双语:2018年1月25日商务部例行新闻发布会(下)
发布时间:2018年03月19日
发布人:nanyuzi  

经济参考报记者:近日国务院办公厅印发了《关于推进电子商务与快递物流协同发展的意见》,请问该政策的推出对我国的电子商务和快递物流发展有什么样的重要意义,以及具体措施有什么亮点和创新之处?

 

Economic Information Daily: Recently, the General Office of the State Council printed and circulated the Opinions on Promoting the Coordinated Development of E-commerce and Express Delivery. What’s the significance of the policy paper for China’s e-commerce and express delivery? What are the highlights and innovative measures?

 

高峰:推进电子商务与快递物流协同发展,有利于我国快递物流的转型升级、电子商务的提质增效,提升用户的体验、更好地适应和满足网购消费者的需求。

 

Gao Feng: The coordinated development of e-commerce and express delivery can help upgrade and transform China’s courier service, improve the quality and efficiency of e-commerce, and enhance user experience, to better serve and meet the needs of online shoppers.

 

国办出台的《意见》,坚持问题导向、聚焦协同发展,明确了六个方面18条具体措施,主要有以下特点:

 

The Opinions released by the General Office of the State Council targets challenges and focuses on coordinated development, outlining 18 specific measures in 6 areas and featuring the following:

 

一是为企业减负。明确简化快递业务经营许可程序,改革快递企业年度报告制度,实施快递末端网点备案管理,实现许可备案网上统一办理。二是解决突出矛盾鼓励地方政府对快递服务车辆统一标识管理,完善停靠、装卸、充电等设施,合理确定通行区域和时段给予通行作业的便利。三是创新公共服务。明确智能快件箱、快递末端综合服务场所的公共属性,纳入公共服务设施的规划。四是加强短板建设。鼓励建设快递末端综合服务场所,发展集约化的末端服务,解决电子商务“最后一公里”的配送难题;鼓励电商与快递企业间系统互联、数据互通、优化资源配置、提升供应链的协同效率。五是明确绿色发展的方向。推动电商快递的绿色发展,鼓励电子商务平台开展绿色消费的活动,开展绿色包装试点,探索建立包装回收和循环利用的体系。六是注重前瞻性的政策设计,针对日趋激烈的数据资源争夺,提出健全数据开放共享原则,建立数据中断等风险评估和通报制度。

 

1. Reducing the burden on business by streamlining the licensing procedure for express delivery, reforming the annual reporting by delivery companies, introducing a filing system for terminal networks and enabling unified online licensing and filing. 2. Addressing bottlenecks and encouraging local governments to manage delivery vehicles with uniform labeling, improve facilities for pick-up, loading, and charging, and identify reasonable routes and hours for facilitated access. 3. Offering innovative public services by identifying the public nature of smart inboxes and terminal service sites and including them in the planning of public service facilities. 4. Filling the gaps by encouraging the construction of terminal service sites and the development of intensive terminal services to address the last-mile problem, and urging e-commerce businesses and delivery service providers to connect their systems for data exchange, optimized resources allocation and synergetic supply chains. 5. Identifying the direction of green development and promoting the green development of e-commerce by encouraging e-commerce platforms to run green consumption campaigns, pilot green packaging, and explore the system for packaging recycle and reuse. 6. Adopting forward-looking policy design by establishing principles to improve open and shared data in light of the ever-fiercer competition for data resources and setting up a risk assessment and communication system for data blackout, among others.

 

《意见》在三年来我们在11个城市进行试点的基础上,着眼行业最新发展动态和未来发展趋势,将有力地推动电子商务与快递物流业的高质量协同发展,满足消费者高质量的需求,为广大消费者带来更多的获得感。

 

Based on our pilots in 11 cities in the past three years and with reference to industry dynamics and future trends, the Opinions will effectively push for quality coordinated development of e-commerce and express delivery to meet the high demands of consumers for their greater satisfaction.

