双语:2018年2月1日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年03月28日
发布人:nanyuzi  

201821日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on February 1, 2018

 

各位记者朋友,大家上午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天上午首先有一条信息需要主动向大家通报。

 

Dear friends from the press, good morning. Welcome to the regular press conference of the Ministry of Commerce (MOFCOM). First of all, I have one piece of information to release.

 

关于2017年我国国内贸易的发展情况。

 

It is about China’s development of domestic trade in 2017.

 

2017年,我国国内贸易保持平稳较快发展,规模稳步扩大,结构持续优化,效益显著提升,为稳增长、调结构、惠民生提供了有力支撑。主要有以下五大亮点:

 

In 2017, China’s domestic trade kept steady and fast development with its scale steadily expanded, the structure continuously optimized and its benefits significantly improved, providing strong support for stabilizing growth, adjusting structure and bettering the people’s livelihood. It mainly showed the following five highlights:

 

一是社会消费品零售总额连续14年保持两位数增长,消费连续4年成为经济增长第一引擎。2017年,社会消费品零售总额达到36.6万亿元,比上年增长10.2%,连续第14年保持两位数增长。2013至2017年年均增长11.3%,实际增速比同期国内生产总值的增速快了3.2个百分点。实物商品网上零售额5.5万亿元,增长28%,占社零总额比重为15%,比上年提高2.4个百分点。最终消费对经济增长的贡献率达到58.8%,连续第四年成为经济增长的第一驱动力。

 

1. China’s total retail sales of social consumer goods kept a two-digital growth for 14 consecutive years and the consumption served as the first driver of economic growth. In 2017, the total retail sales of social consumer goods reached 36.6 trillion yuan, up 10.2% than that in the last year, keeping a two-digital growth for 14 consecutive years. The average annual increase in 2013 to 2017 was 11.3% and the real growth was 3.2 percentage points higher than the growth of the GDP over the same period. The online sales of physical goods reached 5.5 trillion yuan, up 28%, taking up 15% of the society’s retail sales, 2.4 percentage points higher than that of the last year. The contribution of final consumption to economic growth reached 58.8%, remaining to be the first driver of the economic growth for 4 consecutive years.

 

二是国内贸易增加值突破10万亿元,成为国民经济大产业。2017年国内贸易主要行业包括批发和零售业、住宿和餐饮业、居民服务、修理和其他服务业,实现增加值10.7万亿元,首次突破10万亿元大关,占国内生产总值的比重约为13%,占比仅次于制造业。其中,批发和零售业增加值7.8万亿元,增长7.1%,增速加快0.4个百分点,创下3年来新高;住宿和餐饮业增加值1.5万亿元,增长7.1%,增速加快0.2个百分点,创下7年来新高。

 

2. The added value of domestic trade reached 10 trillion yuan, becoming the big business of national economy. In 2017, the main sectors of domestic trade included the wholesale and retail industry, accommodation and catering, resident services, maintenance and other service industries and the added value reached 10.7 trillion yuan, exceeding 10 trillion yuan for the first time, taking up about 13% of the GDP, and second only to the manufacturing industry. Among these, the added value of the whole and retail industry was 7.8 trillion yuan, up 7.1%, 0.4 percentage points higher, hitting a three-year high. The added value of accommodation and catering industry amounted to 1.5 trillion yuan, up 7.1%, 0.2 percentage points higher, hitting a seven-year high.

 

三是市场主体突破6600万户,成为大众创业万众创新重要载体。2017年,国内贸易新设市场主体1275.3万户,同比增长14.2%,平均每天新设3.5万户。2017年末,国内贸易实有市场主体6674.7万户,比上年增长10.9%,占全国市场主体总数的68%。其中,批发和零售业市场主体5047.9万户,增长8.3%;住宿和餐饮业市场主体873.1万户,增长24.8%;居民服务、修理和其他服务业市场主体753.6万户,增长14.6%

 

3. The main market players exceeded 66 million and became an important carrier of mass entrepreneurship and innovation. In 2017, the newly established market players of domestic trade reached 12,753,000, up 14.2% year on year, with an average of 35,000 daily and newly established. At the end of 2017, the main market players of domestic trade reached 66,747,000, up 10.9% than last year, taking up 68% of the total amount of national market players. Among these, the market players in wholesale and retail industry reached 50,479,000, up 8.3%, that in accommodation and catering industry amounted to 8,731,000, up 24.8% and that in resident services, maintenance and other service industries reached 7,536,000, up 14.6%.

