翻译擂台第23期点评
发布时间:2018年03月06日
发布人:nanyuzi  

【原文】

 

[1] The Olympic Winter Games are a major international sporting event held once every four years for sports practiced on snow and ice. [2] The Winter Games have evolved since their inception. Sports and disciplines have been added and some of them, such as Alpine skiing, luge, short track speed skating, freestyle skiing, skeleton, and snowboarding, have earned a permanent spot on the Olympic programme. [3] Some others, including curling and bobsleigh, have been discontinued and later reintroduced. [4] Canadian champion rower Silken Laumann once said, “It’s important to know that at the end of the day it's not the medals you remember. What you remember is the process – what you learn about yourself by challenging yourself, the experiences you share with other people, the honesty the training demands – those are things nobody can take away from you whether you finish twelfth or you're an Olympic Champion.”

 

奥运会(包括冬夏两季)是最著名的国际运动会,其意义和影响其实已经超过体育赛事本身,这使得有关内容的阅读和翻译别有意义。

 

[1]中,有international sporting event、snow and ice、once every four years等要素,译文要考虑如何将其合理、通顺地组织起来,参赛译文中较为典型的,如“冬奥会是每四年举办一次的冰雪运动的重要国际体育赛事”“奥林匹克冬季运动会是每四年举办一次的在雪和冰上进行的国际主要赛事”等,其中似乎具备所有要素,但读起来过于冗长,难以通顺,主要问题出在定语。众所周知,英文多长句,中文善短句,特别是对于定语的处理,要注意“分化”。如:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days. 若译成“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,便会读来不畅,不如根据中文表述习惯,将其分解、调整为“那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧”。就本句而言,其语法结构为:

 

The Olympic Winter Games(主语) are(谓语) a major international sporting event(宾语)

      

后面的held once every four years for sports practiced on snow and ice均为定语,不宜刻板地按原文语序排列翻译,而不妨将其变通为:冬季奥林匹克运动会是一项重要的国际冰雪体育赛事,每四年举行一次。同时,又要注意另一个极端,如“冬季奥运会是一个重要的国际运动赛事,并于每四年举办一次,以在冰雪上运动为主”“冬奥会每隔四年举行一次,它是国际上的体育盛事,是冰与雪上的体育盛会”等,显然又过于零碎,且多赘语(如下划线部分)。

 

此外,应注意的是,专业名词(如The Olympic Winter Games)第一次出现时应以正规的全称形式(如“冬季奥林匹克运动会”,而不是“冬奥运”),以后再次出现可简略。

 

[2]中,since their inception是时间状语,以中文习惯,一般放在前面。对于evolved,有参赛者译成了“演化”“进化”“推断”等,显然是拘于词典的解释,而实际是指一种“发展变化”;earned a permanent spot,许多人译成了“永久的位置”“不变的项目”等,其实,这里应根据体育赛事来理解,如:Wayne Rooney smashed home a penalty to spark a second-half comeback against Arsenal, and says he’ll now take the role of permanent spot kick taker.(鲁尼下半场打进点球,点燃了主队的反攻浪潮,最终逆转阿森纳;现在他将成为曼联正式的点球手。)特别是结合后面的the Olympic programme,便不难看出,这里指的是“冬奥运的永久项目”,故此句不妨译为:自建立之日起,冬奥运便不断发展变化,比赛项目不断增加,其中的一些,如高山滑雪、雪橇、短道速滑、自由式滑雪、钢架雪车、单板滑雪等,成为冬奥运的永久项目。

 

补充说明一点,[2]中的sports and disciplines有不少参赛者翻错,多数错在把这里的disciplines理解成了“规则”。请看这段摘自维基百科Olympic sports条目的英文解释,一目了然:The International Olympic Committee (IOC) establishes a hierarchy of sports, disciplines, and events. According to this hierarchy, the Olympic sports can be subdivided into multiple disciplines, which are often assumed to be distinct sports. Examples include swimming and water polo (disciplines of aquatics, represented by the International Swimming Federation), or figure skating and speed skating (disciplines of skating, represented by the International Skating Union). In their turn, disciplines can be subdivided into events, for which medals are actually awarded. 故而,这里直接译作“比赛项目”即可。

 

[3]中,将discontinued and later reintroduced译成“时断时续”“被停赛后又重新引进了”“它们曾一度被中止比赛,现今又重新被纳入比赛项目”等,严格讲,都有不确切之处;同时,这里还应体现出“have been… and later”的先后顺序。故此句不妨译为:有些项目,如冰壶和雪车,曾一度取消,后又恢复。

 