 

中央人民广播电台记者:此前美国曾就中国的大米、玉米、小麦等农产品配额,向WTO提起申诉,请问目前的进展是怎么样的?谢谢。

 

CNR: The US took China to the WTO over its quotas for rice, corn and wheat. What’s the progress? Thank you.

 

高峰:据我了解,本案正处于专家组组成阶段。

 

Gao Feng: To my understanding, panel is being formed for the case.

 

我想强调的是,关税配额制度是中国加入世贸组织时明确保留的贸易管理方式,相关农产品关税配额的管理符合中国加入世贸组织的承诺和相关的世贸规则。中方将根据世贸组织争端解决程序,对本案进行妥善处理,维护自身的合法权益。

 

I’d like to emphasize that the tariff rate quota regime was expressly reserved by China at its accession to the WTO. The TRQ administration of related grains is compliant with China’s accession commitments and relevant WTO rules. China will handle the case appropriately in accordance with the WTO’s dispute settlement proceedings to defend its legitimate rights and interests.

 

中国国际电视台CGTN记者:近期美国贸易代表办公室发布了一份报告,报告称“让中国入世是一个错误,并且说中国离市场经济越走越远”,请问中方对此评论作何回应?欧美一些国家一直拒绝承认中国的市场经济地位,之前中国已经采取了一些行动,请问中方的行动有些什么样的进展?第二个问题,实际上在去年5WTO的贸易争端解决机构宣布美国对华反倾销行动是不符合国际贸易规则的裁决,在本月19WTO仲裁员督促美国在15个月内,在今年822日前对这些裁决进行执行,请问中方对此的回应?

 

CGTN: The Office of the USTR lately issued a report, which alleges that it’s a mistake to bring China into the WTO and that China is moving farther and farther away from the market economy. What are China’s comments? Some western countries refuse to recognize China’s market economy status. China has taken actions in response. What’s the latest progress? Second question, last May, the Dispute Settlement Body of the WTO ruled US anti-dumping actions on China against international trade rules. On 19th, the WTO arbiter gave the US 15 months until August 22nd to implement the ruling. What’s China’s response?

 

高峰:我理解有三个问题。关于USTR的问题。我们认真地分析了USTR这份报告,其中很多观点罔顾事实、颠倒黑白,甚至与美方以前的报告自相矛盾,具有明显的保护主义、单边主义的色彩,中方坚决反对。

 

Gao Feng: I understand there’re three questions. Regarding the USTR report, we’ve analyzed the report carefully, which includes many points that disregard facts, call black white and even contradict previous US reports and reeks of protectionism and unilateralism. China’s strongly against it.

 

我们认为,真正、合理的市场经济应该是市场在资源配置中起决定性作用、适合各自国情的经济体制,不是以个别国家的标准强加于人的经济体制。党的十八大以来,中国在市场经济建设方面,取得了历史性的成就,发生了历史性的变革。中国经济进入新常态以后,我们坚持五大发展理念,坚持推进供给侧结构性改革,深化经济体制改革,努力使市场在资源配置中发挥决定性的作用,更好地发挥政府的作用。我们的经济结构正在不断地优化,走出了一条中国特色的社会主义市场经济的道路。这是符合中国实际的,也被很多国家,包括发达国家和发展中国家,认为是可以借鉴的。

 

We believe that genuine and reasonable market economy should be an economic regime that fits the respective conditions of the nations in which market plays a decisive role in resources allocation, rather than something molded on a certain country’s standard and imposed on others. Since the 18th CPC National Congress, China has made historic achievements in developing the market economy with a historic transformation. With the advent of the economic new normal, we have pursued the five development concepts and pressed ahead with supply-side structural reform and economic institutional reform, so that market can play a decisive role in resources allocation and the government can play a better role. As China’s economic structure keeps improving, we’ve set ourselves on a path of socialist market economy with Chinese characteristics. This meets China’s reality and is deemed good reference by developing countries and developed countries alike.

