双语:2016年12月23日商务部例行新闻发布会(下)
发布时间:2018年02月27日
发布人:nanyuzi  

五、2016年全国商务工作会议即将召开

V.  National Commercial Work Conference 2016 to Be Held


全国商务工作会议定于20161226日至27日在北京召开。会议的主要任务是贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中、六中全会及中央经济工作会议精神,全面总结2016年全国商务工作取得的积极进展,把思想和行动统一到中央关于国内国际形势的科学判断上来,贯彻稳中求进工作总基调,以供给侧结构性改革为主线,研究部署2017年商务重点工作。届时,中共中央、国务院有关部门,各省、自治区、直辖市、新疆生产建设兵团、计划单列市及副省级省会城市商务主管部门,商务部各直属单位、各商协学会代表将出席会议。商务部党组书记、部长高虎城同志将作工作报告。


The National Commercial Work Conference is scheduled to be held in Beijing on December 26 to 27, 2016. The conference aims to implement the spirits of the 18th CPC National Congress, the third, fourth, fifth and sixth plenary session of the 18th CPC Central Committee and Central Economic Work Conference, summarize the progress on national commercial work made in 2016, unify both thought and action into central committee’s scientific judgment on domestic and international situation. Efforts will be made to seek steady progress, make supply-side structural reform the mainline, and deploy the major work in 2017. Attending will be representatives from the CPC Central Committee, the departments under the State Council, commercial departments of provinces, autonomous regions, municipalities, Xinjiang Production and Construction Corps, cities with independent planning, subsidiary provincial capital cities, units and chambers of commerce directly under the Ministry of Commerce. Minister of Commerce and Secretary of the Party Leadership Group of MOFCOM Gao Hucheng will deliver a work report at the conference.


凤凰卫视记者:最近,渣打银行发布了一份报告,援引今年前10个月的数据,指出中国对美国出口下降4.7%,而且说这是2009年首次下降,并预期未来中国对美国出口将进一步下滑,请问您对此有何评论?另外,我们也注意到美国候任总统特朗普发表了一系列对中国不利的经贸言论,包括吸引制造业回流,都可能对中国造成直接冲击,您怎么预期未来中美两国的经贸合作?


Phoenix Satellite TV: A recent report by Standard Chartered cites figures for the first ten months of the year and points out that China’s exports to the US have dropped for the first time since 2009 by 4.7%. It also expects further slide in Chinese exports to the US. What is your take on that? Besides, we’ve noted that US President-elect Trump has made a flurry of commerce-related comments against China, including the reshoring of manufacturing, which might have a direct impact on China. What is your outlook on the Sino-US commercial relations?


沈丹阳:我先回答后面的问题。有关中美经贸关系,很多记者朋友很关心,我可以用我们常说的比较通俗的几句话作个简单回应。


Shen Danyang: I’ll take on the second question first. There has been much media focus on the Sino-US trade and economic relations. I’d like to make a brief response with a few good old points.


第一句话,中美经贸关系“你中有我、我中有你”,是互利共赢的,是一种利益交融的格局。无论美国政府如何更迭,中美两国共同利益大于分歧的格局不会改变,两国经济互补、贸易互惠的现状不会改变,两国工商界深化合作的愿望不会改变。


First, the China-US commercial relations underpinned by interwoven interests are mutually beneficial and win-win. The two countries’ common interests will continue to outweigh their differences regardless of the change of administration in the US, which won’t change the status quo of bilateral economic complementarity and mutually beneficial trade or the shared wish of the business communities on the two sides to deepen cooperation.


第二句话,中美经贸合作“合则两利、斗则俱伤”。


Second, for Sino-American commercial relations, cooperation generates mutual benefits, whereas confrontation is lose-lose.


第三句话,我们历来反对“自己得病让别人吃药”的做法。这种做法过去发生过很多,未来不排除还会发生,我们是坚决反对的。


Third, we are consistently against blaming others for one’s own fault. It happened many times in the past, and might happen again in the future. We stand firmly against it.


