“碰瓷”，英语动词可以译为to fake/stage an accident；名词可以译为accident faking。“碰瓷者”，英语可以译为 accident faker。例如：
The rascal faked a suicidal accident in the street only to find himself sent to the police station.
The woman driver saw a man suddenly throwing himself on her slow-moving car to stage an accident before she realized what had happened.
Accident faking is a racketeering act, and the accident faker is in nature a racketeer.
The police looked into the car accident and found it was a complete farce, and “the victim” was actually an accident faker.
碰瓷者常常表现为“假装摔倒”（to pretend to fall over），“假装被车碰撞”（to pretend to be hit/knocked down by a car），“假装受伤”（to pretend to be injured, to fake/feign an injury, injury feigning）等。例如：
I saw that the tramp pretended to fall over in front of a car, lying on the ground, and pretending he had been hit by the car.
The ragged man pretended to be knocked down by a tricycle passing by, sat in the middle of the road, and quarreled with the tricycle owner.
The policeman found the middle-aged man had faked an injury, but in fact, he had not suffered it.
碰瓷的目的是“索要赔偿”（to claim for compensation, to put in/lodge a claim for compensation）。例如：
8. 这个碰瓷者假装受伤， 企图索要赔偿。
The accident faker feigned an injury, in an attempt to claim for compensation.
The old woman who pretended to be hit by a car, put in a claim for compensation, and asked the car owner to pay her 1,000 yuan for her alleged injury.
The man makes his living by faking accidents and lodging fraudulent claims for compensation.
西方国家的碰瓷者大多是通过佯装受伤或撞坏自家汽车来骗取保险赔偿。这种“保险欺诈”是西方式“碰瓷”。英语可以译为car/auto insurance fraud/scam。例如：
As soon as the driver crashed into the back of the car moving slowly in front, he suddenly realized that he had become a victim of car insurance fraud.
“敲竹杠”的意思是“利用别人的弱点或寻找借口向别人敲诈钱财”。英语的翻译方法很多。to blackmail (to force sb to give you money by threatening them)，to extort (to make sb give you sth by threatening them)，to fleece (to take a lot of money from sb by charging them too much)，to put the lug on sb，to make sb pay through the nose (to make sb pay a heavy price for sth)，都有“敲竹杠”的意思。例如：
Someone was trying to blackmail the bank manager with the scandal and the pictures of him and his mistress.
The fake policeman tried to extort a large sum of money from me.
The boss of the local souvenir shop sold fake goods to the tourists and fleeced them of their money.
The local policeman put the lug on the owner of the jewelry shop under the excuse that he had sold fake diamond rings.
Before the Spring Festival, I bought a train ticket to my hometown from a ticket scalper at a very high price. The ticket scalper made me pay through the nose.
To pay as many as 20 yuan for an egg is simply daylight robbery.
The blackmailer is notorious for ripping off his customers.
There is a car insurance scam doing round in Ontario, especially in Toronto and Ottawa. The scammers give free classified ads in newspapers, or web classifieds in all possible regions. The ads are usually very simple and will ask you to call a particular number. A typical ad will say, “We offer low insurance rates. Give us a call.” The moment you call the person, the scammers get your personal information. Then, you are told about the easy insurance procedures and asked to transfer money through Western Union to the insurance policies. You do receive forms, but if you check them with the legitimate insurance authorities, you will know that the policy does not cover anything and it is all just papers. The scammers use prepaid mobile numbers for this scam as they can throw it when a trouble comes up. Scammers also use different names like Arthur and Sons, Smith and Sons, Addison and Sons, etc. They also give bogus business addresses to people in various places. The best way to avoid such a scam is to contact concerning authorities and check if the insurance broker is a legitimate one. If you suspect any kind of fraud taking place, you can complain to the anti-fraud center.