 

中国加入世贸组织给世界经济发展带来的是机遇和动力。根据联合国、国际货币基金组织等国际组织的相关数据,2017年中国经济对世界经济增长的贡献率已经超过30%。自中国加入世贸组织以来,中国的关税总水平从15.3%已经下降到9.8%。我们不断地开放市场,制造业的准入限制与加入之初相比,减少了50多条。服务业总共160个部门当中,中国加入时承诺开放100个部门,目前已在不同程度上开放将近120个部门。目前中国还是54个世贸组织成员的前三大货物出口市场,我们还将于今年11月举行中国国际进口博览会,进一步对世界开放市场。需要指出的是,在中国加入世贸组织的16年里,美国对华货物出口增长了500%,远高于同期美国对全球出口90%的增长。中国从美国的第八大出口市场跃升为第三大出口市场。可以看出,包括美国在内的世贸组织成员,从中国加入世贸组织中分享了中国机遇,各成员得到了共同的发展。

 

China’s accession to the WTO created opportunities and momentum for world economic development. According to the statistics of the UN and the IMF, among other international organizations, the Chinese economy contributed over 30% of world economic growth in 2017. Since China’s entry into the WTO, China’s general tariff level has dropped from 15.3% to 9.8%. We’ve continuously liberalized markets, cutting over 50 restrictions on manufacturing from the accession level. Among the 160 services sectors, China undertook to open 100 when it joined the WTO. As of today, nearly 120 sectors are liberalized to varying degrees. China is a Top 3 market for goods export for 54 WTO members. In November this year, we’ll host the China International Import Expo to further liberalize our markets. It has to be pointed out that in the past 16 years since China became a WTO member, US goods exports to China were up 500%, far outstripping the 90% growth in its exports to the wider world. China jumped from the 8th to the 3rd place in US export markets. As we can see, WTO members, including the US, have all shared in the China opportunities arising from our accession and enjoyed common development.

 

关于中国对世贸组织和规则发挥的作用,我想强调的是,中国始终是多边贸易体制的积极参与者、坚定维护者和重要的贡献者。我们希望所有的世贸组织成员能够团结一致,共同推动多边贸易体制的发展和世界经济贸易的增长,不希望看到个别成员以自身利益为优先、否定世贸组织、抛弃多边规则的做法,也不希望看到世贸组织的团结被肆意破坏。中国经济的发展已经进入新时代新阶段,我们愿与包括美国在内的所有世贸组织成员一道,共同推动多边贸易体制发展,共同分享中国机遇,共同做大经贸合作的蛋糕,促进互利共赢和全球经济增长。

 

As for China’s role in the WTO and its influence on WTO rulebook, I’d like to emphasize that China has been an active participant, firm advocate and major contributor of the multilateral trading system all along. We hope that all WTO members can come together behind the multilateral trading system and the world economy and wouldn’t like to see certain members put self-interest first, reject the WTO and abandon multilateral rules, or solidarity of the organization undermined willfully. With China’s economic development entering a new era and stage, we wish to work with all WTO members, the US included, to advance the multilateral trading system, share in the China opportunities and grow the pie of commercial cooperation for mutual benefit, win-win and global economic growth.

 

关于你提到的欧美等拒绝给予中国所谓的“市场经济地位”的问题。我理解,确切地说,应该是欧美拒绝如期履行中国加入世贸组织议定书第15条的相关国际义务。我们始终强调,如期履行第15条是所有世贸组织成员都应该尽到的国际义务,与个别成员依据其国内法提出的所谓“市场经济地位”没有任何关系。中方已将有关成员的做法,诉诸世贸组织争端解决机制。目前案件正在依据世贸组织规则有序地推进。

 

Concerning the refusal by the EU and the US to grant China the so-called “market economy status”, to my understanding, it should be more specifically described as the EU and the US’s refusal of timely complying with their due international obligations concerning the Article 15 of China’s WTO Accession Protocol. We always stress that timely compliance of the Article 15 is an international obligation shared by all WTO members and has nothing to do with the so-called “market economy status” raised by few members based on their domestic laws. China has brought the practice of relevant members to the dispute settlement mechanism of the WTO. The case is progressing orderly based on WTO rules now.