[4]中,许多参赛者似乎被It’s important to know所困扰,如译成“重要的是要知道”“知道这些是非常重要的”等,特别是其中的important,是否一定要译成“重要的”?其实未必,例如:①It’s important to know that the three days you spend checking stats add up, and you end up not getting much done.(要知道花费三天时间查阅数据会是什么代价!到头来你会觉得得不偿失。)②Even if you hire someone else to handle the low-level implementation, it’s important to know what you’re getting into.(即使你雇人处理这些低端事务,你也要对此有所掌控。)可见其意在强调,可以用相关词语和标点符号体现,而“须知”即可;但若译成“要知道,其实到最后重要的不是你记得的那些奖牌,而是你记住的那些过程”则意思又有些变化,成了“你应当记住……”的教诲口吻。

 

对at the end of the day,若译成“在最后一天”“在一天末了”“在结束的时候”“在赛程的最后一天”等,显然过于拘泥,其实该短语为“最终”“最后”之意,如:①At the end of the day, he’ll still have to make his own decision.(最终,他毕竟还得自己拿主意。)②So we cannot cheat death because at the end of the day death always wins.(所以,我们并不能愚弄死亡,因为在生命的尽头,死亡会战胜一切。)

 

对the honesty the training demands中的honesty,许多人译成了“(培训所要求的)诚实”,似乎没错,但读来别扭;其实该词(包括其形容词honest)有多种含义,如by honest labor(下笨功夫)、an honest countryside(地道的乡村)、honest work(认真工作)等,所以这里也不妨相应作些变通。

 

而nobody can take away from you,很容易译成“没人从你这里夺走”“这些东西都是没人能够从你身上拿走的”等,都过于字面化,这里可更自然地译为“非你莫属”。

 

后面的twelfth,参赛者大都译成“第十二”“第十二名”,其实这是一个笼统的说法,因第十名之后的成绩可谓“出局”了,当然也不是“最后一名”,故可不必译得那么实。就句式而言,许多人按原文译成了两句,如“……不是你所记住的奖牌。你所记住的是……”“你记住的不是你的奖牌。你记住的是——……”等,其实这里可以打通处理。类似的,如美国前总统尼克松在1972年访华时说过一句名言:What we say here will not be long remembered. What we do here will change the world. 这看似两句话,在中文里实为一句,宜用“不是……,而是……”的句式,译为:我们在这里所讲的话人们不会长久记住,我们在这里所做的事却能改变世界。这样处理更加自然、通顺。

 

故此,该段不妨译为:加拿大赛艇冠军西尔肯·劳曼曾说:“须知,最终留在记忆中的不是你所获得的奖牌,而是拼搏奋斗的历程,其中既有挑战自我引发的感悟、与他人分享的经历,也有认真艰苦的训练——这些才非你莫属,无论你是获得奥运冠军还是榜上无名。”

 

体育是生活的一部分,其中蕴含了对生命的磨炼与体验;而其相关的论述,尽管短小,亦体现出翻译中某些普遍性问题。

 

优胜译文:

 

@Miss 郑

 

冬奥会是一项重大国际冰雪运动盛会,每四年举行一次。冬奥会自诞生以来不断发展,比赛项目越来越多,高山滑雪、无舵雪橇、短道速滑、自由式滑雪、俯式冰撬和单板滑雪是固定项目,其他一些,包括冰壶和有舵雪橇,曾经被取消,后来又纳入比赛项目。赛艇冠军加拿大运动员劳曼曾经说过:“最终你记住的不是收获的奖牌数量,明白这点很重要。你记住的是过程---在挑战自我中看到的自己,与他人分享的时刻,以及一丝不苟的训练。不管你是最后一名还是第一名,这些都是属于你的东西。”

 

@Peter

 

冬季奥林匹克运动会是一项重要的国际冰雪体育赛事,每四年举办一届。从开始举办以来,冬奥会就一直在不断发展,比赛的大项和分项都在增加。其中一些项目,比如高山滑雪、无舵雪橇、短道速滑、自由式滑雪、俯式冰撬以及单板滑雪等,已成为冬奥会的固定比赛项目。而包括冰壶和有舵雪橇在内的其他一些项目,曾一度被取消,后来又恢复为比赛项目。加拿大赛艇奥运冠军西尔肯·劳曼曾说过,“重要的是要意识到,你最终所铭记的并不是奖牌,而是比赛的过程——挑战自我后更加了解自己,与其他选手分享经验,训练时必须全身心投入——这些是任何人都无法从你那里夺走的东西,不管你是无缘决赛,还是获得了奥运冠军。”