双语:2018年1月25日商务部例行新闻发布会(上)
发布时间:2018年03月19日
发布人:nanyuzi  

2018125日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on January 25, 2018

 

各位记者朋友,大家上午好!欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我首先有三条信息需要向大家主动通报。


Dear friends from the press, good morning, welcome to the regular press conference of the Ministry of Commerce (MOFCOM). First of all, I have three pieces of information to release.

 

一、关于2017年我国与“一带一路”沿线国家的经贸合作情况

I. About the trade and economic cooperation with the countries along the Belt and Road routes in 2017

 

2017年,我国“一带一路”建设进入全面务实合作的新阶段。按照党中央、国务院统一部署,我们认真落实“一带一路”国际合作高峰论坛成果,大力推进“一带一路”经贸合作,取得明显成效。


In 2017, China’s Belt and Road construction entered into a new phase of all-round and pragmatic cooperation. According to the plans of the CPC and the State Council, we conscientiously implemented the achievements of the Belt and Road Forum for International Cooperation and stepped up efforts to promote the Belt and Road economic and trade cooperation. Remarkable achievements have been made.


一是贸易投资合作继续深化。2017年,我国与沿线国家贸易额7.4万亿元人民币,同比增长17.8%,增速高于全国外贸增速3.6个百分点。其中,出口4.3万亿元人民币,增长12.1%,进口3.1万亿元人民币,增长26.8%;我国企业对沿线国家直接投资144亿美元,在沿线国家新签承包工程合同额1443亿美元,同比增长14.5%


1. Trade and investment cooperation was further deepened. In 2017, China’s trade volume with the Belt and Road countries reached up to 7.4 trillion yuan, up 17.8% year on year, 3.6 percentage points higher than the national growth rate of foreign trade. Among these, the export reached 4.3 trillion yuan, with an increase of 12.1%, and the import reached 3.1 trillion yuan, with an increase of 26.8%. The Chinese enterprises’ FDI in the countries along the Belt and Road routes amounted to US$14.4 billion and the total value of the newly signed contractual projects there amounted to US$144.3 billion, up 14.5% year on year.


二是重大项目扎实推进。东非铁路网起始段肯尼亚蒙内铁路竣工通车,中老铁路首条隧道全线贯通,中泰铁路一期工程开工建设,匈塞铁路、卡拉奇高速公路等项目进展顺利。中国——白俄罗斯工业园、埃及苏伊士经贸合作区等成为“一带一路”经贸合作的典范。


2. Major projects were firmly promoted. Mombasa Port-Nairobi railway, the beginning of the East African railway network, was completed and open to traffic; the first tunnel of China-Laos railway was completed, China-Thailand railway (Phase I) started construction, and the projects such as Hungary-Serbia railway and Karachi motorway went on smoothly. China-Belarus Industrial Park and Suez Economic & Trade Cooperation Zone become the models of the Belt and Road economic and trade cooperation.


三是自贸区建设取得突破。与格鲁吉亚、马尔代夫签署自贸协定,与摩尔多瓦、毛里求斯正式启动自贸协定谈判,推动区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)谈判取得积极进展。


3. Breakthroughs were made in the construction of free trade zones. China signed FTAs with Georgia and Maldives, officially launched the FTA negotiations with Moldova and Mauritius and promoted the RCEP negotiations towards positive progress.


四是对外援助效应提升。启动“共筑援助之桥 畅通‘一带一路’”行动,落实重大援助举措,积极为沿线发展中国家提供力所能及的援助。稳步推动改善民生的援助项目建设,开办南南合作与发展学院,举办专题培训班,帮助受援国增强自主发展能力。


4. The effects of foreign aid were boosted. We launched the “Co-construction of the Aid Bridge for Smooth Belt and Road” action, implemented major aid measures and positively provided helps for the developing countries along the Belt and Road routes within our capacity. China steadily promoted the construction of the foreign aid projects aiming to improve people’s livelihood, established the Institute of South-South Cooperation and Development and held special training courses to help strengthen the independent development ability of the recipient countries.