 

四是吸纳就业近2亿人,扩就业惠民生作用凸显。2017年末,国内贸易就业人数达到1.92亿人,比上年增长约10%,占全国就业人数比重接近四分之一,占第三产业就业人数比重超过一半,成为吸纳就业的重要领域。其中,批发和零售业就业人数1.41亿人,增长7.7%;住宿和餐饮业就业人数0.3亿人,增长18%;居民服务、修理和其他服务业就业人数0.21亿人,增长15%

 

4. About 200 million people were employed, highlighting the role of expanding employment and benefiting people’s livelihood. At the end of 2017, the number of employed persons in domestic trade reached 192 million, with an increase of about 10% over the previous year, accounting for nearly one-fourth of the total employment in China and accounting for more than 50% of the employment in the tertiary industry, making it an important area for employment. Among these, the employment in wholesale and retail industry amounted to 141 million, up 7.7%; that in accommodation and catering industry reached 30 million, up 18% and that in resident services, maintenance and other service industries amounted to 21 million, up 15%.

 

五是批发零售业纳税额增长20%,对税收增长贡献率接近四分之一。2017年,批发和零售业税收收入达到21232亿元,比上年增长20.3%,增速比税收总额增速快9.5个百分点,对税收增长贡献率达到23.5%。住宿和餐饮业税收收入583亿元,比上年下降11.9%,表明营改增政策发挥了积极作用,相关行业税负明显减轻。

 

5. The tax amount of the wholesale and retail industry increased by 20% and contributed almost one fourth to the tax revenue. In 2017, the tax revenue of the wholesale and retail industry reached 2123.2 billion yuan, up 20.3% than that of the last year, 9.5 percentage points higher than the growth of the total tax revenue, with a contribution rate of 23.5% to the tax revenue. The tax revenue of accommodation and catering industry reached 58.3 billion yuan, down 11.9% than that of last year, which meant that the policy of “replacing the business tax with value-added tax” played a positive role and the taxes of the related industries were obviously cut somehow.

 

以上就是需要向大家通报的信息。下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。

 

That’s all the information I’d like to share with you. Now I’d like to answer your questions.

 

经济参考报记者:1月30日,中国美国商会发布报告,指出在华投资经营环境正在改善。请问发言人对此有何回应?

 

Economic Information Daily: On January 30, the American Chamber of Commerce in China released a report, saying the business environment in China is getting better. What’s your comment?

 

高峰:我们注意到,中国美国商会刚刚发布了《2018中国商务环境调查报告》。报告显示,在华的美国企业认为中国投资环境正在改善。报告列举了一些调查数据:2017年,73%的美国企业在华实现赢利,74%的企业计划于2018年扩大在华投资,这一比例为近年来的最高;约60%的会员企业视中国为前三大投资目的地之一。受访企业几乎一致认为,近年来中国知识产权保护方面的执法力度保持稳定或有所提升。46%的受访企业认为,未来三年中国将进一步对外资开放市场;62%的受访企业认为,过去五年中国政府政策制定和沟通的透明度有所提高;等等。我们认为,这说明,大部分在华的美国企业继续看好中国市场,认可中国投资环境正在持续优化,对华投资信心进一步增强。

 

Gao Feng: We’ve noted the 2018 China Business Climate Survey Report the AmCham China released recently. According to the survey, American businesses in China believe the business climate is improving. The report gives an array of data. In 2017, 73% of US companies in China reported profits. 74% have plans to expand investment in China in 2018, a record high in recent years. Some 60% see China as one of the top three investment destinations. Almost all respondents agree China maintains or increases the momentum of enforcement in the field of protecting intellectual property rights. 46% of respondents are confident that China will further open up the market to foreign capital in the coming three years. 62% think that the past five years witnesses transparency rising in the process of drafting policies by the Chinese government. And the list goes on. In our view, it shows most of American companies in China are optimistic about China market, recognize the business climate is getting better and show stronger investment confidence here.