 

关于你提到的WTO仲裁的问题。119日,世贸组织就中国诉美反倾销措施案发布执行期限仲裁报告。该报告裁定,美方执行本案的裁决期限是15个月,正如你提到的,需要在2018822日前执行完毕。

 

Concerning the WTO arbitration, the WTO released the arbitration decision on the period of time for the United States to implement the recommendations and rulings of the DSB regarding United States – Certain Methodologies and Their Application to Anti-dumping Proceedings Involving China on January 19. The award states that the “reasonable period of time” for the United States to implement the recommendations and rulings in this dispute is 15 months. As you mentioned, the time for implementation will expire on August 22, 2018.

 

此前,世贸组织于20175月对本案做出裁决,认定美国在对华反倾销中长期使用的目标倾销税率的计算方法、拒绝给予分别税率等做法与世贸组织规则不符,美方据此采取的有关反倾销措施都违反世贸组织的规则。

 

In May 2017, the WTO adopted the rulings in this dispute that the long employed methodologies of US in determining anti-dumping duty rates and the refusal of applying separate rates are inconsistent with WTO rules. Any anti-dumping measure the US has taken on that basis is inconsistent with WTO rules.

 

中方注意到,世贸组织裁决生效以后,美方虽然表示执行的意向,但至今尚未采取有效的实际行动。我们敦促美方尊重世贸组织的裁决,遵守多边贸易的规则,采取有效措施,纠正滥用贸易救济措施的做法,切实履行有关国际义务。

 

China notices that, after the WTO ruling takes effect, the US indicated its intention for implementation but has yet to take any effective actions. We urge the US to respect WTO rulings, abide by multilateral trading rules and honor relevant international obligations by taking effective measures and stopping the abuse of trade remedies.

 

新华社记者:我们注意到,中方多次表示不愿意与美国开打贸易战,但是美国日前有一系列实质性动作。有评论称,美国近日对光伏产品和大型洗衣机发起的全球保障调查就是第一枪,而且美国准备了至少156项针对中国的贸易措施。我们注意到日前举行的达沃斯论坛上,美国商务部长罗斯称中国的2025战略是个直接威胁,可能会对中国展开侵犯知识产权的调查。请问发言人这是不是意味着中美的贸易战一触即发,商务部是不是有办法应对美国的这一系列的动作,是不是做好了应对贸易战的准备?

 

Xinhua News Agency: We have noticed that China has repeatedly stated that it does not want a trade war with the US, however, the US has made a series of moves lately. Comments say that the global safeguard investigation of imported photovoltaic products and large residential washing machines is the first step and the US has at least 156 trade measures against China in store. We take note that in the recent World Economic Forum, US Commerce Secretary Ross called the Made in China 2025 Strategy a direct threat and said that the US might start IP infringement investigations against China. Does it mean that a trade war between China and the US will be triggered any minute? Is MOFCOM prepared to tackle these US moves and the trade war?

 

高峰:关于中美经贸关系,我们始终强调,经过近40年的发展,中美经贸关系已经形成你中有我、我中有你、利益交融的格局。双方合则两利,斗则俱伤。

 

Gao Feng: Regarding China-US economic relations and trade, we always stress that, after nearly forty years of development, China-US economic relations and trade are inseparable and their interests are interwoven. When we properly handle each other’s core and major interests, China-US relations will grow smoothly. Otherwise, they will be in trouble.

