双语:2016年12月23日商务部例行新闻发布会(上)
发布时间:2018年02月27日
发布人:nanyuzi  

20161223日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on December 23, 2016

 

各位记者朋友:

 

Dear friends from the media,

 

上午好!欢迎大家出席今天的新闻发布会。下面,我向大家通报2016111月我国服务外包情况以及商务工作其他相关情况,并回答大家关心的问题。

 

Good morning. Welcome to the press conference. I’ll brief you the situation of service outsourcing and that of business work in January to November, and answer your questions.

 

一、关于111月和11月当月服务外包情况

I. Service Outsourcing Situation in January to November and That in November

 

据商务部统计,2016111月,我国企业签订服务外包合同额8360.9亿元人民币(币种下同),执行额6024.9亿元,分别增长17.5%17.3%;其中,离岸服务外包合同额5527亿元,执行额3925.5亿元,分别增长17.1%15.2%11月当月,离岸服务外包合同额645.7亿元,下降2.4%;执行额576.5亿元,增长25.5%。主要呈现以下特点:

 

According to the statistics of the MOFCOM, in January to November 2016, the contract value of service outsourcing sighed by Chinese enterprises reached RMB836.09 billion (currencies are the same hereinafter) and the executed value reached RMB602.49 billion, with an increase of 1.5% and 17.3% respectively. Among these, the contract value of offshore service outsourcing was RMB552.7 billion and the executed value was RMB392.55 billion, with an increase of 17.1% and 15.2% respectively. In November, the contract value of offshore service outsourcing was RMB64.57 billion, with a decrease of 2.4%, and the executed value was RMB57.65 billion, with an increase of 25.5%. Some features are presented as follows:

 

一是我国承接主要发包市场业务规模稳步扩大。美国、中国香港、欧盟、日本、韩国是我国企业承接外包的主要发包市场。前11个月,我国承接上述国家或地区的离岸服务外包执行额2711.7亿元,增长18.6%,占我国离岸外包执行额的69.1%。其中,承接美国和欧盟的发包业务分别为873.1亿元和612.3亿元,分别增长8%23.1%。美国依然是最大发包国,欧盟是主要发包市场中增长最快的地区。

 

1. The business scale of major contract awarding markets undertaken by China was steadily expanded. The United States, China Hong Kong, the EU, Japan and South Korea are the major contract awarding markets of sourcing undertaken by Chinese enterprises. In the previous eleven months, the executed value of offshore service outsourcing undertaken by China from the above countries and regions reached RMB271.17 billion, up 18.6%, accounting for 69.1% of the executed value of offshore outsourcing of China. Among these, China’s contract awarding businesses undertaken from the United States and the EU were RMB87.31 billion and RMB61.23 billion respectively, up 8% and 23.1% each. The United States is still the largest contract awarding country and the EU enjoys the status of the fastest development region among the major contract awarding markets.

 

二是业务流程外包继续保持快速增长。前11个月,我国企业承接离岸信息技术外包(ITO)、业务流程外包(BPO)和知识流程外包(KPO)执行额分别为1888.3亿元、633.4亿元和1403.8亿元,分别增长11.9%32.4%13.3%。其中,数据处理、供应链管理和财务会计管理等专业服务外包是推动业务流程外包增长最主要的三个领域。

 

2. The business process outsourcing continued to maintain a rapid development. In the previous eleven months, the executed value of ITO, BOP and KPO undertaken by Chinese enterprises reached RMB188.83 billion, RMB63.34 billion and RMB140.38 billion, with an increase of 11.9%, 32.4% and 13.3% respectively. Among these, professional service outsourcing such as data processing, supply chain management and financial accounting management were the major three fields promoting the increase of business process outsourcing.

