翻译擂台第4期点评
发布时间:2017年09月01日
发布人:nanyuzi  

【原文】


[1] Thought has invented the computer. [2] You must understand the complexity and the future of the computer; it is going to outstrip man in his thought; it is going to change the structure of society and the structure of government. [3] This is not some fantastic conclusion of the speaker, or some fantasy, it is something that is actually going on now, of which you may not be aware. [4] The computer has a mechanical intelligence; it can learn and invent. [5] The computer is going to make human labour practically unnecessary – perhaps two hours work a day. [6] These are all changes that are coming. You may not like it, you may revolt against it, but it is coming. 

– J. Krishnamurti


J. Krishnamurti(1895—1986,J. 克里希纳穆尔蒂,简称“克氏”)是印度著名哲学家,上世纪20年代起主要活跃于美国和欧洲,被称为20世纪最伟大的心灵导师,在西方有着广泛影响。他一生著述60余种,多由演讲和谈话集结而成,译成40多种文字在世界各地出版。本段选自其著作The Network of Thought (1981),尽管是35年前的言论,但在第五次技术革命的今天,人们仍不得不惊叹于他天才的预见。


具体而言,[1]中,许多人将thought译成“思维/思考/大脑/想法/智慧/想象力”等,不能算错,但要看语境;通观克氏的著作会发现,他的主题是围绕着人类的智慧、社会的发展、人与自然、精神世界与物质世界的关系等展开的,故不妨用更平实、相对应的“人脑”。将invented译成“创造了”,欠准确,因该词与created还有区别,故此句不妨译为“人脑发明了电脑”。考虑到这一句与下文的关系,有译文加了“因为……”, 其实此句可用分号(;)断开,以接下句。


[2]中,you多被译成了“你”,其实这里是一种泛指,如:You would like them once you got to know them.(不管是谁,只要一认识他们就会喜欢他们。)故不妨译为“人们”或“我们”。对于outstrip,一般都能理解,问题是to outstrip man in his thought,许多参赛者作了过度的发挥,如“它将在思维能力方面将人类远远地甩在后面”“计算机将会比人们想象中的发展得更快”等,“超越”了原文。下文中的两个structure,有的分别处理成“社会架构和政府组织”“社会结构和政府机制”等,未尝不可,但亦可合并译出,故整句不妨译为:“人们必须对电脑的复杂性和前途有所了解,因为电脑将会超过人类的思想,改变社会和政府的结构。”


[3]的译文可谓“异彩纷呈”,如:“这不是说者之新奇结论或幻想,而是可能被你忽略的,实实在在发生着的事情”“这并非发言人妄下结论,而是如今真真切切正在发生的事,只是你并未注意到”“这既不是某位演讲者奇妙的推论,也不是某些幻想,而是确有其事的,只是也许你还没有意识到罢了”等。应当说,基本意思都不错,只是颇显笨拙。原因可能是纠结在几个关键词上:①speaker,鉴于此文为克氏演讲稿,故可译为“我”“本人”等。②conclusion,不一定总是“结论”,因该词的原义是to decide that something is true after considering all the information one has,所以,还可为“判断”等,如:I mean I am really sorry about your conclusion. 可译为“我对你的判断真是不敢苟同”。③fantasy,固然可译成“幻想”,但此处还有“推测”的成分。故此,整句不妨译为:“这不是我的臆想论断或幻想推测,却是现时正在发生着的事,而你们对此可能并未意识到。”


对于[4]和[5],大部分译文是按照原文分句处理的,如:“计算机拥有机械智能,它既能学习也能够发明创造。这将使人类实际劳动力发挥的余地越来越少——也许仅仅是一天两小时的工作量。”“计算机是能自我学习和创造的机械智能体。它减少人类不必要的劳动力——人们可能一天只用工作两小时。”其实,统观两句内容的相关性,可以将其打通考虑。mechanical intelligence,是40余年前的用法,有的参赛者译成“机械的智能”,该词后演变成 artificial intelligence (AI)。can助动learn和invent,译文可稍错落。practically unnecessary 有一种讲话的语气,不可太绝对,如:A debit card makes cash practically unnecessary for students to consume on campus. 此句可理解为“银行卡使得学生在校园消费几乎不用现金了”,但要注意不是绝对不用了。而perhaps two hours work a day是一种补充说明。故此,不妨将两句合并译为:“电脑具有机械智能,会学习能发明,它将使人类劳动变得几乎没有必要(也许每天只需工作两个小时)。”


[6]中,可能是被单复数(are、it)所困扰,有些参赛者出现理解错误,如“这些都是正在到来的变化。你可能不喜欢计算机,可能厌恶它,但它还是会到来”等。须知,此时计算机早已出现(上世纪40年代问世),故此处还是指changes。因是演讲,有些口语化的成分,但译者要抓住其中心意思,不被其语言表达的枝节所迷惑;但基本意思把住后,又很容易啰嗦,如:“这些都是正在降临的改变。你可能不喜欢,你可能对其反感,但它正向你走来。”“所有这些都是即将发生的变化。你也许不喜欢,也许会反感,但是,它的确来了。”其中,revolt against不一定总是“反感”,还有抵制、反对、反抗之意,如:The novel in essence revolts against any modern warfare.(小说的核心内容是反对任何现代战争。)整句不妨简化为:“这些变化,无论人们对此欢迎还是抵制,都正在发生着。”


上世纪四五十年代,科学家们最大胆的设想是,到2000年时,全世界可能只需要几百台计算机(因那时一台计算机价格昂贵,且占用几个车间,约20吨重)。克氏不是科学家,但他的哲思仍然闪耀着智慧的光芒——电脑的发展的确超越了人类想象,改变了社会结构和人们的生活方式,并将加速进行。故该段文字堪称经典,至今值得一译,而且一议。