会须一饮三百杯
发布时间:2019年06月24日
作者:作者:Zengtaiyuan  

白酒的英文怎么说

 

文/曾泰元

 

几年前,复旦大学教授、英语词汇专家高永伟告知,中国的白酒已经以汉语拼音的baijiu进入英文,而且根据他所搜集到的语料判断,估计词典就要正式收录,听完之后我内心充满期待。

 

白酒是深具中国特色的酒种,文化特色词以音译行之乃词汇翻译的常态,举世皆然,多一个例子就让国人多一份文化自信。然而过了这么些年,却是依旧只闻楼梯响,迟迟不见人下来。

 

我长期研究汉源词,一直密切关注英文里源自中文的词语。可以确定的是,虽然baijiu在英语世界有着许多真实的使用证据,如美国的《纽约时报》(The New York Times)、《芝加哥论坛报》(Chicago Tribune)、《彭博商业周刊》(Bloomberg Businessweek),不过迄今为止,尚无任何一部传统的英文词典加以收录。

 

这似乎是无可奈何之事。语言不是逻辑,不存在“若P则Q”的推论,也不是数学,没有“1+1=2”的等式。许多时候,词语的认可与词典的收录,竟仿佛三国演义的“万事俱备,只欠东风”。

 

网络的英文“维基百科”(Wikipedia)和旗下的“维基词典”(Wiktionary)倒是都能查到baijiu。不过我们须知,这类新时代的参考工具虽然广受欢迎,众所依赖,但内容都由志愿者编写,对词语的收录门槛较低。与牛津、韦氏等传统品牌词典的严谨作法相较,维基的含金量明显有别,因此,对未收录于传统词典的维基条目,我们不妨视之为观察名单上的预备队员。

 

兹举英文“维基词典”为例。这部网络词典聚焦语文内容,白酒(baijiu)的定义如下:“一种无色的中国蒸馏酒精饮料,酒精浓度大约在40至60度之间,常由高粱蒸馏而成。”(A clear, Chinese distilled alcoholic beverage, generally about 40-60% alcohol by volume, usually distilled from sorghum.)

 

虽说汉语拼音转写的baijiu广泛使用于英文媒体,网络的英文“维基词典”也予以认可收录,不过baijiu尚未进入传统意义的英文词典,未获英语词汇殿堂的权威认证,这也是个不争的事实。

 

话说回来,根据我的研究,中国白酒的名声在外,早就以其旧称为英文所接受,并获录于多部权威的英文词典。这个旧称来源不同,多拼为samshu(三烧),词语的历史悠久,现在大半见诸历史文献,让人发思古之幽情。

 

《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)按历史原则编纂,对于词语的历史纵深有着详细的交代。根据OED所载,samshu亦拼为samshoo(其他拼法从略),19世纪的美国传教士兼汉学家卫三畏(Samuel Wells Williams)认为,该词为洋泾浜英语,源自粤语的“三烧”。

 

OED的词源到此为止,不过我推断,这个“三烧”应为“三蒸”的另称,而“三蒸”的全名“三蒸酒”则是一种现今流行于马来西亚的廉价烧酒(即白酒),经三次蒸馏而成。之所以流行于马来西亚,或与早期的中国移民有关。

 

OED对“三烧”的定义精简,说它是“中国烈酒的通称,用大米或高粱蒸馏制成”(The general name for Chinese spirits distilled from rice or sorghum.),历史上最早的书证出现于1697年康熙年间的《环游世界新旅》(A New Voyage Round the World),作者是威廉·丹皮尔(William Dampier):“官员带了两大坛的亚沥酒上船,这种酒中国人称之为三烧。”(The Officer brought aboard 2 great Jars of Arack called by the Chinese, Sam Shu.)

 

“三烧”是中国白酒早期的通称,不只OED有,另三本大型的英文词典也收了。特大型的《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,简称“韦氏三版”)与《兰登书屋韦氏英语大词典》(Random House Webster’s Unabridged Dictionary of the English Language),以及大型的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary),都以samshu收录了中国的白酒。这三本词典的定义与OED类似,不过原料略有不同,除了大米之外还多了小米(millet),词源除了粤语的“三烧”,也有官话的“烧酒”一说。

 

此samshu虽有诸多权威词典的收录为证,不过我手边的语料表明,这是个早期的字眼,在当今英语世界的使用率偏低。OED在1909年宣统元年收录了samshu之后,就再也没有修订过这个条目了,因此最近的一则书证还停留在更早的1888年,也就是光绪年间。

 

这条100多年前的书证出自英国商人、旅游作家阿绮波德·立德(Archibald Little)的《穿越三峡》(Through the Yang-tse Gorges),讲的是当时中国人喝白酒的习俗:“一天的例行公事都是以吞下火辣辣的三烧开始,一小杯接着一小杯,没完没了。”(The business of the day commenced with swallowing endless thimblefuls of hot ‘samshu’.)

 

当代的英国小说家乔治·弗瑞泽(George Fraser)对samshu也有不少着墨。他在1985年出版了《闪电人与龙》(Flashman and the Dragon),故事以1860年咸丰年间的第二次鸦片战争为时代背景,文中就多次出现samshu。

 

所以,白酒的英文怎么说?汉语拼音的baijiu合情合理,证据充分,当为现在的“标准答案”,虽然至今尚未获得权威词典的认可,不过指日可待。牛津、韦氏等多部权威词典收录的samshu是旧社会的产物,贸然移植到21世纪,给人以时代错置之感,除非有修辞上的特殊考量,否则并不妥当。

 

貌似直译的white wine是“白葡萄酒”,不是中国的白酒,然而英国记者作家丹尼斯·布拉德沃斯(Dennis Bloodworth)却反其道而行。他在1967年的《中国窥镜》(The Chinese Looking Glass)里,提到了“知名的中国白酒,如茅台、玫瑰露、白干,有着私酿酒那般大的酒劲儿”(The famous Chinese white wines—Mao-T’ai, Mei-Kuei-Lu, Pai-kan—have the mule-kick of a bath-tub gin.),“白酒”用的居然是应该纠正的white wine,而且还收入OED,作为条目Mao-tai(茅台)的书证。这个选词让人诧异,我大胆揣测,应该不是作者无知犯错,而是刻意破格、挑战英文白葡萄酒的本义。后人对white wine的新义不买账,作者的挑战功败垂成。

 

中国白酒的概念接近欧美的烈酒,若体贴一点,考虑英语母语者能否理解,可借用既有的liquor(烈性酒,不可数名词)和spirits(烈酒,复数名词)。或者,也可在liquor和spirits之前冠以Chinese(中国的),用Chinese liquor(中国烈性酒)、Chinese spirits(中国烈酒)来强调中国特色。

 

另外,中国的酒文化给英文贡献了几个字眼,除了旧时代的三烧(samshu)之外,还有国酒茅台(Mao-tai)、名酒绍兴(Shaoshing)、小米酒(millet wine)、高粱酒(kaoliang)。这5个英文的汉源词,权威的OED或韦氏三版收录在案,词源也明确指出源自中文或中国。

 

至于白酒的英文新译baijiu,究竟何时能进入传统词典的殿堂,我们也只能耐心等待,静候佳音了。