机构、民间社会要加强协作,特别是互联网公司要履行社会责任,切断恐怖分子利用互联网发布煽动、招募信息和策划恐怖袭击的渠道。

Third, we should pay great attention to new problems, including the abuse of the internet and emerging technologies by terrorists to engage in transnational activities. Actions should be taken on legislative, judicial, and enforcement fronts as a multi-pronged approach to prevent terrorist organizations from abusing such technologies. Governments, the private sector, research institutions, and the civil society should step up coordination. Internet companies should, in particular, fulfill their social responsibilities by cutting off the channels for terrorists to use the internet to publish incitement and recruitment information and plan terrorist attacks.

 

“东伊运”是安理会1267委员会认定的恐怖组织。该组织近年来持续在阿富汗、叙利亚等地活动,与“基地组织”、“伊斯兰国”等恐怖组织相互勾连,不但在当地扩张势力,也不断招募、训练和派遣恐怖分子跨境到中亚、中东国家和中国境内策划、实施恐袭。中方希望国际社会共同打击这一持续活跃和不断发展的恐怖势力,呼吁所有国家严格落实安理会对该组织的制裁措施。

The Eastern Turkistan Islamic Movement is a terrorist organization designated by the 1267 Committee of the Security Council. In recent years, this organization has remained active in Afghanistan, Syria, and other places, colluding with terrorist organizations including among others Al Qaeda and Da’esh, not only expanding its influence locally, but also constantly recruiting, training, and sending terrorists across borders to countries in Central Asia and the Middle East and China to plan and carry out terrorist attacks. China hopes that the international community would jointly combat this continuously active and constantly developing terrorist force and calls upon all countries to strictly implement the Security Council sanction measures on this organization.

 

谢谢。

Thank you.