翻译擂台第42期点评
发布时间:2020年06月09日
发布人:nanyuzi  

【原文】

 

Looking for an Honest Person

 

[1] It was the famous Greek philosopher and cynic Diogenes who went around the streets of Athens, lantern in hand, looking for an honest person. [2] This was over two thousand years ago, but I presume that Diogenes would have as little success in his search today. [3] Lying seems to be an integral weakness of mortal character – I doubt that few human beings would be so brash as to claim that they have never in their lives told at least a partial untruth. [4] Indeed, one philologist goes so far as to theorize language must have been invented for the sole purpose of deception. Perhaps so. It is certainly true that animals seem somewhat more honest than humans, maybe because they are less gifted mentally. [5] Why do people lie? To increase their sense of importance, to escape punishment, to gain an end that would otherwise be denied them, out of long-standing habit, or sometimes because they actually do not know the differences between fact and fancy. 

 

公元前500年前后,被中外学者称为“轴心时代”(the Axial Age),那时在古希腊、以色列、印度和中国同时出现了伟大的思想家,如苏格拉底、柏拉图、孔子、老子、释迦牟尼、犹太教的先知们等,以及一些有信念而特立独行的人,选文所提及的第欧根尼正是生活在这样年代里的“怪人”。

 

就题目Looking for an Honest Person而言,许多参赛者译成“寻找一个诚实的人”,其实此处可理解成一种泛指,即不定冠词an可省略,译为“寻觅诚实人”。

 

[1]中的cynic源自Cynics,指古希腊的犬儒哲学,由苏格拉底的学生安提西尼(Antisthenes)所创立,而最著名的代表人物则是第欧根尼。对此,有一段广为流传的记载:Diogenes held that the good man was self-sufficient and did not require material comforts or wealth. He believed that wealth and possessions constrained humanity’s natural state of freedom. In keeping with his philosophy, he was perfectly satisfied with making his home in a large tub discarded from the temple of Cybele. This earthen tub, called a pithos, and formerly been used for holding wine or oil for the sacrifices at the temple. One day, Alexander the Great, conqueror of half the civilized world, saw Diogenes sitting in this tub in the sunshine. So the king, surrounded by his entourages, approached Diogenes and said, “I am Alexander the Great.” The philosopher replied rather contemptuously, “I am Diogenes, the Cynic.” Alexander then asked him if he could help him in any way. “Yes,” shot back Diogenes, “please don’t stand between me and the sun.” A surprised Alexander then replied quickly, “If I were not Alexander, I would be Diogenes.”(第欧根尼认为好人是自给自足的,不需要物质享受和财富,而财富、财产束缚了人们天生的自由状态。为践行这一哲学,他从自然女神庙里捡得一大桶,以桶为家,心满意足。这只陶制大桶之前在祭祀中用于盛油或酒,他称之为“圣桶”。一天,征服了半个文明世界的亚历山大大帝看见第欧根尼坐在桶里晒太阳,于是在随从簇拥下走到第欧根尼跟前说:“我是亚历山大大帝。”第欧根尼不屑一顾地答道:“我是第欧根尼,犬儒学者。”然后,亚历山大问他是否需要什么帮助。“需要,”第欧根尼回道,“请躲开些,不要站在我和太阳之间。”亚历山大惊讶不已,当下表示:“我要不是亚历山大,必做第欧根尼!”)这个故事足以显出第欧根尼桀骜不驯的个性。

 

对于lantern,参赛者大都译成“灯笼”,但这一称呼容易让人联想到中国的“大红灯笼”,故不如“提灯”。

 

streets是复数,由于中文字词本身形式的局限,这时可用增译词语来表述,如:The dishes were passed and emptied, as were the jugs of yellow cider.(一盘盘菜肴端了上来,上一盘吃光一盘;一瓶瓶苹果酒也是一样,上一瓶喝光一瓶。)此处为表现第欧根尼到处寻找的情景,不妨用“踏遍……大街小巷”。

 

故整句可译为:古希腊著名哲学家、犬儒学派代表人物第欧根尼手持提灯,踏遍雅典大街小巷,寻觅诚实人。

 

