翻译擂台第38期点评
发布时间:2019年11月13日
发布人:nanyuzi  

【原文】

 

All Saints’ Day

 

[1] All Saints’ Day is a surprisingly old feast. It arose out of the Christian tradition of celebrating the martyrdom of saints on the anniversary of their martyrdom. [2] When martyrdoms increased during the persecutions of the late Roman Empire, local dioceses instituted a common feast day in order to ensure that all martyrs, known and unknown, were properly honored. [3] By the late fourth century, this common feast was celebrated in Antioch, and Saint Ephrem the Syrian mentioned it in a sermon in 373. In the early centuries, this feast was celebrated in the Easter season, and the Eastern Churches, both Catholic, and Orthodox, still celebrate it then, tying the celebration of the lives of the saints in with Christ's Resurrection. [4] The current date of November 1 was instituted by Pope Gregory III (731—741), when he consecrated a chapel to all the martyrs in Saint Peter's Basilica in Rome. Gregory ordered his priests to celebrate the Feast of All Saints annually.

 

在西方,到了10月底、11月初都少不了要过万圣节,但10月31日是“万圣节之夜”(Halloween),11月1日才是“万圣节”(All Saints’ Day)(或译“诸圣节”)。关于此节有着各种传说,构成西方传统文化的一部分。

 

[1]中,许多人将a surprisingly old feast译成“一个令人惊讶的古老节日”“一个古老而又奇幻的节日”“历史出乎意外地悠久”“令人惊奇的神秘而古老节日”“一个令人惊讶的古老盛宴”等,似乎忠实原文,但读来不免有些佶屈。这里需要了解一些相关的背景,笔者因在西方生活多年,有点儿切身体会。每到这个日子前后,便有成群结队装扮成各种可爱鬼怪的小朋友们拎着南瓜灯提篓敲门来要糖果,并喊着“Trick or Treat!”(不给糖就捣乱),街上更有年轻人的化装舞会。据说,这一传统来自古西欧国家(主要是爱尔兰、苏格兰、威尔士等)的德鲁伊特人(Druids),相信在万圣节前夜鬼魂会群集于居家附近,并接受设宴款待,而“宴会”后村民们就自己扮成鬼魂精灵,游走村外,引导鬼魂离开,避邪免灾,故称“鬼节”;同时,村民们又在屋前院后摆布些水果、食品,喂足鬼魂,而不遵规者,便被孩子们取笑为不慷慨之家。显然,如今的年轻人已视万圣节为一通俗的娱乐节日,故该文作者才有surprisingly的感叹;而feast一词,亦有多种涵义,此处应理解为一种religious festival,更恰当的表述可为“万圣节竟然是个古老的宗教节日”(现在的青年一代可能大都有所不知)。

 

对于“It arose out of the Christian tradition of celebrating the martyrdom of saints on the anniversary of their martyrdom.”,一般理解上没有大问题,但在选词造句上可更加讲究。比较典型的参赛译文有:①“它源于基督教的传统,即在烈士周年纪念日庆祝烈士”,其中显然将martyr与martyrdom混淆了;②“它起源于基督教传统,在圣人殉道纪念日庆祝他们的殉道”,其中saints应为“圣徒”而非“圣人”,且“庆祝”(celebrate)亦不准确(见[4]分析);③“它源自于在纪念日纪念圣徒殉难的基督教传统”“他源于基督教徒在殉难周年纪念日赞美殉难圣徒的基督教传统”,其中的“他”不恰当,且重复了太多的“纪念”“基督教”等;Christian tradition未必要译成“基督教传统”,而可将其分开表述。

 

因而,此部分不妨译为:万圣节竟然是个古老的宗教节日,源于基督教在殉道日敬仰其殉道圣徒的传统。

 

对于[2],一般译成“在罗马帝国晚期的残酷统治时期,殉道人数上涨,为此,地方教区设立了一个常用宗教节日,以确保所有已知和未知的的殉道者都得到合适的纪念”“当殉道者在罗马帝国后期的迫害中增加,当地教区设立了一个共同的节日,以确保所有殉道者(无论是已知的还是未知的),都能得到应有的荣誉”“罗马帝国晚期因宗教迫害而殉难的人数增加,各地的主教教区于是设立了一个共同的宗教节日,以确保无论是有名的还是无名的殉道者皆能得到应有的尊重”等,其中下画线部分为笔者所加,以示问题之处。首先,martyrdom的原义是the suffering or death of a martyr,可见指的不是“人”而是“事件”;其次,common feast译成“共同的节日”“常用宗教节日”“共同的宗教节日”不如“公共纪念日”;再次,honor有多种含义,可用作名词或动词,如:①It’s a tremendous honor and a privilege for me to be here with all of you.(能与大家在这里相聚我感到万分荣幸。)②A memorial tablet was established by the local people to honor their death for the country.(当地居民建立了一座纪念碑,以铭记他们为国捐躯。)③This time it’s quite possible to honor her with the award.(这次她获奖的可能性很大。)④Rontgen called these new rays X rays, which were named Rontgen rays by other scientists in honor of him.(伦琴把这种新射线称为X射线,其他科学家为纪念他而把这种射线命名为伦琴射线。)⑤They should not promise too many things to people; otherwise, they would not be able to honor these things.(他们不要对老百姓许愿太多,否则不能兑现。)该词译法也要灵活变通,此处则不妨译作“缅怀”,其意是以敬仰的心情追忆逝者。

 

故该句不妨译为:罗马帝国末年,迫害愈烈,殉道日增,于是地方教区设立了公共纪念日,得以缅怀那些已知和未知的殉道者。

 