 

联合国贸发会议(UNCTAD)近期发布的报告也显示,尽管2017年全球外国直接投资(FDI)下降了16%,但是中国外资流入量仍达到历史新高,同比增长4%,继续保持发展中国家的首位,是全球第二大的外资流入地。

 

A recent UNCTAD report also shows that despite a 16% decline in global FDI flows, inflow of foreign capital to China hit a new record, up 4% YOY. China remains the biggest FDI attractor among developing countries and is the second largest destination of foreign investment in the world.

 

当然,中国美国商会也提出了一些中肯的建议,我们对此表示欢迎。我们将努力协调并推动解决合理的关切,继续努力打造公平、透明、可预期的营商环境,大幅减少市场准入的限制,为包括外资企业在内的各类市场主体提供越来越好的服务,使中国始终成为富有吸引力的外商投资热土。谢谢。

 

AmCham China also gives some useful advice, which is welcomed. We will work hard to coordinate and help address reasonable concerns, continue to maintain a fair, transparent and predictable business environment, slash restrictions on market access, and provide increasingly better services for all market entities, including foreign invested enterprises. In doing so, China will remain an attractive destination for foreign investment. Thank you.

 

中国国际电视台CGTN记者:美国总统特朗普昨天发表了他上任后的第一次国情咨文,在发言中他又提到,美国不仅仅要公平贸易,更要互惠贸易,同时他还把中国和俄罗斯列为他的竞争对手,说这些国家挑战了他们的利益、挑战他们的经济、挑战他们的价值观,请问中方对此作何回应?谢谢。

 

CGTN: US President Trump delivered his first State of the Union address yesterday, in which he mentioned again that the US needs not only fair trade but more importantly mutually-beneficial trade. He also named China and Russia as America’s rival, claiming the two countries challenged interest, economy and value of the US. What’s the comment on the Chinese side? Thank you.

 

高峰:我们注意到了有关表述。希望美方所谓的“公平贸易”,是基于国际规则的公平贸易,而不是将单边标准凌驾于国际规则之上;所谓的“互惠贸易”,是基于市场行为的互利共赢,而不是将贸易视为“零和游戏”,不顾国情,以市场开放度作为判断互惠程度的唯一标准。

 

Gao Feng: We have taken note of relevant languages. We hope the so-called “fair trade” that the US pursues is the kind that based on international rules rather than the one in which unilateral rules override international rules. Mutually-beneficial trade should bring mutual benefits and win-win results based on market behaviors, not seeing trade as a zero-sum game, nor using market opening as the single criteria for mutual benefits regardless of national conditions.

 

在贸易领域,我们更倾向于把美方视作“伙伴”。事实上,中美双方在经贸领域已经成为密不可分的合作伙伴,你中有我、我中有你。目前,中美互为最重要的贸易伙伴和投资来源地。2017年双边贸易额突破了5800亿美元。正如习近平主席指出的,中美经贸关系的本质是互利共赢,双方经贸合作给两国和两国人民带来了巨大的利益。

 

When it comes to trade, we prefer to see the US as a “partner”. China and the US have become close partners on trade and economic fronts with interests intertwined. They are each other’s most important trading partner and investment source. Last year, bilateral trade exceeded 580 billion dollars. As President Xi Jinping once pointed out, China-US commercial relation is by nature mutually-beneficial and win-win. Our business cooperation has substantially benefited the two countries and peoples.

 

我们希望美方摒弃冷战思维,不要把经贸问题政治化,真正顺应两国企业呼声,务实推进双边的经贸合作,不断做大共同利益的蛋糕,推动中美经贸关系沿着正确的方向前行。

 

We hope the US side discards cold-war mentality and do not politicize trade issues. We should respond to what businesses on both sides want, promote trade and economic cooperation in a practical way, make a bigger cake and push China-US commercial relations forward on the right track.