第四句话,不要做“损人不利己”的事情。这种事情过去也发生过不少,现在有些主张大家仔细一想也是这样,建议“损人不利己”这种事情最好不要做。


Fourth, don’t do things that will hurt others without benefiting oneself. We saw many such instances in history. Some current views also reflect such thinking, which I’d advise against.


关于中国对美国出口下降的问题。今年以来,受国际经济形势影响,中国对美国贸易额略有下降,但是下降不多,如果剔除汇率因素,基本上是持平的。但是,要看到今年中美贸易好的一面,就是结构持续改善,贸易差额有所减少。111月,按美元统计,中国对美国出口3491.6亿美元,同比下降6.6%,按照人民币算基本没有下降。中方的顺差是2300亿美元,比去年同期下降4.3%。中美两国在自然资源、人力资源、市场、资金、技术等很多方面都有很强的互补性,中美开展经贸合作符合两国的共同利益,这也是中美建交30多年来双边经贸关系迅速发展的基础性原因。如果说中国对美国的经贸合作都是中国得好处,美国方面吃亏,那中美两国的经贸关系能发展到今天这种水平吗?


As for the decline in Chinese exports to the US, since this year, China’s trade with the US has fallen a bit because of the state of the world economy. That said, it is just a slight fall and almost negligible on a currency-adjusted basis. Besides, we need to see the positive side of Sino-US trade this year, which is improving trade mix and balance. From January to November, in USD terms, Chinese exports to the US stood at US$349.16 billion, down 6.6% year on year, which almost stayed put if measured in RMB. China ran a surplus of US$230 billion, down 4.3% on the previous year. China and the US enjoy great complementarity in natural endowments, human resources, markets, capital and technology. Commercial cooperation is in the interest of both countries, which is the fundamental driver of the fast-growing bilateral trade and economic relations in the past 30 plus years since diplomatic ties were established. Had China taken all the benefits from the cooperation while the US suffered losses, bilateral commercial relations wouldn’t have reached today’s level.


现在尽管有人判断说中国对美国出口未来几年可能进一步下滑,这个话有点言之过早,而且缺乏足够的依据,但我还是想特别强调一点,中美经贸关系不能仅看双边贸易,因为与建交的时候相比,中美双边经贸合作已经发生了质的变化。不要只盯着量,质的变化更重要。中美经贸合作内容已从单一的贸易扩展到几乎所有的经济合作领域,比如目前双方在投资领域的合作总体上看就比较顺畅。今年双向投资都有显著增长,前11个月中国实际使用美国的资金(美国对中国投资)是22.1亿美元,同比上升15.1%。有些人经常评论中国投资环境,说外商撤资了,可是美国对中国的投资今年111月份增长15.1%。中国企业在美国非金融类直接投资同比增长159%,金额是186.3亿美元。中美经贸合作能取得今天这样的成就和规模,根本原因是中美经贸合作互利共赢的本质在发挥作用。所以我们相信随着世界经济的复苏,中美两国贸易和投资合作应该还会有更好的发展前景。我们愿意与美国政府一道,继续积极推动两国经贸关系向前发展,造福于两国及两国人民。谢谢你的提问。


Though some hold that China’s exports to the US might decline further in the next few years, it’s premature and not well-grounded to say so. I want to emphasize one more point. Sino-US relations are more than bilateral trade. The two countries’ commercial relations have transformed as compared to the early days of the relations. Quality matters more than quantity. The scope of the cooperation has expanded from trade to almost all economic cooperation sectors. For example, our investment cooperation has been relatively smooth on the whole. This year, two-way trade has grown remarkably. From January to November, China utilized US$2.21 billion of US capital (US investment in China), up by 15.1%. Some people often comment on China’s investment environment, pointing to divestment of foreign investors. However, US investment in China was up by 15.1% this year up to November. Chinese companies invested US$18.63 billion in non-financial sectors in the US, up 159% year on year. China-US commercial cooperation owes today’s success to the mutually beneficial and win-win nature of such cooperation. So we believe that as the world economy recovers, China-US trade and investment cooperation will have a brighter future. We’d like to work with the US government to continuously move forward bilateral commercial relations and benefit both countries and peoples. Thank you for your questions.


