双语资料:胡锦涛在二十国集团领导人第六次峰会上的讲话(上)
发布时间:2018年01月29日
发布人:nanyuzi  

合力推动增长合作谋求共赢

Promote Growth through Win-Win Cooperation

 

胡锦涛在二十国集团领导人第六次峰会上的讲话

Statement on the Sixth G20 Cannes Summit by H.E. Hu Jintao

 

中华人民共和国主席

President of the People’s Republic of China

 

2011年11月3日,法国戛纳

Cannes, 3 November 2011

 

尊敬的萨科齐总统,各位同事:

President Nicolas Sarkozy, dear Colleagues,

 

很高兴来到戛纳出席二十国集团领导人第六次峰会,同各位同事共商应对风险挑战、推动世界发展大计。首先,我谨对萨科齐总统和法国政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排,表示衷心的感谢!

I am glad to come to Cannes to attend the sixth G20 Summit and explore with you ways to counter risks and challenges and promote global development. First of all, I wish to express sincere thanks to you, President Sarkozy, and the French government for the active efforts and thoughtful arrangements you have made for the summit.

 

当前,世界经济形势值得我们高度关注,一些主要经济体经济增速下滑,一些国家主权债务问题突出,国际金融市场动荡不已,新兴市场国家通胀压力仍然较大,各种形式的保护主义愈演愈烈,西亚北非局势持续动荡,极端气候和自然灾害频发也给世界经济带来负面影响,世界经济复苏的不稳定性不确定性突出,风险挑战增多。

The current world economic situation deserves our high attention. Some major economies are experiencing economic slowdown, and some countries are facing acute sovereign debt problems. Volatility in the international financial markets persists. High inflationary pressure confronts emerging markets. Protectionism in various forms is mounting. The continuing turbulence in west Asia and North Africa as well as extreme weather conditions and frequent natural disasters have also exerted negative impact on the world economy. As a result, the global economic recovery is fraught with instability and uncertainty and encounters growing risks and challenges.

 

2008年国际金融危机发生以来的种种情况表明,我们面对的不是一场单纯的经济金融危机,这场危机暴露出若干体制机制、政策理念、发展方式的弊端。世界经济发展正处在何去何从的十字路口,全球经济治理正面临十分艰巨的任务,需要我们登高望远,超越具体分歧,超越一时得失,共同探索走出危机、实现发展的正确途径。作为国际经济合作的主要论坛,二十国集团应该继续发扬同舟共济、合作共赢的精神,在这个关键时刻抓住主要矛盾,共同提振市场信心,积极化解风险挑战,努力促进世界经济增长和金融稳定。为此,我愿提出几点建议。

What has happened since the outbreak of the international financial crisis in 2008 shows that we are facing not just an economic and financial crisis, it is a crisis that has exposed certain deficiencies in the existing institutions and mechanisms, policies and approaches, and ways of development. The world economy is now at a crossroads and global economic governance faces arduous tasks. It is imperative that we stand on a higher plane, transcend differences on specific issues, move beyond short-term considerations, and jointly seek ways to overcome the crisis and sustain development. As the premier forum for international economic cooperation, the G20 must continue to demonstrate the spirit of standing together in times of adversity and pursuing win-win cooperation. At this critical moment, the G20 must work to address the key problems, boost market confidence, defuse risks and meet challenges, and promote global economic growth and financial stability. I wish to make the following proposals in this connection.

 

第一,坚持在增长中兼顾平衡。在强劲、可持续、平衡这3个目标中,确保强劲增长是首要。尤其是在当前世界经济面临重大风险、市场动荡不定的情况下,保增长、促稳定应该成为二十国集团领导人峰会的当务之急。我们应该出台新的有力举措,把财政和货币政策落到实处,确保资金流向实体经济部门,扩大生产,增加就业。我们应该重点关注扶持中小企业发展,通过融资、财税等手段帮助它们尽快摆脱困境,为各国经济复苏提供坚实支撑。我们应该充分挖掘科技潜力,积极培育增长亮点,增强经济复苏的内在动力。同时,我们应该加快各自经济结构调整步伐,努力实现世界经济相对平衡增长。

First, ensure growth while paying attention to balance. Strong growth is the primary goal in pursuing strong, sustainable and balanced growth. Given the serious risks facing the global economy and continued market volatility, ensuring growth and promoting stability should be the top priority for the G20 Summit. We should introduce new and strong measures to ensure that the fiscal and monetary policies are fully implemented and that funding is channeled into the real economy to boost production and employment. We should make major efforts to support the development of small-sized and medium-sized enterprises and help them speedily overcome the current difficulties by providing financing and fiscal support and tax incentives, thus laying a solid foundation for promoting economic recovery. We should fully tap into the potential of science and technology, nurture growth drivers and build up the internal dynamism of economic recovery. At the same time, we should speed up the adjustment of our respective economic structures and endeavor to achieve fairly balanced growth of the global economy.