对于[2],参赛译文有“这一切发生在2000年以前,但是我擅自揣测一下,戴奥真尼斯在每一次探索中都收效甚微”“这虽然已经是两千多年前的事了,但我敢说,即便是在今天,第奥奇尼斯同样也难以找到这样一个人”“若在今日,他的这番寻找很可能和二千多年前一样,无所收获”等,其中下划线部分显然都有“过度翻译成分”(something over translated)。关于这种“诚实人”到底找到没有,文中没有说,但其实并不重要,重要的是这一动作本身的象征意义。

 

至于presume的本义,为to suppose that something is true, although you do not have actual proof,故有“倘若”之意。

 

此处的little不是small or of less than average size,故little success不是“一点儿/一些成功”,而是hardly or not at all,类似little chance、little hope等,如: ① The doctors agreed to let the illness run its course, rather than prescribe drugs which had little chance of success.(医生认同此病只能顺其自然,不用那些几乎没有什么疗效的药。)② He told me that he held out very little hope for this experiment.(他告诉我,他对这次试验不抱什么希望。)

 

因而,该句不妨译为:此为两千余年前之事,若在当今,料他会空手而归。

 

[3]中的 mortal 不是moral, 此处含义为“a human, not a god or spirit”,即“普通人”“一般人”“世人”,mortal character可为“人的特点”“人性”等。

 

而an integral weakness,若译成“完整的弱点”“人的品性中不可分割的弱点”等,则显然过于拘泥,而“每个凡人骨子里的弱点”便生动很多,此处实则指性格的一部分。

 

brash一般英汉词典解释为“无礼的,傲慢的、仓促的、性急的”,但不宜照搬,应加变通,如“敢于”。

 

partial untruth,“部分的真相”?“一部分真实”?意思不错,但还不免有些翻译腔。

 

同时,对于其中的标点符号,也不必原封照搬:撒谎似乎已成普遍人性缺陷。我不禁怀疑,是否有人敢坦言生活中从未说过假话,哪怕是遮遮掩掩?

 

[4]中,theorize是动词,为to conceive of something in a theoretical way,即对某事从理论上找原因,如:① The sleeping brain, they theorize, is vastly capable of synthesizing complex information.(他们的理论根据是,睡眠的大脑对合成复杂信息具有非常强的能力。)② Some scientists now can theorize that endocrine-disrupting chemicals in the environment also can reduce fertility.(现在一些科学家可用理论说明,环境中存在的扰乱内分泌的化学成分还会降低怀孕机率。)

 

“Perhaps so.”看起来是陈述句,但其中也不乏疑问因素。

 

而so far as to不是到很远的地方(去建立语言学说),而是“甚至”“以至于”之意,表程度,如:① Actually, the techniques should not only be studied systematically, I’d go so far as to call it a science.(事实上,这门技艺不但应系统地学习,我甚至认为它是一门科学。)② He went so far as to say that he would give up his life for the poor girl.(他甚至说他愿意为这可怜的姑娘献出生命。)

 

对于“It is certainly true that animals seem somewhat more honest than humans, maybe because they are less gifted mentally.”,大都按其顺序翻译,比如“动物看似比人类更诚实,也许是因其智商不如人类”“动物似乎比人类更加诚实,这可能是因为它们的智力不如人类”“动物往往比人类更诚实,大抵是因为智力水平不如人类”等,其实可将其因果关系调整,以示强调,如“正因……,所以……”。

 

因而,该部分不妨译为:更有语言学家探究其理论依据,认为语言的发明实乃为行骗——大概如此?或许,正因动物不及人类智力发达,所以比人更加诚实。

 

[5]中的主要问题有两个。一是end,此处为目的,如同aim、goal、purpose、target、object、objective等,如:① But that was not the end of the matter for him.(然而,那并非他的最终目的。)② Many families struggle to make ends meet.(许多家庭只能勉强维持生计。)二是denied,许多人译成了“拒绝”“否定”,但该词还有其泛化的意思,如:① The opportunity has denied him.(他失去了这一机会。)② Kids are denied to enter.(儿童免入。)故 to gain an end that would otherwise be denied them意思是,(说谎人)不说谎就达不到目的。

 