 

三是新增服务外包示范城市产业发展态势良好。前11个月,31个服务外包示范城市承接离岸服务外包执行额3660.5亿元,增长14.5%,占全国总额的93.3%。其中,今年新增的10个服务外包示范城市执行额290.7亿元,增长27.1%,高于全国整体增速,示范城市的支持政策效果初步显现。示范城市中,北京、上海、广州和深圳四个一线城市离岸外包执行额1087.7亿元,增长21.5%,业务领域由成本寻求型的单环节外包向技术密集型的综合服务解决方案外包转型,发挥了创新引领作用。

 

3. The development situation of industries of newly-increased service outsourcing demonstration cities is favorable. In the previous eleven months, the executed value of offshore service outsourcing undertaken by 31 service outsourcing demonstration cities reached RMB366.05 billion, with an increase of 14.5%, accounting for 93.3% of the total amount of the whole country. Among these, the executed value of 10 newly-increased service outsourcing demonstration cities this year was RMB29.07 billion, with an increase of 27.1%, higher than the general increase of the whole country. The effects of the supportive policies of demonstration cities have started to come out. Among the demonstration cities, the executed value of offshore outsourcing of four first-tier cities such as Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen reached RMB108.77 billion, with an increase of 21.5%. Their business field transformed from the single cost-seeking-oriented outsourcing to the comprehensive technology-intensive solution outsourcing, and played an innovative and guiding role.

 

四是与“一带一路”相关国家服务外包合作平稳。前11个月,我国企业承接“一带一路”相关国家服务外包执行额649.9亿元,增长6.8%;其中,承接东盟服务外包执行额365.1亿元,增长7.6%11月当月,承接“一带一路”相关国家服务外包执行额124.7亿元,同比增长30%

 

4. The service outsourcing cooperation with the relevant countries of the “Belt and Road” was smooth. In the previous eleven months, the executed value of service outsourcing undertaken from the relevant countries of the “Belt and Road” by Chinese enterprises was RMB64.99 billion, with an increase of 6.8%. Among these, the executed value of service outsourcing undertaken from the ASEAN reached RMB36.51 billion with an increase of 7.6%. In November, the executed value of service outsourcing undertaken from relevant countries of the “Belt and Road” was RMB12.47 billion, with an increase of 30% year on year.

 

二、澳门中葡商贸合作服务平台建设取得积极进展

II. The Construction of China-Portugal Commerce and Trade Cooperation Service Platform Makes Positive Progress

 

“建设中国与葡语国家商贸合作服务平台”是中央政府赋予澳门特区在国家整体发展战略中的重要定位。2003年,中央政府在澳门设立中国-葡语国家经贸合作论坛 (以下简称中葡论坛),目的之一就是支持澳门发挥平台作用。近年来,在中央政府的大力支持下,以中葡论坛为依托,澳门加快推进平台建设,取得积极进展。201610月在澳门成功举行中葡论坛第五届部长级会议(以下简称部长级会议),为平台建设注入新动力。

 

“Building China-Portuguese Speaking Countries Commerce and Trade Cooperation Service Platform” is an important definition endowed to Macao SAR by the Central Government in China’s overall development strategy. In 2003, the Central Government established the China-Portuguese Speaking Countries’ Trade and Economic Cooperation Forum (hereinafter referred to as the China-Portugal Forum) in Macao and one of the goals was to support Macao in playing the platform role. In recent years, with the strong support of the Central Government, Macao has accelerated promoting the construction of the platform and made positive progress relying on the China-Portugal Forum. In October 2016, the 5th Ministerial Conference of China-Portugal Forum was successfully held in Macao (hereinafter referred to as the Ministerial Conference), injecting the construction of the platform with new strength.

 

一是澳门平台建设日益惠及中小企业和民众。近年来,以中葡论坛为依托的澳门平台建设为澳门当地的中小企业赢得了越来越多的市场机会和国际发展机会。如澳门企业在莫桑比克、佛得角等市场的公共住房、休闲旅游等领域建设投资增强了澳门在当地的影响力;澳门企业积极促成多个内地、澳门与葡语国家的农业和能源合作项目等。同时,越来越多的澳门普通市民也加入中葡经贸合作中,切身感受到了澳门平台建设带来的发展与机遇。如澳门当地专业服务机构为内地与葡语国家开展经贸合作提供服务,已为舟山在东帝汶渔业项目、几内亚比绍的基础设施项目等成功地提供了中葡翻译、法律咨询、信息收集等一条龙语言服务。

 