[3]中,this common feast was celebrated in Antioch,and Saint Ephrem the Syrian mentioned it in a sermon in 373,参赛译文有:①“它成为了安提阿地区主要节日,叙利亚的以法莲在公元373年的一次布道中提到过它”,哪里可以看出它是“主要节日”?且没有译出Saint;②“这个共同的节日才在安提俄克(Antioch古叙利亚首都)庆祝,并且373年,叙利亚的圣徒厄弗冷(Ephrem)曾在布道中提到过它”,此处的Saint不宜译成“圣徒”,而是其姓名的一部分,如Saint John(圣约翰)、Saint Louis(圣路易斯)、Saint Paul(圣保罗)等;③“人们在安提俄克庆祝万圣节,在373年的布道中,古叙利亚的圣埃佛雷姆就提到了这一节日”,似乎人们去到那里庆祝,而不是万圣节开始成为当地的节日,同时漏掉了a sermon。此外,Orthodox和Catholic并提,二者都属Eastern Churches(东派教会);而lives of the saints,字面意思是“圣徒的生命”,但实质指圣徒们以身奉教,即“殉道”。

 

故此,这部分不妨译为:四世纪末,安提俄克(古叙利亚首都,现土耳其南部城市)开始庆祝万圣节,叙利亚人圣埃弗雷姆也在373年的一篇布道文中有所提及。在早期数个世纪里,这种仪式会在复活节期间举行,而那时东派教会, 即天主教和东正教也会庆祝,并且将圣徒的殉道与基督的复活相关联。

 

[4]中,he consecrated a chapel to all the martyrs,其中的consecrate 有多重含义。就世俗意义而言,是“奉献”,如:①A doctor’s life is consecrated to curing sick people.(医生献身于医治病人。)②She consecrated herself to art.(她献身于艺术事业。)而就宗教意义而言,则有“使神圣化”之意,如:①The churchyard is consecrated ground.(教堂墓地是圣地。)②He was consecrated Archbishop last year.(他于去年就任大主教之圣职。)③The church was consecrated in 1853.(这座教堂于1853年祝圣。)所谓“祝圣”,是指通过牧师或神父的祷告,使某样物品从普通的东西变为圣洁之物,故应为此处之意。许多人将chapel译成“小教堂”,而到了罗马圣彼得大教堂便会发现,那其实是其中的一部分(a part of a church which has its own altar and which is used for private prayer),故可译为“……教堂里的一座礼拜堂”。

 

至于celebrate,如前所述,是这段文字中用得最多的一个词汇。通常,该词译“庆祝”,但亦需根据具体语境而定,如:①Odysseus’s heroic exploits are celebrated in The Odyssey. 可译为“歌颂”(《奥德赛》史诗中歌颂了奥德修斯的丰功伟绩。);②On this day, we celebrate our love for this sweet and spoil ourselves. 又可为“表达”(在这一天,我们表达对巧克力的热爱,无节制地享用巧克力。);③For centuries we’ve prayed for you and our world, every hour of every day, whenever we celebrate the Mass. 还可为“举行”(几个世纪以来,我们一直举行弥撒圣祭,无时无刻不为你们大家和我们的世界祈祷。)。而前面[1]中的celebrating the martyrdom of saints译为了“敬仰”。在《圣经》中,亦有许多Celebrating Death的表述,恐怕都不能译成“庆祝死亡”。正如语言学里的一种说法:“在新语境里,每个词都是新词。”(Every word is a new word when used in a new context.)

 

综合而言,这部分不妨译为:如今每年11月1日的“万圣节”是罗马教皇格雷戈里三世(Pope Gregory III, 731—741)规定的,他在那一日将罗马圣彼得大教堂里的一座礼拜堂祝圣给所有殉道者,并要求牧师们每年祭奠这一日子。

 

须知,翻译好每一句的基础,在于对原文宏观和微观背景(语境)的透彻理解。

 

优胜译文:

 

@翾飞

 

万圣节

 

万圣节起源于基督教纪念殉道者的传统,其源头之古老,令人惊讶。罗马帝国统治后期,受迫害的殉道者不断增加,当地教区设立了公共的宗教节日——万圣节,以确保所有知名和不知名的殉道者得到尊重。公元四世纪末,安提俄克人开始庆祝万圣节;公元373年,叙利亚的圣艾弗冷在布道中提及万圣节。最初的几个世纪,万圣节是在复活节期间举行的,东部教会天主教和东正教庆祝万圣节,纪念圣徒的同时,也庆祝耶稣的复活。现在的万圣节确定在11月1日,是由教皇格里高利三世(731—741)开始的。他在罗马圣彼得大教堂为所有殉道者奉献了一个礼拜堂,要求神父每年在这一天庆祝万圣节。

 

@宇宙猫????太子

 

万圣节

 

万圣节是一个非常古老的节日。基督教在圣徒殉难周年纪念日有缅怀殉道者的传统,万圣节就起源于此。罗马帝国晚期,受到迫害的殉道者人数日益增多,地方教区就设立了一个常规的节日,来对那些殉道者以示告慰,无论他们的牺牲为不为世人所知晓,他们都理应受到适当的尊重。到了四世纪末,安提俄克人开始庆祝这个节日,叙利亚人圣以法莲在373年的一次布道中也提到了这个节日。在早期的几个世纪里,这个节日是在复活节期间庆祝的,之后的岁月里,东方教会,包括天主教和东正教,仍然在庆祝它,并且把纪念圣徒的牺牲与庆祝基督的复活联系在一起。目前的万圣节日期11月1日是教皇格里高利三世(731—741)制定的,那时他刚在罗马圣彼得大教堂为所有殉道者奉献了一个礼拜堂。自此,格里高利下令让牧师们每年都在这一天庆祝万圣节。