 

当前,中国的发展已经进入了新时代,中国的经济正在迈入高质量发展阶段。我们愿意与世界各经济体分享中国发展的机遇。同时我们也希望,作为全球最大的两个经济体,中美之间的经贸合作不仅能够促进双方的发展,更能成为推动世界经济增长的正能量,避免给全球经济发展带来不确定性,影响全球贸易投资的稳定环境。

 

At present, China’s development has entered a new era. China’s economy has started a stage of high-quality development. We stand ready to share China’s development opportunities with world economies. We also hope that, as the largest two economies in the world, economic cooperation and trade between China and the US will not only drive their development, but also become positive drivers for world economic growth, while preventing uncertainty in global economic development or influence to stability of global trade and investment.

 

我想再次重申,合作是中美双方唯一正确的选择。中方合作与对话的大门始终是敞开的。我们希望中美贸易摩擦不会升级,双方能以建设性的方式,妥善化解矛盾,推动务实合作,同时,对于不符合世贸组织规则的单边主义、保护主义的做法,中方将采取所有适当措施,坚决捍卫自身的合法权益。

 

I would like to reiterate that cooperation is the only right choice for China and the US. China always opens its doors of cooperation and dialogue. We hope that trade frictions between China and the US will not escalate and two sides will constructively and successfully resolve conflicts and promote pragmatic cooperation. In addition, China will take all appropriate measures against unilateral and protectionist practice inconsistent with WTO rules to firmly safeguard its legitimate rights and interests.

 

环球时报英文版记者:中国提出的“一带一路”倡议,已经取得了巨大的阶段性的成就,2018年中国在“一带一路”市场开发和项目选择方面有什么样的规划?目前“一带一路”项目执行主体是国有企业,未来会有更多市场主体加入这一倡议吗?政府将如何加强引导和支持力度?

 

Global Times: China’s Belt and Road Initiative has achieved huge periodical success. In 2018, what is China’s plan to expand market and select projects under the Belt and Road Initiative? At present, SOEs are the key players implementing the Belt and Road projects. Will more market players join this Initiative in the future? How will the government offer more guidance and support?

 

高峰:“一带一路”合作倡议提出以来,得到了有关国家的热烈响应,相关建设稳步推进,许多重大项目已经落地生根。我们始终坚持共商共建共享的原则,坚持市场运作,遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥各类企业的主体作用,包括开展第三方的合作,推进“一带一路”的建设。

 

Gao Feng: Since the inception of the Belt and Road Initiative, it has been warmly applauded by relevant countries. Constructions enjoy steady progress and many major projects have already started. Upholding the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we stick to market-based operation and follow market and international-recognized rules. All types of companies will fully play their roles as the mainstay and third-party cooperation will be conducted to promote the Belt and Road Initiative.

 

今年,我们将继续为企业参与“一带一路”建设营造便利、稳定、可预期的环境,我们准备在以下几个方面开展相关工作:一是加强与有关国家的战略和规划的对接;二是通过双边、诸边等协定进一步提高贸易投资便利化的水平;三是继续完善公共服务体系,更新发布具体国家的投资指南;四是指导企业有效防范和化解风险。我们将继续坚持与“一带一路”有关国家共商共建共享的原则,努力激发各类企业的活力,全面提升各领域经贸合作的水平,推动“一带一路”有关国家互利共赢、共同发展。

 

This year, we will continue to create a convenient, stable and predictable environment for companies to join the Belt and Road Initiative. We will make the following efforts: First, we will strengthen its alignment with relevant national strategies and plans; second, we will further improve trade and investment facilitation level through bilateral and multilateral agreements; third, we will further improve public service system and update country-specific investment guides; fourth, we will guide companies to effectively prevent and reduce risks. Upholding the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits with relevant Belt and Road countries, we will strive to spark vitality in all types of companies and comprehensively improve economic cooperation and trade in all areas for mutually-beneficial and win-win results and common development of Belt and Road countries.

 

中央电视台财经频道:有消息称2017年我国网络零售额达7万亿元,能否请发言人介绍一下过去一年,我国网络零售的发展情况。

 

CCTV Financial Channel: Some say that China’s 2017 online retail sales reached RMB 7 trillion. Could you brief us on the development of e-tailing last year?

