双语资料:邓英在庆祝中丹建立全面战略伙伴关系10周年暨2018“欢乐春节”活动上的致辞
发布时间:2018年03月06日
发布人:nanyuzi  

驻丹麦大使邓英在庆祝中丹建立全面战略伙伴关系10周年

2018欢乐春节活动上的致辞

Remarks by Ambassador Deng Ying at the Ceremony of Celebrating the 10th Anniversary of China-Denmark Comprehensive Strategic Partnership

 and 2018 Happy Chinese New Year Performance

 

尊敬的北欧合作、渔业和平等事务大臣克洛赫阁下,

尊敬的首相府副常秘克里斯滕森阁下,

尊敬的北欧部长理事会秘书长赫布罗滕阁下,

尊敬的能源、能效和气候事务部副常秘霍夫曼阁下,

尊敬的外交部国务秘书李思北阁下,

尊敬的各位贵宾,各位使节,

女士们,先生们,朋友们,

Your Excellency Ms. Karen Ellemann Kloch, Minister for Fisheries, Equal Opportunities and Nordic Cooperation,

Your Excellency Mr. Michael Starbæk Christensen, Permanent Under-Secretary of State

Your Excellency Mr. Dagfinn Høybråten, Secretary General of the Nordic Council of Ministers,

Your Excellency Mr. Anders Hoffmann, Deputy Permanent Secretary of the Ministry of Energy, Utilities and Climate

Your Excellency Mr. Jonas Bering Liisberg, State Secretary for Foreign Policy

Distinguished guests, Ambassadors and representatives,

Ladies and Gentlemen,

 

晚上好!我代表中国驻丹麦使馆,热烈欢迎各位和我们一起庆祝中丹建立全面战略伙伴关系10周年,共度一个愉快的夜晚。

Good evening! On behalf of the Chinese Embassy, I warmly welcome you to join us in celebrating the 10th anniversary of China-Denmark Comprehensive Strategic Partnership and enjoying the pleasant evening together.

 

首先,我要特别感谢拉斯穆森首相专门以视频方式,向全体中国人民致以新春祝福。我们十分高兴与丹麦外交部共同举办今晚的活动。这充分体现了玛格丽特二世女王及王室、拉斯穆森首相本人、丹麦政府和人民对中丹关系的高度重视和对中国人民的友好情谊。借此机会,我还要感谢各界朋友和广大旅丹侨胞对使馆一如既往的支持和帮助。

First of all, I’d like to thank His Excellency Prime Minister Rasmussen for his kind Chinese New Year wishes to the Chinese people via video. We are glad that the Ministry of Foreign Affairs of Denmark co-hosts the event with us. It shows the friendship of the Prime Minister, the Danish government and people towards the Chinese people. I’d also like to thank friends from all walks of life and overseas Chinese for all your support.

 

今晚的活动意义非凡,除了共迎新春佳节外,还将拉开两国共同庆祝建立全面战略伙伴关系10周年系列活动的序幕。

Tonight’s event bears particular significance. It kicks off the joint celebration of the 10th anniversary of China-Denmark Comprehensive Strategic Partnership, as well as usher in the Chinese New Year.

 

一分耕耘,一分收获。10年来,中丹合作硕果累累。2008年,丹麦成为首个与中国建立全面战略伙伴关系的北欧国家,两国交流和务实合作自此驶入快车道。两国元首实现互访,政治互信不断深化,两国政府共同发布《中丹联合工作方案》,加强双方经济社会发展战略对接。双边贸易额增长逾三成,已连续四年维持百亿美元水平。绿色发展、低碳循环、医药食品等新兴合作方兴未艾,人文交流亮点纷呈,美人鱼首次出国参展上海世博会,丹麦成为首个与中国合办旅游年的欧盟成员国。回首2017,“中丹旅游年圆满落幕,赴丹中国游客有望达到30.8万人次,预计为丹麦带来5亿克朗收入;中丹科教中心落成启用,丹麦首次作为主宾国参加浦江论坛,深化前沿科技合作和人才培养;由中国为丹麦马士基集团建造的全球最大的冰级集装箱船和技术领先的超深水海工作业船分别下水和交付使用,拓展双方在一带一路框架下的合作平台。