中央电视台新闻中心记者:据悉全球钢铁论坛第一次会议于1216日在德国柏林召开,请问此次会议开的怎样?各方面达成了哪些共识?中方在其中发挥了什么样的作用?


CCTV: It is heard that the Global Steel and Iron Forum launched its first meeting in Berlin, Germany on December 16th. How was the meeting going? Which agreement has been made? What kind of role has China played in this regard?


沈丹阳:这次会议刚刚结束不久,总的还是开得不错的。大家知道,20国集团(G20)在杭州峰会公报中呼吁组建一个关于钢铁产能过剩的全球论坛,加强信息分享与合作。在柏林召开的这次会议就是落实杭州峰会共识的一次重要会议,包括G20成员和感兴趣的OECD成员在内共有33个论坛成员派代表,加起来有100多名代表出席了此次会议。


Shen Danyang: On the whole, the recently-closed meeting is a success. It is known to all that G20 called for information sharing and cooperation through the formation of a global forum on steel overcapacity in the Leaders’ Communiqué in Hangzhou Summit. The meeting held in Berlin is an important step to carry out the consensus reached at the Summit. More than 100 representatives from 33 economies including G20 members and interested OECD members attended the meeting.


这次会议由中方和明年G20的主席国德国担任联合主席,共同主持。我认为这次会议还是有不少的成效,比如,各方正式通过了论坛的工作职责,确立了论坛的组织架构,正式启动了论坛合作进程。再比如,会议明确中方与德国、美国一起担任2017年度论坛的联合主席,同时明确论坛可由OECD提供协助,并由G20成员和感兴趣的OECD成员积极参加。这标志着论坛“建章立制”已经完成,将进入开启实质性工作阶段。


China and Germany, who is the Rotating Presidency of G20 in 2017, co-chaired the meeting. I think it is productive in terms of officially endorsing the work duty of the Forum, determining the organization structure of the Forum and kicking off the process of cooperation under the Forum. The meeting also established China, Germany and the US as co-chairs of the Forum in 2017 and stated that the Forum is supported by the OECD and attended by G20 members and interested OECD members. This means the Forum has moved from formation to substantive work.


这次会议之所以能取得这些成效,与中方积极推进论坛筹建关系密切。因为中方在1115日就以G20贸易投资工作组名义召集G20成员和感兴趣的OECD成员在北京举行过一次筹建论坛的讨论会议,并在会上就组建论坛工作凝聚了广泛共识,从而为在柏林召开论坛第一次会议、正式组建论坛做好了充分准备。未来,中方期待与各方按照杭州峰会共识,共同加强信息分享与合作,为应对全球钢铁产能过剩作出积极贡献。谢谢你的提问。


China’s active role in promoting the preparatory work on the Forum has a close bearing on the achievements the meeting has made. As early as on November 15th, China brought together G20 members and interested OECD members in the name of G20 Trade and Investment Working Group to a meeting to discuss the formation of the Forum where broad consensus were achieved, laying a solid foundation for the first meeting in Berlin and the establishment of the Forum. Down the road, China looks forward to increased information sharing and cooperation with other countries according to the Hangzhou Summit consensus and positive contribution to addressing global steel excess capacity. Thank you for your question.


中央人民广播电台记者:最近澳大利亚多家机构举办了中澳自贸协定实施一周年的庆祝活动,同时中韩自贸协定实施也一年了,请问发言人中澳、中韩两个自贸协定实施一年来整体成效怎么样?双方主要受益领域是哪些?根据协定,明年有哪些产品将进一步降税?


CNR: Lately many Australian agencies have held celebrations to mark the first anniversary of the implementation of China-Australia FTA. It’s been also a year since the China-ROK FTA was implemented. Could you brief us on the overall results of the two FTAs over the past year? In what areas have China, Australia and South Korea gained benefits? Which products will be granted further tariff cut next year according to the FTAs?