 

高峰:2017年我国网络零售由高速增长向高质量发展转变,零售额达到7.18万亿元人民币,呈现出以下几个特点:

 

In 2017, China’s e-tailing has shifted from high-speed growth to high-quality growth, with retail sales of RMB 7.18 trillion and the following features:

 

一是市场规模不断地扩大。2017年,全国网上零售额同比增长32.2%,增速较去年提高了6个百分点。其中,实物商品的网上零售额达到5.48万亿元,增长28%,占社会消费品零售总额的比重为15%,比上一年提升2.4个百分点。对社会消费品零售总额增长的贡献率为37.9%,比上年提升7.6个百分点。网络零售对消费的拉动作用进一步增强。

 

First, market scale is constantly expanding. In 2017, national e-tailing revenue increased by 32.2% year-on-year, a six percentage increase from that of last year. The online retail sales of physical goods reached RMB5.48 trillion, up by 28%. It accounted for 15% of total retail sales of consumer goods, 2.4 percentage points higher than that of last year. Its contribution rate to the growth of total retail sales of consumer goods was 37.9%, or 7.6 points higher than that of last year. Online retailing becomes a stronger driver for consumption.

 

二是区域结构逐步优化。我国网络零售市场仍然保持着东强西弱的基本格局,中西部地区发展势头迅猛。根据商务部监测2017年网络零售交易额排名前五的广东、浙江、北京、上海、江苏五个省市占全国比重为74.8%,较上一年下降了3.8个百分点,区域集中度有所下降。西部地区的交易额增速达到45.2%,比东部地区高出12个百分点。青海、西藏、甘肃等西部省份,2017年网店数量增速居全国前列。

 

Second, regional distribution has improved. China’s e-tailing market is generally stronger in the East and weaker in the West, while mid and western regions enjoy strong momentum. According to MOFCOM, the top five provinces or municipalities of e-tailing transaction in 2017, namely Guangdong, Zhejiang, Beijing, Shanghai and Jiangsu, accounted for 74.8% of total national sales, down by 3.8 percentage points from that of last year. Regional concentration has somehow decreased. The transaction volume in western regions grew by 45.2%, twelve percentage points higher than that of eastern regions. The growth in the number of online shops located in Qinghai, Tibet, Gansu and other Western provinces topped the country in 2017.

 

三是业态多元化、消费品质化趋势显现。2017年,电子商务新主体、新业态快速发展,跨境经营、无人零售、社交电商、优品电商、二手电商等营造消费新场景,激发消费新需求,品质、智能、绿色商品已经被越来越多的消费者认可和选择。根据商务部监测,2017年智能穿戴、高端家电、生鲜食品、医药保健等商品品类网络销售增速均超过70%

 

Third, business models are more diversified and consumption improved in quality. In 2017, new players and business models of e-commerce developed fast. Cross-border operation, unmanned retailing, social e-commerce, quality e-commerce and second-hand e-commerce have created new consumption scenes and generated consumption demands. Quality, smart and green commodities have been more popular with customers and become their choices. According to MOFCOM, the growth in online sales of wearable smart devices, high-end household appliances, and fresh produce, medical and healthcare products all exceeded 70% in 2017.

 

四是示范体系引领作用进一步增强。2017年,商务部积极推进电子商务示范体系建设,有关地方因地制宜,完善政策体系,打造高水平的公共服务。我们遴选了238家电子商务示范企业,引导规范经营、创新发展模式,形成了示范带头效应。比如,部分示范企业在个别地区农产品出现卖难的情况时,积极发挥行业的带头作用,有效缓解了卖难的问题。

 

Fourth, the demonstration system is playing a bigger role in guiding the industry. In 2017, MOFCOM pressed ahead with building an e-commerce demonstration system. Localities improved the system with tailor-made measures and provided high quality public services. We’ve selected 238 companies as model e-commerce businesses, which lead in standard operation and innovation. Some of them sprang into action when agricultural produces witnessed difficulties in markets and helped solve the problem in an efficient way.