1. The construction of the Macao platform increasingly benefits the middle and small-sized enterprises and the people. In recent years, the construction of the Macao platform relying on the China-Portugal Forum has won more and more market opportunities and international development opportunities for the local middle and small-sized enterprises. For example, the construction and investment in the fields such as public housing and leisure travel in the markets such as Mozambique and Cape Verde of Macao’s enterprises increased Macao’s influence in the local region. Macao’s enterprises positively promoted many agriculture and energy cooperation projects between the mainland, Macao and Portuguese-speaking countries. At the same time, more and more Macao’s citizens took part in the China-Portugal trade and economic cooperation and felt the development and opportunities brought by the construction of the Macao platform in person. For example, Macao’s local professional service organizations provided service for the trade and economic cooperation between the mainland and Portuguese-speaking countries and had successfully provided coordinated language services such as China-Portuguese translation, legal consultant and information collection for Zhoushan’s fishery project in East Timor and the infrastructure project in Guinea-Bissau.

 

二是澳门社会高度认同平台建设,国际社会积极评价平台作用。平台建设工作得到了澳门特区政府和社会各界的高度认同。同时,澳门平台作用也得到了国际社会的认可和积极评价。在部长级会议期间,葡萄牙总理科斯塔表示,澳门已成为中国与葡语国家间重要的高附加值商贸服务平台,其地位与作用无可替代。其他与会的葡语国家部长们表示,论坛各方应共同加强论坛机制建设,发挥澳门平台的战略作用,增进相互了解,丰富合作内容,扩大贸易投资规模。

 

2. The Macao society highly recognized the construction of the platform, and the international community spoke highly of the platform role. The construction of the platform gained high reorganization from the government and the society of Macao SAR. At the same time, the platform role of Macao also gained reorganization and appraisal of the international community. During the Ministerial Conference, Prime Minister of Portugal António Costa said that, Macao has become an important business and trade service platform with high value added between China and the Portuguese-speaking countries, and boasted an irreplaceable role. Ministers of other participating Portuguese-speaking countries said that the parties of the forum should make joint efforts to strengthen the mechanism construction of the forum, play the strategic platform role of Macao, promote mutual understanding, enrich cooperation contents and expand scale of trade and investment.

 

三是部长级会议成果突显澳门平台作用,助力平台建设。部长级会议成果中涉及支持澳门发挥平台作用的内容主要包括:支持澳门打造中国与葡语国家金融服务平台,建设中国与葡语国家商贸合作服务平台综合体,在澳门设立中国与葡语国家双语人才培养基地、文化交流,推动澳门成为论坛与会国传统医药产业国际注册、认证、交易中心等。此外,本届论坛期间还成立了中国-葡语国家企业家联合会,秘书处设在澳门。上述重要举措惠及澳门社会的多方面发展,不仅为澳门经济适度多元发展提供了强劲支撑,也有助于全面提升澳门平台作用和国际影响力。

 

3. Achievements of the Ministerial Conference highlighted the platform role of Macao and bolstered the construction of the platform. The achievements of the Ministerial Conference included supporting Macao to play the platform role. The main contents include supporting Macao to forge the financial service platform between China and the Portuguese-speaking countries, constructing the service platform complex of business and trade between China and the Portuguese-speaking countries, establishing training bases for bilingual talents in Macao for China and the Portuguese-speaking countries and conducting cultural exchanges, promoting Macao to become the center of international registration, certification and trade of traditional medicine industry of the participating countries. Besides, the Federation of Entrepreneurs from China and Portuguese-speaking countries was established during the forum, and its secretariat was in Macao. The above important measures will benefit the development of many aspects of Macao, which will not only provide strong supports to the diversified development of Macao’s economy, but will also help promote the platform role and international influences of Macao.

 

未来三年,商务部将按照党中央、国务院统一部署,会同有关部门全面落实会议期间宣布的各项政策措施,继续充实、深化澳门平台建设内容。通过开展多领域、多层面的交流,让澳门民众在平台建设过程中有更多参与感和获得感,让平台建设成果惠及澳门社会不同阶层。

 

In the future three years, the Ministry of Commerce will, according to the deployment of the Central Party Committee and the State Council and together with related departments, comprehensively implement the policies and measures announced at the conference, and continue to enrich and deepen the platform construction of Macao. Through multi-level and multi-field exchanges, the Macao people will have stronger sense of participation and achievement in the construction of the platform construction, and the achievements of the platform construction will benefit different classes of Macao society.