沈丹阳:中韩、中澳自贸协定实施一年来,产业界和消费者广泛受益。在推动双边经贸发展方面的成果已经逐步显现。中澳自贸协定,自协定生效以来至少三大成效比较明显。第一,双边货物贸易结构得到优化。双边的贸易规模从数字上看,并没有马上体现出来,但是贸易结构的优化已经体现出来了。中国的优势产品,特别是我们的机电产品对澳大利亚的出口,今年逆势增长。比如前三季度,发动机及动力装置增长143%,翻了一番多。起重机、移动式调运架增长76%,普通玩具、智力玩具以娱乐用的模型增长接近30%。从澳方来看,澳大利亚对中国出口也有一部分产品大幅度增长,主要是优质农产品、保健品等消费类产品。比如保健品增长超过9倍,新鲜水果增长将近1倍,葡萄酒增长33%,中国首次成为澳大利亚葡萄酒最大出口市场。进口澳大利亚优质农产品这件事,应该说是互利共赢的结果。从澳大利亚进口优质农产品既丰富了中国消费市场,为居民提供了多元化的选择,也扩大了澳大利亚对中国的出口。今年前9个月澳大利亚对中国铁矿石、铜矿砂、铝矿砂出口是下降的,这也是双边贸易结构优化的必然。


Shen Danyang: Since China-ROK FTA and China-Australia FTA were implemented a year ago, industry and consumers have enjoyed broad benefits and bilateral trade has begun to rise. Since its entry into force, China-Australia FTA has achieved at least three notable results. First, the structure of commodity trade between China and Australia has been optimized. Trade figures do not represent a manifest growth in trade volume. However, the trade structure has shown signs of improvement. Export of China’s competitive products, mechanic and electronic ones in particular, bucked the trend with strong growth this year. In the first three quarters in 2016, export of engines and motors more than doubled with a spike by 143%, cranes and mobile lifting frames by 76% and toys, puzzles and models for amusement by nearly 30%. On the Australian side, some of its products were sold more on the Chinese market, mainly including quality agricultural products, healthcare products and other consumer goods. Healthcare products increased more than nine-fold, fresh fruits nearly doubled and wine increased by 33%, making China the largest exporter of Australian wine products for the first time. Importing prime agricultural goods from Australia is a win-win result. These goods have not only enriched China’s consumer market and offered more diverse choices for Chinese people but also expanded Australian export to China. In the first nine months this year, Australia exported less iron ore, copper ore and aluminum ore to China, which is inevitable against the backdrop of improvement of bilateral trade structure.


第二个成效,服务贸易增长迅速,旅游、教育、自然人移动等领域尤为明显。19月中国到澳大利亚的入境游客同比增长18.8%,中国赴澳大利亚留学生人数同比增长17%。中澳金融合作更加丰富、企业融资更加便利。中国成为澳大利亚假日工作签证第二大申请国,中国企业访澳人数和批次呈现大幅度增长。


Second, trade in services has grown fast, especially in tourism, education and movement of natural persons, etc. From January to September, Chinese tourists crossing Australian borders had increased by 18.8% YOY and Chinese students studying in Australia grown by 17% YOY. Financial cooperation between China and Australia became more diverse and enterprises had easier access to financing. China has become the second largest source of applications for Australian working holiday visa. Persons and times of visits by Chinese businesses have registered a big increase.


第三个成效,中澳自贸协定的签署增强了企业投资的信心。今年19月中国对澳大利亚非金融类对外投资27.9亿美元,增长了73.3%,高于总体投资增速将近20个百分点。


Third, the signing of China-Australia FTA has boosted investors’ confidence. In the first nine months this year, China’s FDI in the non-financial sector of Australia reached USD2.79 billion, up by 73.3%, nearly 20 percentage points higher than China’s overall OFDI growth rate.