 

五是农村电商促进精准扶贫取得了新成效。我们持续推进电子商务进农村的综合示范,主要电商平台通过产业培育、物流建设、用工帮扶、金融支持等多种形式,助力脱贫攻坚。

 

Fifth, new achievements have been made in targeted poverty alleviation through rural e-commerce. We continue to develop models for the e-commerce industry in rural areas such as using the platform to reduce poverty via different ways, including, among others, nurturing industry, building logistics, labor and financial support.

 

六是“丝路电商”助推企业“走出去”。2017年,积极推动“丝路电商”国际合作,与“一带一路”七个国家建立双边电子商务合作机制,推动成立金砖国家电子商务工作组,达成《金砖国家电子商务合作倡议》,有力推动我国电子商务企业“走出去”,不断提高国际化的经营水平。

 

Sixth, we have helped e-commerce companies go global under the Belt and Road Initiative. In 2017, we have actively promoted international cooperation among e-commerce industries along the Belt and Road, such as establishing cooperation mechanisms with seven BRI countries, setting up a BRICS working group on e-commerce, and agreeing on a Proposal of BRICS E-commerce Cooperation. In doing so, we have helped Chinese e-commerce companies explore overseas market and enhance their capability of doing business internationally.

 

路透社记者:昨天美国财政部长说欢迎美元走弱,如果美元长期走弱对中国会有什么样的影响?昨天中国企业华锐风电在美国被判偷了美国公司AMSC的商业秘密,请问商务部对此有何评论,这是不是个公平的决定?

 

Reuters: Yesterday the US Treasury Secretary said he welcomed a weaker US dollar. What are the impacts of a long cycle of a weaker dollar on China? Yesterday, China’s Sinovel was convicted of stealing trade secrets of the AMSC, a US company. What’s your comment? Is the decision fair?

 

高峰:你提到的这两个问题,目前我不了解相关情况。关于美元的问题,你可以向有关职能部门具体了解。

 

Gao Feng: I haven’t followed these two issues you just mentioned. As for the currency, you may contact relevant agencies for more information.

 

21世纪经济报道记者:最近商务部公布的数据显示,2017年中国遭遇21个国家和地区发起的贸易救济调查75起,涉案金额110亿美元。相较于2016年贸易摩擦的案件数量和涉案金额都有下降,请问商务部如何看待这种下降?对于2018年的贸易摩擦是怎样看的?

 

21st Century Business Herald: According to a recent report by MOFCOM, in 2017, China was subject to 75 trade remedy investigations launched by 21 countries and regions, with 11 billion dollars involved. The number and value both declined on the basis of 2016. What does MOFCOM make of it? What’s your view on trade frictions in 2018?

 

高峰:2017年,根据统计,我国产品共遭遇来自21个国家和地区发起的75起贸易救济调查。其中反倾销55起、反补贴13起、保障措施7起,涉案金额总计110亿美元。与2016年相比,案件的数量和金额分别下降了37%23%。我国仍然是全球贸易救济调查的最大目标国。

 

Gao Feng: Statistics show that in 2017, China was subject to 75 trade remedy investigations launched by 21 countries and regions, including 55 anti-dumping, 13 countervailing and 7 safeguard measures and involving 11 billion dollars in total. Compared with 2016, the number of investigations dropped by 37% and the value 23%. However, China remained the biggest target of global trade remedy investigations.

 

与去年相比,涉中国的贸易救济案件数量和金额都有所下降,除了2016年基数较高的原因之外,主要是因为全球经济回暖上行,国际贸易和投资正在走出低谷,同时,反对贸易保护主义、慎用贸易救济措施,也逐渐成为越来越多经济体的普遍共识。

 

The decline is partly because in 2016, the cases and value involved were relatively high. Besides, an upswing in global economic growth plays a big role. International trade and investment is recovering. More and more economies have come to agree that we should oppose trade protectionism and use trade remedies with caution.