Every effort put in will translate into gains. The past decade has witnessed the fruits of our cooperation. Denmark became the first Nordic country to establish the Comprehensive Strategic Partnership with China in 2008. Exchanges and cooperation have since increased rapidly. The successful exchanges of visit between heads of states have deepened political trust. The China-Denmark Joint Work Program released by both governments in 2017 is enhancing coordination of our social and economic development strategies. For the past ten years, bilateral trade volume has increased by more than thirty percent, and remained above 10 billion US dollars during the last four consecutive years. Cooperation on new horizons such as green development, low-carbon economy, food and medicine is also gaining momentum. Moreover, cultural and people-to-people exchanges have attracted much spotlight. In 2010, the Little Mermaid made its first overseas debut at the Shanghai Expo. Last year, Denmark became the first EU member state to co-host a tourism year with China. The successful China-Denmark Tourism year drew an expected flow of 38,000 Chinese tourists to Denmark, bringing in an estimated revenue of 500,000,000 Danish Krone to local businesses. Denmark attended the 2017 Pujiang Innovation Forum in Shanghai as Guest of Honor for the first time, and the Sino-Danish Center for Education and Research was inaugurated and opened its doors to both Chinese and Danish students and researchers, enhancing our cooperation in higher education and cutting-edge research. We have also expanded our cooperation under the framework of “One Belt, One Road” with the delivery of two advanced vessels made in China for Mærsk, including the world’s largest ice-class 1A container vessel and a cutting-edge deep-water support vessel.

 

回顾中丹关系过去10年发展历程,成果来之不易,也给我们很多启示,最根本的一条就是双方要坚持相互尊重,平等相待,合作共赢的原则。

Looking back at the past decade, the fruits of China-Denmark relations have not come easily. They demonstrate the most fundamental principle in building bilateral ties, that is, mutual respect, equality and cooperation for mutual benefits.

 

潮平两岸阔,风正一帆悬。当前,我们处于一个深刻变化的世界中,中国特色社会主义进入新时代,中国致力于推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体,将自身发展机遇与包括丹麦在内的世界各国分享,为深化中丹全面战略伙伴关系提供新的重要契机。中国国际航空公司将于5月底运营哥本哈根至北京的直航航班,为进一步扩大人员往来提供新助力;首届中国国际进口博览会将于11月召开,诚挚欢迎丹麦朋友踊跃参展参会。哥本哈根熊猫馆建设稳步推进,期待我的两位助手早日抵丹。我们愿与丹方相向而行,把握机遇,不断拓展交流合作的深度、广度和维度,打造中丹全面战略伙伴关系更加绚烂精彩的第二个十年。

The world is undergoing profound changes. Socialism with Chinese Characteristics has entered into a new era. China aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind. We are willing to share our own development opportunities with the rest of the world including Denmark. This provides us with new opportunities to deepen China-Denmark Comprehensive Strategic Partnership. Air China will start operating a direct line between Copenhagen and Beijing at the end of May, boosting people-to-people exchanges. China will hold the first China International Import Expo in Shanghai in November. We sincerely welcome our Danish friends to attend the Expo. With the construction of the Panda House in Copenhagen Zoo progressing smoothly, I am expecting the arrival of my two giant panda assistants. We are willing to work with Denmark to grasp the opportunities and expand the depth, width and dimensions of our exchanges and cooperation, and jointly create an even more splendid decade of China-Denmark Comprehensive Strategic partnership.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

 

我们即将迎来农历戊戌狗年。这几天,我特意到市中心转了转,毕竟打折季的诱惑还是很大的。当看到美丽的哥本哈根被数百个中国彩灯点亮,街旁商铺为顾客分发中国福字红包的时候,我深深地感受到中国年味儿正在拉近东方文明古国和北欧童话王国的距离。今晚,来自中国和丹麦的艺术家联袂登台,展示东西方文明对话的巨大魅力,让我们共同欣赏。

We are expecting the Year of the Dog pretty soon. I visited downtown recently as ladies always like shopping in the sales season. I saw that beautiful Copenhagen was lightened up by hundreds of Chinese lanterns, and shops were giving out red envelops of fortune. I felt that the Chinese New Year atmosphere is drawing closer the ancient civilization of China and the Nordic fairy tales of Denmark. This evening, artists from both countries will join hands in presenting us the beauty of dialogue between the Oriental and western civilizations. Hope you enjoy it.

 

祝愿大家在新的一年里身体健康、家庭幸福、万事如意!祝新春快乐!

I wish you good health, and all the best with your work and family. Happy Chinese New Year!

 

谢谢大家!

Thank you!