沈丹阳:中韩自贸协定的实施对促进双边经贸往来发挥积极作用。首先,中国继续成为韩国最大的贸易伙伴、最大的出口市场、最大的进口来源国、最大的海外投资对象国、最大的留学生来源国、最大的海外旅行目的地国。韩国继续成为中国最重要的贸易和投资伙伴之一。其次,中韩双边贸易基本保持平稳,有一部分产品进出口的增长还很快。前11个月,中国对韩国出口饮料、酒、醋增长80.3%,铜及其制品增长117.2%,增长超过20%的产品有咖啡、茶以及蔬菜、水果等植物制品。玩具、游戏产品、运动产品及其零部件、食用蔬菜、肉、鱼等制品的增长超过两位数。商务部有调查统计发现,近50%的中国企业表示协定生效后对韩国出口有所增长或者大幅度增长。57%的企业反映,咨询量或者订单数量有所增长或者大幅度增加。这是从中国方面来看的增长情况。


Shen Danyang: The implementation of China-ROK FTA has played a positive role in promoting bilateral economic and trade exchanges. First of all, China continues to be ROK’s largest trading partner, largest export market, largest source of imports, largest overseas investment destination, largest source of overseas students, and largest overseas tourist destination. ROK continues to be one of China’s most important trading and investment partners. Second, bilateral trade between China and Korea remains stable, with some imports and exports growing very rapidly. In the first 11 months of the year, China’s exports of beverages, wine and vinegar to ROK increased by 80.3%, exports of copper and copper products increased by 117.2%, while exports such as coffee, tea vegetables, fruits and other plant products increased by more than 20%. Toys, gaming products, sports products and their parts, edible vegetables, meat and fish enjoyed double-digit growth. A Ministry of Commerce survey indicates that nearly 50% of Chinese enterprises say that after the entry into force of the FTA their exports to Korea have increased or increased significantly. 57% of the respondents say that the number of inquiries or orders has increased or increased significantly. This is the picture from the Chinese perspective.


从韩国方面来看,韩国对中国出口的鱼以及其他水产品同比增长了35%。谷物、淀粉等及乳制品增长17.8%,精油及香膏、芳香料制品增长59%,照相及电影用品增长34.7%


From Korea’s perspective, its exports of fish and other aquatic products to China increased by 35%. Cereals, starch and dairy products increased by 17.8%, essential oils and fragrances, aromatic products increased by 59%, and photography and film supplies increased by 34.7%.


第三,协定的签署大力促进了双向投资。据中方统计,今年前11个月,中国对韩国非金融类直接投资7.7亿美元,同比大幅度增长60.7%。韩国对华投资43.7亿美元,同比增长17.8%


Third, the signing of the FTA has greatly promoted two-way investment. According to Chinese statistics, in the first 11 months of this year, China’s non-financial direct investment in the ROK reached 770 million US dollars, registering a substantial increase of 60.7%. Korea’s investment in China reached 4.37 billion US dollars, an increase of 17.8% year on year.


根据中韩、中澳自贸协定降税安排,明年11日将实施第三轮产品的降税,部分自韩国、澳大利亚进口商品和部分出口韩国、澳大利亚商品的关税税率将按自贸协定中承诺的减让比例再次降低。与广大消费者日常生活相关的牛肉、乳制品、葡萄酒、橙子及橙汁、虾蟹鲍鱼等海鲜都将享受更加优惠的税率。部分服装、鞋类、水产以及机电出口企业也将更加受惠于这两个协定。所以我们希望,更多的企业能够关注并充分利用好这两个自贸协定所带来的巨大商机。谢谢你的提问。


According to the tariff reduction arrangements of the China-ROK and China-Australia FTAs, the third round of tariff reductions will take place on January 1 next year. Tariffs of some imports from Korea and Australia and exports to Korea and Australia will be subject to further reductions based on proportions outlined under the FTA concessions. Products related to the daily life of consumers such as beef, dairy, wine, orange and orange juice, shrimp, crab and abalone, as well as other seafood will enjoy more favorable tariff rates. Some enterprises that export clothing, footwear, aquatic products and electromechanical products will also gain greater benefits from the two agreements. Therefore, we hope that more enterprises can pay attention to and make full use of the tremendous business opportunities brought about by these two free trade agreements. Thank you for question.


第一财经电视记者:最近,福耀玻璃董事长曹德旺接受“第一财经”采访时表示,已经计划投资10亿美金在美国建厂。部分媒体将此举解读为目前资本加剧外流,很多中国企业家都准备开展境外投资。请问商务部如何看待这个问题,与这个问题相关的政策方向是怎样?