 

今年,我国面临的贸易摩擦的总体形势,我们认为可能依然会比较严峻。个别经济体贸易投资政策的不确定性,特别是表现出来的保护主义、单边主义的倾向,可能会加重各经济体对全球贸易投资环境的担忧,甚至引发贸易救济措施的连锁反应。

 

We still think China faces a severe climate this year in terms of trade frictions. Uncertain trade and investment policies of some economies, especially the protectionism and unilateralism tendencies, may cause more concerns about global trade and investment climate or even have a knock-on effect, such as trade remedies.

 

我们一贯主张,贸易救济措施的宗旨是维护贸易秩序和公平竞争,反对贸易救济措施的滥用和过度的保护。贸易摩擦在所难免,关键是要通过对话与合作,妥善化解矛盾,将冲突的风险转化为产业合作的动力,共同推动全球贸易投资向更加开放的形势发展,构建开放型的世界经济。

 

We have always held that trade remedies are used to uphold trade order and fair competition. We oppose the abuse of trade remedies and overprotection. It is hard to avoid trade frictions, but what’s important is to properly address problems through dialogues and cooperation, translate risks of conflicts to driving force of industrial cooperation, and build a more open global trade and investment climate and an open world economy at large.

 

高峰:由于时间关系,我再提最后一个问题。

 

Gao Feng: In the interest of time, last question please.

 

每日经济新闻记者:我们注意到2017年全年全国二手车交易再次突破千万大关,能否请介绍一下去年全国二手车交易的相关情况和特点?

 

Economic Daily: We’ve noted that the used-car sold in China exceeded once again ten million vehicles in 2017. Could you please introduce the used-car business and what are the features of it?

 

高峰:根据统计,2017年全国31个省、市、自治区1068家二手车交易市场累计二手车交易1240.09万辆,同比增长19.33%,交易金额达到8092.72亿元,同比增长34%12月当月二手车交易123.09万辆,环比增长7.4%,与去年同期相比增长了13.85%,交易金额达到746.83亿元,同比增长11.04%

 

Gao Feng: Statistics show that in 2017, more than 12.4 million second-hand cars were sold by 1,068 used-car dealers in 31 provinces, cities and autonomous regions in China, up by 19.33% year-on-year. The transactional value grew by 34% year-on-year to over 809 billion yuan. In December alone, the sales grew by 7.4% month-on-month to 12.309 million yuan, a YOY growth of 13.85%. The transactional value was up by 11.04% to 74.683 billion yuan.

 

这是继2016年全国二手车交易量突破千万大关后,连续第二年实现高速增长,主要受益于国家活跃二手车市场有关政策红利的释放,特别是取消二手车限迁的政策。根据公安部统计,目前我国汽车保有量达到2.17亿辆,二手车市场潜力巨大。

 

It is the second year in a row in which China’s used-car sales grows rapidly after exceeding the threshold of ten million vehicles in 2016, mainly thanks to the policies to energize the used-car market, especially doing away with the restrictions on flow of the used-car across regions. According to the Ministry of Public Security, China has 217 million automobiles, which means the used-car market has immense potential.

 

2018年,我们将继续推动全面取消二手车限迁政策,加快修订《二手车流通管理办法》,推进二手车信息和信用体系建设,规范二手车交易秩序,促进二手车市场潜力进一步释放,同时带动汽配、维修、保险等相关服务业的发展,促进我国汽车市场不断优化结构,在五大发展理念的指引下高质量地发展。

 

In 2018, we will continue to scrap the cross-region flow restrictions nationwide, accelerate the revision of the Measures on Circulation of Used-cars, put in place a system for information and credit, standardize the market, and further unleash market potential. In the meantime, we will drive the development of related services such as maintenance and insurance, improve the automobile market structure and guide high-quality growth in the principle of the Five Development Concepts.

 

高峰:今天的发布会到此结束,谢谢大家!

 

Gao Feng: That’s all for the press conference today. Thank you!


下载:英文、中文版本