 

第二,坚持在合作中谋求共赢。目前,各国经济发展面临的形势不同,利益诉求差异加大,矛盾和摩擦增多。市场信心严重不足。形势越严峻,越显示出加强国际协调和合作的必要和迫切。我们应该加强团结,释放合作谋共赢的强有力信号,增强国际社会对世界经济复苏和发展的信心。我们应该加强沟通和协调,努力形成相互支持、相互补充的政策措施,妥善化解主权债务、跨境资本大规模无序流动等金融风险,控制大宗商品价格波动,有效缓解全球通胀压力,避免各国经济政策效果相互抵消。

Second, pursue win-win outcome through cooperation. As countries vary in economic situation and have growing differences in terms of interest, there are now rising rifts and frictions among them. There is also acute lack of confidence in the markets. This grave situation shows the urgency of enhancing international coordination and cooperation. We should strengthen unity and send a strong signal of pursuing win-win cooperation to the world so as to boost the confidence of the international community in global economic recovery and development. We should strengthen consultation and coordination, introduce mutually supporting and complementing policy measures, and tackle sovereign debt risks, massive unregulated cross-border flow of capital and other financial risks. We should keep the fluctuation of commodity prices under control, mitigate global inflationary pressure and make sure that the economic policies pursued by various countries do not offset each other.

 

第三,坚持在改革中完善治理。国际金融危机凸显了全球经济治理体系的弊端,也促使我们开启了推进全球经济治理新体系建设的历史进程。我们注意到,国际金融机构和金融监管改革取得一定进展,新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权有所增加。同时,我们也应该看到,国际货币体系、国际贸易体系、大宗商品价格形成机制等仍需大力改革和完善。我们应该稳妥推进国际货币体系改革,扩大国际货币基金组织特别提款权的使用,改革其货币组成篮子,建立币值稳定、供应有序、总量可调的国际储备货币体系。我们应该继续高举自由贸易旗帜,反对贸易和投资保护主义,坚定推动多哈回合谈判,重申不采取新的贸易保护主义措施的承诺,致力于建立公平、合理、非歧视的国际贸易体系。我们应该推动形成更加合理透明的大宗商品定价和调控机制,扩大产能、稳定供求、加强监管、抑制投机,实现和保持大宗商品价格合理稳定,着力保障全球能源安全和粮食安全,尤其是要保障发展中国家能源和粮食消费需求。我们应该坚持推进改革的决心不动摇,朝着更加公正合理的全球经济治理体系不断迈进。

Third, improve governance in the course of reform. The international financial crisis has highlighted the deficiencies in the global economic governance system, but it has also enabled us to set out on a historic process of building a new system of global economic governance. We have taken note of the progress made in reforming international financial institutions and in the financial regulatory reform and the increase in the voice and representation of emerging markets and developing countries. Still, major efforts should be made to reform and improve the international monetary system, international trading system and commodity pricing mechanism. We should advance the reform of the international monetary system in a steady manner, expand the use of the SDR of the IMF, reform the SDR currency basket, and build an international reserve currency system with stable value, rule-based issuance and manageable supply. We should be firmly committed to free trade, oppose trade and investment protectionism, move forward the Doha Round negotiations, reaffirm the commitment of not taking new trade protectionist measures, and work to build a fair, equitable and non-discriminatory international trading system. We should work to make the commodity pricing and regulating mechanism more equitable and transparent, expand production capacity, stabilize supply and demand, strengthen supervision and curb speculation so as to maintain the stability of commodity prices at a reasonable level. We should ensure global energy security and food security, and in particular, meet the energy and food needs of developing countries. We should remain firm in our resolve to advance reform and make continued progress towards the building of a more just and equitable system of global economic governance.

