双语资料:胡锦涛在二十国集团领导人第六次峰会上的讲话(下)
发布时间:2018年01月29日
发布人:nanyuzi  

各位同事!

Dear Colleagues,


今年以来,二十国集团在发展领域重点讨论了粮食安全、基础设施以及向最不发达国家提供免关税、免配额待遇等问题。这些都是中国在南南合作框架内帮助其他发展中国家的重点领域。在粮食安全领域,截至2010年底,中国通过双边渠道累计提供粮食援助共计约43亿元人民币。为帮助非洲国家应对罕见的干旱灾害和粮食危机,中国已宣布向有关国家提供总计5.332亿元人民币的紧急粮援。在基础设施领域,截至2010年底,中国共帮助发展中国家建设基础设施项目632个。2010至2012年间将向非洲提供100亿美元的优惠性质贷款,主要用于基础设施建设。2011至2015年间将为发展中国家援建200个清洁能源和环保等基础设施项目。

Food security, infrastructure, and tariff-free and quota-free treatment to the least developed countries have been the focus of the G20 consultations on development this year. They are also the key areas in which China has been helping other developing countries within the framework of South-South cooperation. Regarding food security, China had, by the end of 2010, provided 4.3 billion yuan in food aid through bilateral channels. To help African countries cope with the severe drought and food crisis, China has announced 533.2 million yuan in emergency food aid to the affected countries. In the field of infrastructure, China had, by the end of 2010, completed 632 infrastructure projects in other developing countries. Between 2010 and 2012, China will provide 10 billion US dollars in lending of a preferential nature to Africa, the bulk of which will go to infrastructural development. Between 2011 and 2015, China will build 200 infrastructural projects in clean energy and environmental protection in other developing countries.


中方坚持通过减免关税等多种途径,为发展中国家对华出口各类产品创造条件。为进一步帮助最不发达国家发展,中方愿在南南合作框架内,对同中国建交的最不发达国家97%的税目的产品给予零关税待遇。我们希望此举同时有助于推动多哈回合谈判早日实现发展回合目标。

China has taken various measures, including tariff reduction and exemption, to create conditions for other developing countries to increase exports to China. To further help the least developed countries in their development endeavor, China will, in the context of South-South cooperation, give zero-tariff treatment to 97% of the tariff items of exports to China from the least developed countries having diplomatic ties with China. We hope that this move will also help achieve the development goals of the Doha Round at an early date.


各位同事!

Dear Colleagues,


今年是中国加入世贸组织10周年。10年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献日益增大。10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求。10年来,中国总计从海外进口达8.5万亿美元,为各国发展提供了广阔市场。特别是国际金融危机发生以来,一方面,中国积极应对内外各种挑战,努力保持自身经济强劲增长、为地区和世界经济复苏增添动力;另一方面,中国对国际金融机构大幅增资,向发展中国家伸出援手,从发达国家增购债券,为促进有关国家经济社会发展、稳定国际经济金融形势做出了贡献。今后5年中国进口总规模有望超过8万亿美元,这将是中国对世界经济的重大贡献。

This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO. In the past ten years, China’s economy has made significant advance and its contribution to world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3% to 9.8%, which is lower than the WTO requirement for developing countries. Its total imports in this period have reached 8.5 trillion US dollars, creating a huge market for other countries. Since the outbreak of the international financial crisis, China has actively responded to domestic and external challenges to maintain strong growth at home, and add momentum to economic recovery both in the region and globally. At the same time, China has substantially increased its financial contribution to international financial institutions, extended a helping hand to other developing countries, increased bond purchase from developed countries and played its part in assisting the economic and social development of relevant countries and stabilizing the international economic and financial situation. In the coming five years, China’s imports are expected to exceed eight trillion US dollars, which will be a major contribution of China to the global economy.


中国经济社会发展的总体形势是好的。今年以来,在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地加强和改善宏观调控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,国民经济继续朝着宏观调控的预期方向发展。今年前三季度,中国国内生产总值同比增长9.4%;城镇居民人均可支配收入和农村居民人均现金收入实际分别增长7.8%和13.6%;社会消费品零售总额增长17%;进口增长超过出口增长,贸易顺差比去年同期有所减少,经济增长的内外需动力更趋协调。同时,中国经济保持平稳较快发展也面临不少挑战,一些长期积累的体制性、结构性矛盾依然存在,影响经济稳定运行的不利因素较多,价格总水平仍然较高,部分中小企业经营困难,就业压力增大,节能减排形势严峻,这些都需要我们高度关注并认真加以解决。

The overall situation of China’s economic and social development is good. In the face of the complex and volatile global economic environment, China has taken targeted measures this year to strengthen and improve macro control, with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony. The Chinese economy is driven more by its internal dynamism than policy stimulus. And it is moving in the direction consistent with the objectives of macro control. In the first three quarters, China’s GDP grew by 9.4% year-on-year. The urban per capita disposable income and rural per capita cash income rose by 7.8% and 13.6% respectively in real terms. Retail sales were up 17%. China’s imports grew faster than exports, and China’s trade surplus decreased over the same period last year. There is a better balance between domestic and external demands in driving economic growth. On the other hand, China is confronted with quite a few challenges in its efforts to maintain steady and fast growth. Some institutional and structural problems that have built up over the years remain unresolved, and there are some negative factors affecting the sound performance of China’s economy. For instance, the overall price level is rather high, some small- and medium-sized businesses face difficulties, job pressure is growing, and much more needs to be done in energy conservation and emissions reduction. We must pay great attention to these problems and make earnest efforts to resolve them.


为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。我坚信,经过我们自己的艰苦努力,加上国际社会的理解和支持,中国经济发展的前景是光明的。中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。

To sustain the sound momentum of China’s economic and social development, we will continue to pursue development in a scientific way and redouble efforts to shift the growth model. We will continue to strengthen and improve macro control, and maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation. Putting people’s interests first and taking a holistic approach to development, we will work harder to achieve all-round, balanced and sustainable development, deepen reform and opening-up, and improve people’s well-being. I am convinced that, through hard work and with the understanding and support of the international community, we will have a bright prospect for the Chinese economy. And continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.


各位同事!

Dear Colleagues,


严峻的形势和艰巨的任务摆在我们面前,我们应该协力同心、迎难而上,为实现世界持久和平与共同繁荣而共同奋斗!

At a time when we face both difficulties and daunting tasks, we must pool our efforts, meet challenges head-on, and work for durable peace and common prosperity of our world.


谢谢大家。

Thank you.