 

三、商务部将于近期发布《对外贸易发展“十三五”规划》和《商贸物流发展“十三五”专项规划》

III. The Ministry of Commerce will issue The 13th Five-year Plan for Foreign Trade Development and The Special 13th Five-year Plan for Commerce and Trade Logistics Development

 

根据国务院统一部署,商务部紧紧围绕全面建成小康社会,以新发展理念为统领,更加注重结构调整和转型升级,更加注重质量和效益,统筹国内国际两个大局,突出贸易与产业、内贸与外贸、投资与贸易的相互联动,编制实施了《商务发展第十三个五年规划纲要》。对外贸易、服务贸易、内贸流通、电子商务、农产品市场体系建设、商贸物流发展等领域15个专项规划已基本完成编制工作并陆续出台。近日将出台对外贸易、商贸物流2个专项规划。

 

According to the deployment of the State Council, focused on comprehensively building a moderately prosperous society, led by new development concept, the Ministry of Commerce paid more attention to quality and efficiency, planned domestic and foreign situation as a whole, highlighted the interaction between trade and industry, domestic trade and foreign trade, investment and trade, and compiled and implemented The 13th Five-year Plan for Commercial Development. 15 special plans in the fields of foreign trade, service trade, domestic trade circulation, e-commerce, market system construction of agricultural products and commerce and trade logistic development have been basically completed and issued successively. Two special Plans about foreign trade and commercial logistics will be released soon.

 

关于《对外贸易发展“十三五”规划》。为贯彻落实《中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》和《商务发展第十三个五年规划纲要》,推动外贸调结构转动力,向优质优价、优进优出转变,巩固贸易大国地位,推进贸易强国进程,商务部在拟定了《对外贸易发展“十三五”规划》(草案)后,广泛征求相关部门、金融机构、进出口商会、地方商务主管部门、专家学者等各方意见,现已经商务部部务会议审议通过。此《规划》由外贸发展“十二五”回顾与“十三五”形势,指导思想、发展理念和主要目标,主要任务,保障措施等四部分组成,重点体现“创新、协调、绿色、开放、共享”五大发展理念,突出深化供给侧结构性改革的要求,强化“十三五”期间转换发展动力、优化外贸结构、培育竞争新优势的政策导向。

 

About The 13th Five-year Plan for Foreign Trade Development. To implement The 13th Five-year Plan for Economic and Social Development of China and The 13th Five-year Plan for Commercial Development, to promote foreign trade to adjust structure and transform powers towards high quality and good price, good import and good export, to consolidate the status of large trading countries and promote the process of building strong trading countries, the Ministry of Commerce, after drawing up The 13th Five-year Plan for Foreign Trade (Draft), widely solicited opinions from related departments, financial organizations, chambers of commerce of import and export, local commercial departments, experts and scholars. The Plan has been approved by the conference of department affairs of the Ministry of Commerce. It is composed of four parts including the deepening of The 12th Five-year Plan for Foreign Trade and the reviewing of the situation of the 13th Five-year Plan, guiding thoughts, development concepts and main goals, main tasks and supporting measures. It mainly shows five major development concepts like “innovation, coordination, green, open and sharing”, highlighting the requirements of deepening supply-side structural reform, and strengthening the policy orientation during the 13th Five-year Plan of transforming development power, optimizing foreign trade structure and cultivating new competitive advantages.

 

关于《商贸物流发展“十三五”专项规划》。为贯彻落实党中央、国务院关于推进供给侧结构性改革和降低实体经济成本的决策部署,进一步推动我国商贸物流业健康发展,商务部在总结我国商贸物流“十二五”时期发展成就、分析商贸物流“十三五”期间面临形势的基础上,围绕完善商贸物流体系、提高商贸物流水平、降低物流成本、提高物流效率等目标,会同相关部门深入研究论证、广泛征求意见,组织编制了《商贸物流发展“十三五”专项规划》,现已经商务部部务会议审议通过。此《规划》结合贯彻“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展等三大战略,提出布局全国性和区域性商贸物流节点,构建以物流分拨中心、专业配送中心和末端配送网点为支撑的商贸物流体系,突出体现了供给侧结构性改革的总体要求。与“十二五”期间出台的《商贸物流发展专项规划》相比,此次规划增加了城乡物流网络建设、商贸物流标准化、商贸物流平台建设、商贸物流园区功能提升、电子商务物流、商贸物流创新发展、商贸物流绿色发展等7项重点工程,提升了规划的可操作性。