 

第四,坚持在创新中不断前进。目前这场危机再次十分严肃地向我们提出了人类生产生活活动应该如何开展这个重大命题,考验着我们的智慧和能力,亟待我们采取行动。创新是人类社会发展的不竭动力。应对这场危机,需要锐意进取,不断完善和创新经济社会发展的理念、体制、模式,处理好政府和市场、劳动和资本、生产和消费、公平和效率等重要关系。我们既应该充分发挥市场在资源配置中的基础性作用,又不能放任唯利是图、恶性竞争;既应该充分发挥政府在宏观调控和维护社会公平正义方面的关键作用,又要避免脱离实际、大包大揽。我们既应该大力提倡科技创新、不断提高产业技术水平,又应该始终把增加就业、改善民生摆在首位,使科技进步和扩大就业相得益彰。我们既应该大力促进生产、不断夯实社会发展的物质基础,又应该更加注重收入的合理分配,使社会生产能力提高和民众生活改善相互促进。

Fourth, strive for progress through innovation. The current crisis has once again raised a serious and fundamental issue, namely, how mankind should conduct activities affecting production and livelihood. This is a test on our vision and ability, and it cries out for urgent action. Innovation is an inexhaustible source of human progress. To overcome the crisis, we need to make pioneering efforts. We should improve and innovate our thinking, system and mode for advancing economic and social development, and strike a balance in such important relationships as those between government and market, labor and capital, production and consumption, and equity and efficiency. We should bring into full play the basic role of the market in resources allocation while avoiding blind pursuit of profit and malicious competition. The government should play a key role in macro-regulation and upholding social equity and justice while avoiding being divorced from reality and keeping all responsibilities to itself. We should vigorously pursue scientific innovation and upgrade industrial technologies. At the same time, we should continue to make creating jobs and improving people’s life our top priority, so that progress in science and technology and expansion in employment will complement each other. We should boost production and strengthen the material foundation for social development. At the same time, we should ensure more equitable distribution of income, so that growth in social productivity and improvement in people’s living standards will reinforce each other.

 

第五,坚持在发展中共促繁荣。从根本上看,世界经济发展的最大瓶颈在于广大发展中国家未能实现充分发展,使世界范围内有效需求增长未能跟上生产力发展步伐。长期以来,发达国家和发展中国家资源占有失衡,财富分配不公,发展机会不均,形成“越不发展越落后,越落后就越难发展”的恶性循环,最终制约了世界经济持久稳定增长。加快发展中国家经济社会发展,既是联合国确定的千年发展目标,也是实现世界繁荣的必由之路,国际社会应该在这方面多想办法、多出政策。首尔峰会通过了《共享增长的“首尔发展共识”》和跨年度行动计划,对缩小发展鸿沟、推动共同增长具有重要意义。我们应该继续挖掘新兴市场国家和发展中国家经济发展潜力,大力促进发展中国家经济发展,带动全球总需求扩大。我们应该充分反映世界经济格局变化,继续增加新兴市场国家和发展中国家在全球经济治理中的发言权,为发展中国家发展创造良好制度环境。我们应该推动建立更加平等、更加均衡的新型全球发展伙伴关系,加强南北对话和南南合作,加强同联合国在发展领域的协调和合作,支持联合国及其专门机构继续在发展领域发挥重要作用。中国作为发展中国家的一员,愿意同其他发展中国家开展互帮互助,共同致力于促进世界持久和平与共同繁荣。

Fifth, promote common prosperity through development. In the final analysis, the most serious bottleneck in world economic development is the inability of developing countries to achieve full development. As a result, growth in effective global demand has not kept pace with the growth in productivity. For years, there has been an imbalance between developed and developing countries in terms of access to resources, wealth distribution and development opportunities. This has created a vicious circle where underdevelopment leads to backwardness and backwardness hinders development, thus hampering sustained and steady growth of the global economy. To speed up economic and social development in developing countries is a UN Millennium Development Goal, and it is the only way leading to global prosperity. The international community should come up with new thinking and adopt new policies in this regard. The G20 Seoul Development Consensus for Shared Growth and the Multi-Year Action Plan are important to our efforts to narrow the development gap and promote common growth. We should further unleash the development potential of emerging markets and developing countries and boost the economic growth of developing countries in order to stimulate aggregate global demand. We should continue to increase the voice of emerging markets and developing countries in global economic governance and create an enabling institutional environment for their development, as called for by the changing global economic landscape. We should build a more equal and balanced global partnership for development, strengthen the North-South dialogue and South-South cooperation, intensify coordination and cooperation with the United Nations on development, and support the UN and its specialized agencies in continuing to play an important role in development. As a developing country, China stands ready to promote mutual assistance with other developing countries and will work with them to advance durable peace and common prosperity of the world.