China Business News: Recently, Fuyao Group Chairman Cao Dewang said in an interview with CBN that he had plans to invest one billion dollars to set up plants in the US. Some in the media interpreted this as a sign of accelerated capital outflows, and that many Chinese entrepreneurs are ready to make outbound investment. How does the Ministry of Commerce view this issue? What is the direction of the policies related to this issue?


沈丹阳:对曹德旺先生的这些言论我不予以置评,因为曹德旺先生讲的更多是涉及制造业成本以及税收相关问题,建议向制造业的主管部门和税收主管部门了解他们的看法。但是有关中国企业特别是制造业企业的成本上升,是不是投资环境不利于外商投资,甚至不利于本国企业投资,这个方面我刚才举了一些例子已经足以说明。确实有一部分制造业企业面临成本持续上升,发展面临困境的问题,这一点必须承认。但是要看到,中国现在随着结构调整、环境改善,有更多领域适合越来越多的国外企业和中国企业的发展。比如说,服务业领域就有很多的发展商机。最近我们注意到,日本国际协力银行刚刚公布的2016年日本企业海外投资调查报告显示,绝大部分的日本企业,特别是服务业企业仍视中国为投资潜力巨大的最佳投资目的地之一。今年以来,日本企业对华投资增长也主要集中在服务业上。当然,不是说只有服务业的发展前景广阔,对于那些不以看重中国低成本为主要目的的制造业企业,仍然可以在中国找到很好的发展机会。也因为如此,今年以来,仍然有很多国家的制造业企业对华投资是增长很快的。他们更多是看重中国的产业配套、基础设施以及正在逐步改善的投资环境。总之,对于中国的投资环境,我们应该更加全面系统地来看待。谢谢你的提问。


Shen Danyang: I would not comment on Mr. Cao’s comments, because what Mr. Cao said was more about manufacturing costs and tax-related issues, and I suggest you ask the authorities in charge of manufacturing and tax for their opinions. But the examples I have cited just now are sufficient to explain whether or not the rising costs facing Chinese enterprises, especially manufacturing enterprises, has resulted in an investment environment that is not conducive to foreign investment, or even domestic investment. Indeed, one must admit that some of the manufacturing enterprises are facing a sustained increase in costs, and their development has encountered difficulties. However, one must also see that with structural adjustment and environmental improvement, there are more areas better suited for more and more foreign and domestic enterprises. For example, the services sector has a lot of development opportunities. I noted recently that a JBIC (Japan Bank for International Cooperation) report on Japanese companies’ overseas investment in 2016 reveals that the vast majority of Japanese companies, especially services enterprises, still regard China as one of the best investment destinations with great potentials. Since the beginning of this year, the growth of Japanese enterprises’ investment in China mainly took place in the services industry. Of course, it does not mean that the services industry is the only area that has good development prospect. For those manufacturing enterprises that do not come to China mainly for the low cost, they can still find good development opportunities in China. Because of this, this year, there are still many manufacturing enterprises from other countries that enjoyed rapid growth in their investment in China. These enterprises put more emphasis on China’s supporting industries, infrastructure and gradually-improving investment environment. In short, when it comes to judging China’s investment environment, we should take a more comprehensive and systematic view. Thank you for your question.


每日经济新闻记者:元旦、春节这两个节日即将到来,商务部有没有采取什么具体举措保证两节的市场供应,相关的工作是否已经启动?


National Business Daily: The New Year’s Day and the Spring Festival are approaching. Has the Ministry of Commerce taken any concrete measures to ensure market supply during the holidays? Has relevant work been kicked off?