 

About The Special 13th Five-year Plan for Commerce and Trade Logistics Development. In order to implement the decisions and deployment of the Central Party Committee and the State Council on promoting supply-side structural reform and reducing cost of entity economy, and further promote the healthy development of China’s commercial and trade logistics, the Ministry of Commerce, on the basis of summarizing the development achievements of China’s commercial and trade logistics in the period of the 12th Five-year Plan and analyzing the situation faced by the commercial and trade logistics in the period of 13th Five-year Plan, and through studying, discussion and soliciting opinions together with related departments, compiled The Special 13th Five-year Plan for Commerce and Trade Logistics Development themed on optimizing the system of commercial and trade logistics, promoting the level of commercial and trade logistics, reducing logistics cost and promoting logistics efficiency. The Plan has been approved by the conference of department affairs of the Ministry of Commerce. Combining the three strategies including “Belt and Road” construction, Jing-Jin-Ji coordinative development and Yangtze River Economic Zone development, the Plan proposed to place national and regional logistic nodes for commerce and trade, and construct a commercial and trade logistics system supported by logistics allocation centers, professional distribution centers and terminal distribution branches, which highlighted the general requirements of supply-side structural reform. Compared with The Special Plan for Commercial and Trade Logistics issued during the 12th Five-year Plan, the Plan this time added 7 major projects including the construction of urban-rural logistics network, standardization of commercial and trade logistics, construction of platform for commercial and trade logistics, function promotion of logistics parks for commerce and trade, e-commerce logistics, innovative development of commercial and trade logistics and green development of commercial and trade logistics, which promotes the operability of the Plan.

 

上述2个专项规划正式印发后,将在商务部网站全文发布。届时我们还将做进一步解读,请各位关注。

 

After being officially published, the full texts of the above two special plans will be released on the website of the Ministry of Commerce. Then we will make further interpretations, please pay attention to it.

 

四、2016年版《对外投资合作国别(地区)指南》发布

IV. Guideline on China’s Outward Investment and Cooperation in Countries (Region) 2016 Released

 

昨天,2016年版的《对外投资合作国别(地区)指南》正式发布,这是商务部为我国企业提供的一个重要公共服务产品,自2009年以来,商务部每年均对《指南》进行更新,至今已是第八次修订。《指南》主要是为国内有意走出国门、开展对外投资合作的企业介绍国外的政治经济形势、法律政策、投资机遇和存在风险等基本情况。

 

Guideline on China’s Outward Investment and Cooperation in Countries (Region) 2016 was officially released yesterday. It’s a major public service product that MOFCOM provides for Chinese business. Since 2009, it has been updated every year and this has been the 8th revision so far. The Guideline aims to provide information such as foreign political and economic situation, law policy, investment opportunity and potential risks for domestic enterprises who intend to conduct outward investment and cooperation.

 

新版《指南》共覆盖全球171个国家和地区,每国一册,涵盖我国企业对外经济合作业务的主要市场。为顺应国际国内形势变化,新版《指南》增加了与我国签署货币互换协议、产能合作协议、基础设施合作协议、自由贸易协定(FTA),以及我国企业在境外投资建设的经贸产业合作园区等部分的内容。全面反映了有关国家和地区的经济形势和投资环境、商业机遇和经营风险。资讯更及时,内容更丰富,可读性更强,满足了我国对外投资主体多层次的需求,将对我国企业及时把握对外投资合作国家和地区的环境变化,科学进行境外投资合作决策,有效防范外部风险等起到积极作用。

 

The new version covers 171 countries and regions, each country with one volume, involving major markets that Chinese business has engaged in. To follow international and domestic situation changes, the new version supplements the contents such as Currency Swap Agreements, Capacity Cooperation Agreements, Infrastructure Cooperation Agreements, Free Trade Agreements and economic and industrial cooperation parks that Chinese enterprises invest overseas. It fully reflects the relevant countries’ regional economic situation, investment environment, business opportunity and operation risks. With the latest information, richer contents and stronger readability, it satisfies the multi-layered demands of Chinese investors and will play a positive role in helping Chinese business to grasp the environment changes of foreign countries and regions, make scientific decisions in investment and cooperation and effectively prevent ulterior risks.