党的十九大对推进“一带一路”建设做出了新的部署。我们将继续坚持共商共建共享原则,积极推进“一带一路”国际合作,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,打造国际合作新平台,增添共同发展新动力,与“一带一路”有关国家共同推动开放型世界经济建设,实现互利共赢、共同发展。


The 19th National Congress has drawn new plans to promote the Belt and Road construction. We will continue to follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration, positively boost the Belt and Road international cooperation, endeavor to realize policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity, build a new platform for international cooperation to create new power for shared development and jointly promote the construction of an open world economy in order to achieve mutually beneficial and win-win situation and common development with the related Belt and Road countries.


二、关于2017年全国农村电商发展情况

II. About the development of China’s e-commerce in rural areas in 2017

 

据初步统计,2017年全国农村实现网络零售额12448.8亿元人民币,同比增长39.1%。截至2017年底,农村网店达到985.6万家,较2016年增加169.3万家,同比增长20.7%,带动就业人数超过2800万人。


According to the preliminary statistics, in 2017, the online retail sales in rural areas reached 1244.88 billion yuan, up 39.1% year on year. By the end of 2017, the online stores in rural areas amounted to 9,856,000, with an increase of 1,693,000 than that of 2016, up 20.7% year on year, and the employment number driven by this reached 28 million.


农村实物类产品网络零售额7826.6亿元人民币,同比增长35.1%,占农村网络零售总额的62.9%。其中,服装鞋包、家装家饰、食品保健位居前三位,分别达到1600.31129.51031亿元人民币,同比分别增长30.5%6.4%61%


The online retail sales of physical goods in rural areas amounted to 782.66 billion yuan, up 35.1% year on year, taking up 62.9% of the total amount in rural areas. Among these, the sales of clothing, shoes and bags, home decoration and health care food ranked the top three and amounted to 160.03, 112.95, and 103.1 billion yuan respectively, up 30.5%, 6.4% and 61% year on year respectively.


农村服务类产品网络零售额达到4622.2亿元,同比增长46.6%,占农村网络零售总额的37.1%。其中,在线旅游、在线餐饮、生活服务居前三位,分别达到1831.91625.8180.7亿元人民币,同比分别增长66.8%58.6%45.3%。在线旅游、在线餐饮表现尤为突出,对农村网络零售额增长贡献率分别达到了21%17.2%,在农村网络零售全部19个品类中居于前两位。


The online retail sales of service products in rural areas amounted to 462.22 billion yuan, up 46.6% year on year, taking up 37.1% of the total amount in rural areas. Among these, the sales of online traveling, online catering and life services ranked the top three and amounted to 183.19, 162.58 and 18.07 billion yuan respectively, up 66.8%, 58.6% and 45.3% year on year respectively. The performance of online traveling and online catering was particularly prominent, contributing 21% and 17.2% respectively to the growth of rural online retail sales, ranking the top two in all 19 categories of rural online retailing.


从区域分布看,2017年东部、中部、西部、东北农村分别实现网络零售额7904.52562.11700.5281.8亿元,同比分别增长33.4%46.2%55.4%60.9%。其中,东部农村网络零售额占比达到63.5%,优势依然明显。中西部及东北农村网络零售额合计为4544.4亿元人民币,同比增长50.4%,高出东部农村增速17个百分点。


From the perspective of regional distribution, the online retail sales in eastern, central, western and northeast rural areas amounted to 790.45, 256.21, 170.05 and 28.18 billion yuan respectively, up 33.4%, 46.2%, 55.4% and 60.9% respectively year on year. Among these, the online retail sales in the eastern rural areas took up 63.5% with evident advantages. Those in central western and northeastern rural areas reached 454.44 billion yuan, up 50.4% year on year, 17 percentage points higher than the growth in the eastern rural areas.