 

财新传媒记者:我们注意到118日高通收购恩智浦的交易已经获得了韩国和欧盟的批准,这一380亿美元的并购案现在只剩下中国商务部的审批,请问发言人,商务部是否会在近期,比如说春节前,作出最后决定,是计划放行还是会提出相关的限制性条件?

 

Caixin: We’ve noticed that on January 18, the deal of Qualcomm buying NXP was approved by Korea and the European Union. The $38 billion deal awaits the decision of MOFCOM. Mr. Spokesman, will MOFCOM make its final decision in the near future, say, before the Spring Festival? Will it give the deal green light or approve with restrictive conditions?

 

高峰:目前这一案件正在商务部进行经营者集中的反垄断审查,我们将根据《反垄断法》、《经营者集中审查办法》等有关法律法规的规定,依法在法定时限内作出审查决定。谢谢。

 

Gao Feng: The case is under review by anti-monopoly bureau in MOFCOM. We will issue the decision based on the Anti-monopoly Law and Measures on Concentration of Business Operators in a timely manner.

 

日本经济新闻记者:美国特朗普总统在达沃斯论坛上表明未来美国可能会重返TPP,中方对此有哪些评论?如果美国真的重返TPP,这对中国贸易政策会有哪些影响?

 

Nihon Keizai Shimbun: US President Trump said at the World Economic Forum in Davos that America could rejoin the TPP in the future. What’s China’s comment? If it comes to pass, how will it impact China’s trade policy?

 

高峰:我们注意到有关的表述。如果没有翻译错的话,我想在这里重复一下相关的表述:美方准备与各国谈判互利的双边贸易协定,包括与TPP成员国。美方已经与部分TPP成员国签有双边协定,也会考虑与其他的TPP成员国进行一对一的谈判,或将它们作为一个整体来进行谈判,如果这样做是符合各方利益的话。

 

Gao Feng: We’ve noted the statement. If the translation is correct, I’d like to repeat the comments: The US is prepared to negotiate mutually beneficial bilateral trade agreements with all countries, including those in the Trans-Pacific Partnership. The US has already signed bilateral agreements with some TPP countries and would be willing to renegotiate with countries that are part of the Trans-Pacific Partnership, individually, or perhaps as a group, if it is in the interests of all.

 

中方主张共商共建共享的全球治理观,主张建设开放透明、互利共赢的区域自由贸易安排,只要符合世贸组织的规则,开放、包容、透明,有利于推动经济全球化和区域经济一体化,有利于打造人类命运共同体,我们都持积极的态度。

 

China believes in wide consultation, joint contribution and shared benefits in its vision for global governance, and advocates for open, transparent, mutually beneficial and win-win regional trade arrangements. We are positive about anything that is WTO-compatible, open, inclusive, transparent and advances globalization, regional economic integration and the community of shared future for all humankind.

 

同时,我们也会坚定的维护多边贸易体制。我们也在积极构建立足周边、辐射“一带一路”面向全球的高标准自贸区网络。我们希望各方能够秉持人类命运共同体的理念,携手共同推动经济全球化和贸易自由化,实现互利共赢、共同发展。

 

At the same time, we steadfastly preserve the multilateral trading system. We’re actively working on a high-standard FTA network that’s anchored in the region, radiates the Belt and Road and orients to the future. We hope that all sides will uphold the idea of the community of shared future for all humankind and work together for globalization and trade liberalization for mutual benefit, win-win and common development.

 

中国国际广播电台记者:有媒体报道德国经济国务委员最近表示要有效遏制中方的收购热潮,德国联合法国和意大利向欧盟提出一份草案希望年内尽快通过相关规定,通过更加严格的收购法律来减少科技和专业知识的外流,请问中方对此有何评论?谢谢。

 

CRI: It’s reported that German State Councillor of Economic Affairs said recently that he would like to see China’s acquisition spree contained. Germany, joined by France and Italy, has submitted a bill to the EU for adoption this year, hoping that tougher law will reduce the outflow of technology and knowhow. What’s China’s comment? Thank you.