对于do not know the differences between fact and fancy,似乎难以译得比较得体,如“分不清现实与幻境之间的差距”,到底指的是什么?其实,此处不妨将思路拓展一些,例如,考虑到并非所有谎言都是恶意的。在社会心理学(Social Psychology)里有一种“善意谎言”(white lies),即不是为了自己利益而是出于善待对方而说出(做出)的与事实不符的话(举动),有时需富想象力。例如,对于患有绝症的病人,并未突然告知其真实病情,以顾及其精神承受力;告诉小朋友们“小猫咪终于回家找妈妈去了”,以避免在不适当的年龄段和孩子们讨论死亡的话题;给家里老人买礼物,把价钱说得很低,以免他们心疼,等等。就此,让人自然联想到美国著名作家欧·亨利(O. Henry)在《最后一片叶子》(The Last Leaf)里描述的一个情节:生病的老人望着窗外凋零的树叶,认为当最后一片叶子掉落时,便是自己生命的终结,于是那位充满爱心的画家每天精心画一片绿叶挂在树上,以期维持那盏即将熄灭的生命之光……这可说是一种极致的美丽谎言了。但是,这当中有着微妙的界限(fine line)。在利人与损人之间,有时只有毫厘之差。

 

有感与此,该部分不妨译为:人们为何要说谎?——为了突显自己?躲避惩罚?舍此无以为计?习惯成自然?抑或,难以把握真假分寸?

 

翻译,有时看似只言片语,但深入下去,可思接千载、视通万里,有一种时空穿越的感悟。

 

优胜译文:

 

@ SERBASTION

 

寻觅至诚之人

 

唯有古希腊的大哲学家和犬儒主义的第欧根尼,才会提着灯笼,在雅典街头徘徊,寻觅至诚之人。这已是两千年前的事了,但我觉得放在今天,第欧根尼依然会一无所获。撒谎似乎是世人摆脱不掉的缺点——我相信不会有人出口不逊,说自己一辈子从未撒过半点谎。甚至,有位语言学家推论,创造语言的唯一目的就是为了欺骗他人。也许确实如此,动物就比人类诚实多了,或许是因为缺少了人类的智慧。人到底为什么要撒谎?为了别人看得起自己?为了免除惩罚?为了达成自己的目的,而撒谎是唯一途径?是积年累月的习惯,亦或是他们根本不清楚自己是不是在撒谎?

 

@杨玺 Grissom

 

寻找诚实的人

 

第欧根尼是古希腊著名哲学家和犬儒学者,他曾手提灯笼游走于雅典的大街小巷,只为寻找一个诚实的人。第欧根尼的时代距今已有两千多年,但我觉得,就算是今天他再来寻找,估计也同样只会无功而返。说谎,仿佛是我们凡人身上一项天生的缺点。我怀疑,世上恐怕没几个人敢拍着胸脯保证自己这辈子连半句谎话也没有说过。甚至有一位语文学家提出理论,认为语言被发明出来的唯一目的就是为了骗人。也许事实确实如此。与人类相比,动物好像的确在某种程度上要更加诚实一些,可能正是因为它们没有人类这么聪明。人为什么要说谎呢?有时是为了抬高自己,有时是为了逃避惩罚,有时是为了获取某些本来得不到的好处,有时是出于多年习惯,还有些时候,是因为说谎的人其实分辨不清真实与想象。

 

@ Vicar

 

寻找诚实的人

 

著名的古希腊哲学家和犬儒主义者第欧根尼曾经手提着灯笼走遍雅典的大街小巷,只为寻找一个诚实的人。这是两千多年前的事情了,但我猜第欧根尼到了今天也很难找到这样的人。说谎似乎是人类性格的普遍弱点,我觉得应该没什么人会狂妄到声称自己一生中说过的话从来没有半点不真实。实际上,有语言学家在建立语言学理论的时候竟然认为人类发明语言的唯一目的就是欺骗。语言也许就是这样的。可能因为动物的智力没有人类发达,它们似乎比人类要诚实一些,这是毫无疑问的。为什么人类要说谎呢?有可能是为了提高自己的重要性,或是为了逃避惩罚,或是为了达到某种不说谎就无法达到的目的,或是出于某种长期的习惯,或是因为有时人类分不清事实和幻想。