翻译擂台第50期点评
发布时间:2021年10月21日
发布人:nanyuzi  

【原文】

 

October

 

Joseph Pullman Porter

 

Crispy air and azure skies,

High above, a white cloud flies,

Bright as newly fallen snow.

Oh the joy to those who know October!

 

Colors bright on bush and tree.

Over the weedy swamp, we see

A veil of purple and brown and gold.

Thy beauty words have never told. October!

 

Scolding sparrows on the lawn,

Rabbits frisking home at dawn,

Pheasants midst the sheaves of grain,

All in harmony acclaim, October!

 

Brown earth freshly turned by plow,

Apples shine on bended bough,

Bins o'erflowed with oats and wheat,

And satisfaction reigns complete. October!

 

Radiant joy is everywhere.

Spirits in tune to the spicy air,

Thrill in the glory of each day.

Life's worth living when we say, October!

 

诗歌应怎样译?

 

这个问题争论不休,到现在也没有一个称得上共识的答案。所谓“文无定法,诗无达诂”,诗歌翻译自然也允许一定的灵活度和创造空间。关键在于应如何看待和把握这种灵活度和创造性。当译者面对一首诗时,假定他的语言能力是足够的,他对源文化和目的文化的理解是到位的,那么他应采取何种形式去译这首诗?简言之,他应如何对待诗歌翻译的“韵、散、文、白”问题?

 

笔者以为,虽然不同译者有不同风格,对诗的理解也会有所差别,但是诗歌翻译应以坚持“意义为本、诗意为上,修辞立诚,返璞归真”的原则为宜。

 

“意义为本”是指忠实原诗含义,尽可能避免译错、译偏。这是翻译区别于改编、编译、改写、再创作的本质特征。“诗意为上”是指翻译中的创造性运用应以诗意的传递为目的,这也是诗歌翻译的价值之所在。“修辞立诚,返璞归真”是指译文的修辞应诚而不矫、首重朴实、兼及文采,应服务于翻译之“真”。

 

从这个意义上看,诗歌翻译者不必拘泥原诗音韵,而应认识到押韵虽能增进诗歌美感,但在很多译诗中,押韵所导致的往往不是美感。更重要的是,押韵与诗意并无本质关联。至于是否要译成古体文言,则要看原诗是否能触发足够的互文联想及趣味。笔者认为,多数情况下,英诗汉译不宜采取中国古诗的形式。

 

这首诗的作者约瑟夫·普尔曼·波特(1893-1980)是一个不甚知名的美国诗人,曾执教康奈尔大学四十余年,也是一名景观设计师和艺术家。这首题为“十月”的诗在写法和内容上均与中国古代的悲秋颂秋诗大异其趣,互文潜力有限,因而不适合译为古体诗的形式。

 

全诗由五节四行诗(quatrains)组成,每节前两行押韵,前三行多为四音步扬抑格(trochaic tetrameter),第四行韵律不规则。全诗语言简单易懂。在诗歌中,平淡无奇的用语有时更不好翻译,也容易导致译文的过度修辞。

 

除此以外,诗中也有几处可能的陷阱或障碍。

 

首先是第一节末行“Oh the joy to those who know October!”学生译作中可见各式译法。理解这行的关键在于冠词“the”。介词“to”表示指向、归属。设想没有冠词“the”,该行或可理解为“欢乐归于某某”,但是有了“the”,则感叹语气被强化,句意重心变为对这种欢乐的渲染。

 

第二节末行“Thy beauty words have never told. October!”和第三节末行“All in harmony acclaim, October!”的倒装结构大多数学生都能识别并理解。第五节的“spirits”一词不少学生理解为“烈酒”,或许是受到其后“spicy”一词的叠加干扰。事实上,这里的“spirits”是指人的“精气神儿”,“thrill”是它的谓语。判定依据首先是阅读的直觉感受,其次是常识——烈酒并非英美生活的日常。再者,末尾一节出现“烈酒”显得反常、突兀,有违全诗安和恬然的氛围。

 

在文体风格层面,该诗多用定语形容词,如crispy air、azure skies、weedy swamp、scolding sparrows、radiant joy、spicy air等,给翻译措辞增加了挑战;每节末尾重复使用“October”点题,翻译时可尽量复现这种文体规律性,但由于英汉语言差异,也不必务求一致。

 

优胜译文:

 

@见素抱朴

 

十月

 

约瑟夫·布尔曼·珀特

 

清冽的空气,湛蓝的天空,

高空一朵白云飘过,

莹白如刚下的雪。

啊,这欢欣 ,懂十月的人才能体会!

 

枝头色彩斑斓,

沼泽如披上一层

紫的、褐的、金的面纱。

你的美语言从不曾表达,十月!

 

草地上叽叽喳喳的麻雀,

黎明时窝边嬉戏的兔子,

割下的禾垛间隐隐约约的雉鸡,

这一切在齐声赞颂你,十月!

 

新翻的褐色的泥土,

闪耀在枝间的苹果,

装满粮食的谷仓,

人们多么心满意足。十月!

 

藏不住的欢乐处处,

心情随空气中弥散的香味起伏,

振奋于一日日的精彩。

活着真好,我们呢喃着,在十月!

 

@科子

 

十月

 

作者:约瑟夫·普尔曼·波特

 

温和的空气,蔚蓝的天,

高高飘浮的云朵,

洁白如新落的雪。

哦,那懂十月的人才有的快乐!

 

丛林树木焕发出鲜艳的颜色,

长满杂草的沼泽,

掩映于紫色、褐色和金色。

你的美实在是不曾言说。

啊,十月!

 

草坪上吵嘴的麻雀,

破晓时兔子欢跳着归穴,

还有那谷物堆间的野鸡,

都唱起了和睦的赞歌。

啊,十月!

 

犁铧新翻出棕色泥土,

压弯枝头的苹果闪着光泽,

箱仓装不完燕麦、小麦,

全都洋溢着遂心满足。

啊,十月!

 

每一个地方都彰显着喜悦,

心境和怡人的空气多么和谐,

每一个日子都美丽得让人激越,

人间值得,当我们说:

啊,十月!

 

@Amy

 

十月

 

约瑟夫·普尔曼·波特

 

空气清新,碧空如洗,

高高的天顶上,一朵白云飘过,

明亮如新雪。

哦,唯有懂十月的人才能体会的快乐!

 

葱茏的树木,色彩明媚,

野草丛生的沼泽内,

淡紫金棕的面纱映入眼帘。

那从未宣之于口的美丽字眼。

十月!

 

草坪上鸟雀叽叽喳喳,

黎明时兔子蹦蹦哒哒,回了家,

成捆的庄稼间,山鸡踱着步,

万物都在高呼,

十月!

 

棕褐色的土地,才被犁翻过,

弯弯的树枝上,莹润的苹果,

谷仓已装不下流泻的麦粒,

满心满眼唯有欢喜。

十月!

 

无人不容光焕发,欢天喜地。

沉醉于馥郁的香气,

激动于每日的荣光,

生命之价值莫过于众人高唱,

十月!