沈丹阳:元旦和春节马上到了,为保证这两个节日市场供应充足,商务部已经开始进行了全面的部署。措施主要有:健全工作预案、拓宽货源渠道、加强市场监测、积极促进消费以及强化监察督导。在这五项措施中,健全工作预案和强化监察督导是“老套路”,不作详细介绍,另外三项措施有不少新内容,给大家简单介绍一下。


Shen Danyang: With the New Year’s Day and the Spring Festival around the corner, the Ministry of Commerce has begun to make comprehensive deployment in order to ensure adequate supply in the market. The concrete measures are: to improve the contingency work plan, broaden the supply channels, strengthen market monitoring, actively promote consumption and strengthen supervision and guidance. In these five measures, improving the work plan and strengthening supervision and guidance are the “old routine”, which I will not elaborate on. The other three measures have quite a lot of new information, and I will give you a brief introduction to them.


一是组织商贸流通企业拓宽货源渠道,并且增加库存数量。为保证粮、油、肉、菜、禽、蛋、奶等主要生活必需品市场供应,各地商务主管部门将会特别指导运销大户与生产企业产销对接,并且充分利用鲜活农产品绿色运输通道政策。在少数民族地区,还会有针对性地增加和丰富清真食品等生活必需品货源的种类。此外,还要做好必要时投放储备商品的准备。


First, encourage distributing companies to expand sources of procurement and increase their inventory. To ensure the supply of daily necessities such as grain, oil, meat, vegetables, poultry, eggs and dairy products, local commerce departments will provide assistance to large distributors to connect directly with producers, and make full use of green transport channels for fresh agricultural produce. In regions inhabited by ethnic minorities, we will increase and diversify the supply of tailored necessities such halal food. Moreover, we are prepared to release our merchandise reserves to the market if necessary.


二是进一步加强市场监测。春节期间将启动36个大中城市日报监测制度,密切关注生活必需品市场供求和价格变化情况。我们要求各地商务主管部门主动加强和新闻媒体的沟通,及时将本地区市场监测信息、商品供求信息和保供措施通过网络、电视、报纸等媒体向社会发布,正确引导社会消费预期。


Second, step up market monitoring. During the spring festival holiday, daily monitoring will be conducted in 36 large and medium-sized cities to closely follow the changes in supply and demand and in the prices of daily necessities. We ask local commerce departments to keep in close communication with the media to give timely updates to the public regarding market surveillance results, product supply and demand and government guarantee measures through the internet, TV and newspapers, to stabilize consumer expectation.


三是各地商务主管部门将结合本地节日文化风俗和产业特色,积极搭建消费促进公共服务平台,组织开展内容丰富、形式多样的消费促进活动,满足消费者多元化消费需求。谢谢你的提问。


Third, local commerce departments will create public service platforms for consumption promotion in light of local festival customs and industrial features. Varied and colorful promotion activities will be organized to meet diversified needs of consumers. Thank you for your question.


新华社记者:北京时间22日凌晨,美国贸易代表办公室发布了一份关于知识产权的声明报告,把包括淘宝网在内的10家中国企业列入所谓的“恶名市场”。请问商务部如何评论?


Xinhua News Agency: On the early morning of the 22nd Beijing Time, the Office of the USTR issued a report on intellectual property, which put ten Chinese companies including Taobao.com on the list of “notorious markets”. How does MOFCOM comment on that?


沈丹阳:这个情况目前我不太掌握,我们会考虑专门发出一个回应。今天这里暂时不作回应。


Shen Danyang: I don’t know about this yet, so I will not comment now. We will study to issue a statement later.


财新传媒记者:本月19日,中国与挪威发布联合声明称,双方同意立即开展自贸协定谈判。请问为何要与挪威进行自贸谈判,现在谈判是否已经启动,有无具体谈判时间表?


Caixin Media: On the 19th of this month, China and Norway issued a joint statement, agreeing to launch bilateral FTA negotiations. Why does China seek to hold talks with Norway for an FTA? Have the negotiations been started? Do you have a timetable?


沈丹阳:中国-挪威两国重建政治互信,恢复并加强经贸等各领域务实合作,符合两国与两国人民的共同利益。两国经济互补性强,开展互利共赢合作具有坚实基础和广阔前景。中挪两国进行自贸协定谈判并早日达成,不仅对双方都有好处,而且也向全球发出了继续促进贸易投资自由化便利化的明确信号。中方同意与挪方就签署双边自贸协定进行谈判,正是基于这些考虑。


Shen Danyang: It is in the interests of both countries and people to rebuild political trust and resume and step up practical economic cooperation and trade. Our economies are highly complementary, which lays a solid basis and offers a broad prospect for our mutually beneficial cooperation. An early launch and conclusion of the FTA talks is not only good for the two countries, but also sends a clear signal of continued trade and investment liberalization and facilitation to the world. These are China’s considerations for starting FTA talks with Norway.