 

高峰:中方注意到近期德国经济部官员有关的表态,也注意到欧洲一些国家出现的保护主义的逆流。对欧方相关的立法提议,拟在欧盟层面设立外资审查的框架制度,中方表示关注。在刚刚结束的达沃斯世界经济年会上,包括德国在内的欧洲国家领导人均表示,保护主义不是美好未来的选择。反对保护主义,已经成为国际社会的主流。

 

Gao Feng: China has noted the statement of German economic officials and the wider protectionist movement in some European countries. China’s concerned about EU legislation proposal for a foreign investment screening system at the EU-level. At the just concluded WEF Annual Meeting in Davos, leaders from European countries, including Germany all dismissed protectionism as a pathway to a bright future. Anti-protectionism is the mainstream of the international community.

 

在这里我想强调三点。

 

Let me stress three points.

 

第一,中德双向投资保持了稳定和更趋均衡的发展。虽然近年来中国对德投资增速比较快,但仍然处于起步阶段,总量和占比还很小。根据中方统计,2017年中国对德国直接投资为22.7亿美元,按照德国联邦银行的统计,来自中国大陆的投资存量还不足德国吸收外资存量的1%,对德国根本构不成所谓的“威胁”。

 

First, Sino-German two-way investment is moving on a stable and more even track. Despite the rapid growth in recent years, Chinese investment in Germany has just started and still small in scale and proportion. According to Chinese statistics, China’s direct investment in Germany was US$2.27 billion in 2017. The accumulative investment from the Chinese mainland, put at less than 1% of Germany’s FDI by Deutsche Bundesbank, is not nearly a so-called threat to Germany.

 

第二,中国企业在欧洲投资并购是企业自主的市场行为,为欧洲带来了资本、就业岗位和通向亚洲市场的渠道,是互利共赢的。我还想以德国为例,不久前德国《商报》对库卡等42家德国企业,以及约5.5万名员工进行了专门访问,结果显示上述德国公司的管理层和员工普遍对中国投资者高度满意。2017年底普华永道德国公司发布的报告称,许多中国投资者进入德国企业后,扭转了德国企业原来的亏损状况。贝塔斯曼基金会亚洲专家也表示,中国投资者给德国企业和员工带来有希望的未来。

 

Second, Chinese companies’ investment and acquisitions in Europe are autonomous corporate acts based on market principles, bringing Europe capital, jobs and access to Asian markets and creating a mutually beneficial and win-win situation. Still take Germany as an example. A recent survey by Handelsblatt, a German newspaper on 42 German companies, including Kuka, and 55,000 employees found that the management and staff are generally highly satisfied with Chinese investors. A report released by PwC Germany in 2017 suggests that Chinese investors have turned around many a German business after their acquisition. The Asia expert of the Bertelsmann Foundation also notes that Chinese investors bring a hopeful future to German businesses and employees.

 

第三,中欧经济的互补性强,双向投资潜力巨大,合作共赢仍然是双方经贸关系发展的大方向。中欧双方都是贸易投资自由化、便利化的坚定支持者,中国将进一步扩大对外开放,不断优化营商环境,也会继续鼓励有实力的中国企业赴欧开展投资贸易活动,希望包括德国在内的欧洲国家,能够客观理性的看待企业市场行为,为包括中国企业在内的各国企业创造稳定的营商环境,在反对保护主义问题上,不仅要说得好,更要以实际行动做得好。谢谢。

 

Third, China and Europe enjoy strong economic complementarity. With huge potential in two-way investment, win-win cooperation remains the general trend of two-way economic relations and trade. China and Europe both firmly support trade and investment liberalization and facilitation. China will further expand opening up and constantly improve its business environment, while encouraging qualified Chinese companies to invest in and trade with Europe. We hope that Germany and other European countries could take an objective and rational view of companies’ market behavior and create a stable business environment for companies of China and other countries. Concrete actions speak louder than words when it comes to anti-protectionism. Thank you.