从主要产品看,食品保健是对中部、西部和东北农村网络零售增长贡献最大的实物类产品,贡献率分别为11.5%30.3%29%。在线旅游是对中部、西部农村网络零售增长贡献最大的服务类产品,贡献率分别为30.8%24.3%。在线餐饮是对东北、东部农村网络零售增长贡献最大的服务类产品,贡献率分别为14.2%17.9%。服装鞋包是对东部农村网络零售增长贡献最大的实物类产品,贡献率为16.8%


From the perspective of main products, health care food contributed the most compared with other physical goods to the online retail growth in the central, western and northeastern rural areas, with a contribution rate of 11.5%, 30.3% and 29% respectively. Online traveling made the most contribution in all service products to the growth of online retail sales in the central and western rural areas, reaching 30.8% and 24.3% respectively. In service products, online catering contributed the most to the growth of online retail sales in the northeast and eastern rural areas, reaching 14.2% and 17.9% respectively. Clothing, shoes and bags made the most contribution in all physical goods to the growth of online retail sales in the eastern rural areas, reaching 16.8%.


2017年,全国832个国家级贫困县实现网络零售额1207.9亿元人民币,同比增长52.1%,高出农村增速13个百分点。


In 2017, the online retail sales in 832 national-level poverty-stricken counties amounted to 120.79 billion yuan, up 52.1% year on year, 13 percentage points higher than the growth in rural areas.


三、2017年第四季度中国购物中心发展指数的情况

III. The situation about the development index of China’s shopping centers in the fourth quarter of 2017


今天,商务部发布2017年第四季度《中国购物中心发展指数报告》。


Today, MOFCOM released the Report on the Development Index of China’s Shopping Centers in the fourth quarter of 2017.


2017年第四季度中国购物中心发展指数为67.2,环比第三季度上升0.3,高出荣枯线17.2,显示整体购物中心市场继续保持积极向上的态势。其中,现状指数为64.7,环比第三季度提升1.2,特别是租赁活跃度和运营表现指标明显向好;预期指数为70.9,高出现状指数6.2,市场对未来6个月的销售和租赁预期表现出乐观态势。


The Report showed that in the fourth quarter of 2017, the development index of China’s shopping centers was 67.2, 0.3 points higher than that in the third quarter, 17.2 points higher than the PMI (Purchasing Managers’ Index), which means that the overall shopping center market continues to keep an positive momentum. Among these, the present situation index was 64.7, 1.2 points higher than that of the third quarter, and the leasing activity index and operating performance index showed an obvious uptrend. The expectation index was 70.9, 6.2 points higher than the present situation index. The coming 6 months of the market were expected to be positive regarding sales and leasing.


除成本控制指数外,2017年第四季度购物中心宏观市场指数、租赁活跃度指数、运营表现指数均高于荣枯线,表明业主对市场仍然有较强的信心;二线城市指数为69.8,环比第三季度上升5.0,一线城市指数环比小幅下滑,但租赁活跃度指数较高,反映出一线城市的项目仍受市场青睐;都市型和社区型物业指数分别为66.965.7,环比第三季度分别上升1.81.4,奥特莱斯型物业的租赁问询度和运营表现仍然优于其他类型。


Besides the cost control index, the shopping centers’ macro-markets index, leasing activity index and operating performance index all went above the PMI (Purchasing Managers’ Index) in the fourth quarter of 2017, showing the operators’ strong confidence in the market. The index of the second-tier cities was 69.8, 5.0 points higher than that in the third quarter and that of the first-tier cities decreased slightly while the leasing activity index stayed relatively high, reflecting the first-tier cities’ projects were still eyed in the market. Urban and Community Property Index were 66.9 and 65.7 respectively, up 1.8 and 1.4 points than that in the third quarter. The rental consulting and operating performance of outlet-type property were still better than the other types.


总体来看,2017年消费对经济的拉动作用进一步显现,实体商业复苏的态势进一步夯实,购物中心发展指数也始终保持在较高水平。


In general, the stimulus effect of consumption on economy further appeared in 2017, and the trend of real business recovery was further consolidated. The development index of shopping centers stayed at a high level all the time.


以上就是我需要向大家主动通报的信息。下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。


That’s all the information I’d like to share with you. Now I’d like to answer your questions.