中挪自贸区谈判其实6年前就开始了,只是由于众所周知的原因中止了。恢复谈判后的具体安排,将与挪方进一步协商研究确定。谢谢你的提问。


In fact, the negotiations started six years ago, but it was suspended for well-known reasons. We will stay in communication with Norway to decide on the specific arrangements after the resumption. Thank you for your question.


路透社记者:外管局说今年中国的境外投资增速过快。请问发言人,这对明年的境外投资趋势会有什么影响吗?


Reuters: The State Administration of Foreign Exchange reported that China’s outbound investment grew too fast this year. Can the spokesperson tell us its possible impact on China’s outward FDI next year?


沈丹阳:我认为中国对外投资的大趋势不会改变,所以明年的对外投资应该还是一个增长的趋势。为什么这样讲?因为中国对外投资的方针、政策以及管理原则一直是明确的,总的不会改变。首先,鼓励企业参与国际经济竞争与合作,融入全球产业链和价值链的方针不会改变。其次,我们坚持对外投资“企业主体、市场原则、国际惯例、政府引导”的原则不会改变。第三,推进对外投资管理“简政放权、放管结合、优化服务”改革的方向不会改变。总之,我们会继续支持国内有能力、有条件的企业开展真实合规的对外投资活动,参与“一带一路”共同建设的国际产能合作,促进国内经济转型升级,深化我国与世界各国的互利合作。


Shen Danyang: I believe the general trend of China’s outward FDI will not change, so it will continue to grow next year. Why? Because China has clear guidelines, policies and regulatory rules on outward FDI, which will not change. First, we will continue to encourage enterprises to take part in international economic competition and cooperation and integrate into the global industrial chain and value chain. Second, we will adhere to the principle of “led by businesses, guided by the government and following market rules and international customs”; third, we will stay committed to the reform of “streamlining administration, delegating power, strengthening regulation and improving services”. In a nutshell, we will continue to support capable and qualified Chinese companies to make genuine and law-abiding investment overseas, and take part in international cooperation on production capacity so as to promote the transformation and upgrading of the Chinese economy and deepen China’s mutually beneficial cooperation with the rest of the world.


当然,最近有一些大家关注的事情,特别是监管部门在密切关注近期在房地产、酒店、影城、娱乐业、体育俱乐部等领域出现的一些非理性对外投资的倾向,以及大额非主业投资、有限合伙企业对外投资、“母小子大”、“快设快出”等类型对外投资中存在风险隐患,所以我们建议有关企业在这方面审慎决策。对外投资管理机制是我国开放型经济体制的重要组成部分,我们将会把完善中长期制度建设和短期相机调控结合起来,在推进对外投资便利化的同时,防范对外投资风险,完善和规范市场秩序,促进对外投资健康有序发展,保持国际收支基本平衡。谢谢你的提问。


Of course, there are some recent events that have aroused public concern. The regulators are closely following some irrational outward investment in areas such as real estate, hotels, cinemas, entertainment and sport clubs, as well as the potential risks in large investments in areas that are not the investor’s main business, outward investment by limited partnership firms, “small parent company and large subsidiary” and “quick setup and quick exit”. We suggest the Chinese companies to take a prudent approach. The outward FDI administration regime is an important part of China’s open economy system. We will combine medium and long-term institutional development with discretionary regulation in the short-term. While facilitating outbound investment procedures, we will also guard against potential risks, improve the market order, promote healthy and orderly development of outward investment, and ensure equilibrium in international balance of payments. Thank you for your question.


沈丹阳:今天发布会就开到这儿,谢谢大家!


Shen Danyang: This concludes the press release today. Thank you.


下载:英文、中文版本