 

第一财经电视记者:中央政治局委员、中财办主任刘鹤在刚刚结束的达沃斯世界经济论坛上强调要进一步扩大服务业尤其是金融行业对外开放,请问商务部接下来在扩大服务业对外开放方面有什么新的举措?谢谢。

 

China Business Network: A Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and General Office Director of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs, Liu He, stressed during the just concluded World Economic Forum in Davos that China would take further measures to open up the services sector, particularly the financial sector. What measures will MOFCOM take to further open up the services sector? Thank you.

 

高峰:习近平主席多次强调中国开放的大门不会关上,而且会越开越大。今年是中国改革开放40周年,刘鹤主任在达沃斯年会上提到,“最好的纪念方法就是推出新的、力度更大的改革开放举措”。

 

Gao Feng: President Xi Jinping has stressed many times that China will not close its door to the world and will only become more and more open. This year marks the 40th anniversary of reform and opening up. Director Liu He stated at the World Economic Forum Annual Meeting that the best way to mark the anniversary is to take further measures to open up.

 

实际上,去年以来我们在服务业开放方面已经做出了很多努力。比如重点取消了公路旅客运输、外轮理货、资信调查与评级服务、会计审计、农产品批发市场等领域的准入限制。

 

As a matter of fact, we made a lot of efforts to further open the services sector last year, with the focus on removing restrictions on market access to highway passenger transport, ocean shipping tally, credit investigation and rating service, accounting and auditing and wholesale market for agricultural produce.

 

此外,在去年11月向社会公开的部分领域对外开放的时间表和路线图中,我们对大幅放宽银行业、证券基金业和保险业等领域的市场准入作出了计划,未来有些还将逐步取消相关的限制。

 

In addition, in the opening-up timetable and roadmap for some sectors publicized last November, we have made plans for substantial relaxation of market access for banking, securities, funds and insurance. Some restrictions will be phased out in the future.

 

下一步,我们将按照党中央、国务院的部署,会同有关部门推进在金融、教育、文化、医疗等领域的有序开放,放开育幼养老、建筑设计、会计审计、商贸物流、电子商务等领域的外资准入限制,为外国投资者创造更加有吸引力的投资环境。谢谢。

 

In the next step, according to the arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, we will work with other authorities to orderly open up finance, education, culture, medical care and other sectors and relax restrictions on foreign investment in child and old-age care, building design, accounting and auditing, commercial and trade logistics and e-commerce, so as to create a more attractive investment environment for foreign investors. Thank you.

 

新华社记者:我们注意到外媒报道继美国第二大电信运营商AT&T取消华为有关手机产品在美国销售之后,现在它第一大运营商Verizon也是作出了同样的决定,理由是政治压力,想问一下商务部这个消息是否属实?请问怎么看待美国这一举动,我们是否有相关应对措施?谢谢。

 

Xinhua News Agency: We have noticed that, according to foreign press coverage, after AT&T, the second largest wireless telecommunications provider in the US, canceled a deal to sell relevant Huawei smartphones in the US, the largest provider Verizon has made the same decision under political pressure. We would like to confirm whether this is true. What is MOFCOM’s view on this and do we have any corresponding measures? Thank you.

 

高峰:我们注意到有关报道。希望中美企业之间的商业合作不会受到政治因素的干扰。

 

Gao Feng: We have noticed relevant press coverage. We hope that business cooperation between China and the US will not be influenced by political factors.

 

我们也注意到,在美国国内,中美经贸问题有被政治化的倾向,有些人、有的媒体,捕风捉影,拿经贸问题说事儿,这最终只会损害中美两国企业和广大消费者利益,阻碍两国经济的发展。

 

We also take note that China-US economic relations and trade tend to be politicized in the US. Some people and media base their comments about economic relations and trade on hearsay evidence, which will only damage the interests of Chinese and US companies and consumers and impede economic development of the two countries in the end.

 

我们始终认为,中美经贸关系的本质是互利共赢。相信美方能够充分考虑两国企业界加强合作的强烈愿望,充分考虑广大消费者的利益,营造公平、开放、透明、便利的营商环境,与中方相向而行,共同推动中美经贸关系长期健康稳定的发展。谢谢。

 

We always believe that the nature of China-US economic relations and trade features mutually-beneficial and win-win results. We believe that by fully considering the strong wishes of China and US businesses to enhance cooperation and the interests of consumers, the US will create a fair, open, transparent and convenient business environment and work with China for the healthy and stable development of China-US economic relations and trade in the long run. Thank you.

 

中央人民广播电台记者:英国首相特雷莎·梅昨天开始访华,中英关系也被双方领导人认为是开启了一个黄金时代,我们注意到,特雷莎·梅在飞机上就表示此次希望和中国达成正式的贸易合同,请问这次在贸易和投资领域具体涉及到什么样的合作?另外,我们注意到昨天中英之间也成立了企业家委员,请问这样做的主要意图是什么?

 

CNR: British Prime Minister Teresa May began her visit to China yesterday. Sino-British relations are considered by both leaders to be in a Golden Era. We have noticed that Teresa May said on the plane that this time she hoped to reach a formal trade contract with China. May I ask what specific cooperation is involved on the trade and investment front this time? In addition, we have noticed that yesterday a CEO Council was also set up between China and Britain. What is the main intention of doing this?

 

高峰:经贸合作是中英双边关系的“压舱石”和“推进器”。2015年,习近平主席对英国进行了成功的国事访问,开启了中英关系的“黄金时代”。此次英国首相特雷莎·梅访华,将推进两国经济发展的战略对接,推动中英在“一带一路”的务实合作,进一步推动中英“黄金时代”经贸关系的发展。

 

Gao Feng: Trade and economic cooperation is the “ballast” and “propeller” of Sino-British bilateral relations. In 2015, President Xi Jinping made a successful state visit to the United Kingdom and launched the Golden Era of Sino-British relations. The visit of the British Prime Minister Teresa May to China this time will push forward the strategic alignment of economic development between the two countries, promote the pragmatic cooperation between China and Britain on the Belt and Road, and further promote the commercial ties between China and Britain in the Golden Era.

 

据我们了解,此次访问期间,英方有一个约50人的经贸代表团随访,两国企业会举办多场经贸活动,预计将签署总额约90亿英镑的商业协议,涉及“一带一路”建设、金融、创新、农业、科技等领域。双方还同意共同建设雄安金融科技城和青岛中英创新产业园。

 

To our knowledge, during the visit, the British side will bring a 50-person business delegation. Enterprises from both countries will hold a number of business activities and are expected to sign approximately 9 billion pounds worth of commercial contracts. These contracts will involve the Belt and Road, finance, innovation, agriculture, science and technology, etc. Both sides also agreed to jointly build a finance and tech park in the Xiong’an New Area and a Sino-British innovation industry park in Qingdao.

 

昨天,中英企业家委员会举行了成立大会暨第一次会议。这是落实习近平主席2015年访英成果,搭建中英两国企业交流合作平台的重要举措。委员会由中英经济界代表性企业组成,来自金融、能源、汽车、通讯、交通、医药等行业,下设理事单位,目前由中方15家企业、英方16家企业组成。我们相信,中英企业家委员会将从经贸合作角度为两国政府提出咨询意见,在推动两国企业务实合作方面发挥重要作用,将成为中英企业深化“一带一路”框架下合作,尤其是推动项目层面合作的重要平台。

 

Yesterday, the China-UK CEO Council was inaugurated and held its first meeting. This is an important measure to implement the outcomes of President Xi Jinping’s visit to the UK in 2015 and to set up a platform for the exchange and cooperation of enterprises between China and the United Kingdom. The Council is composed of representatives of the economic circles in China and Britain, covering such areas as finance, energy, automobile, communications, transport, medicine and so on. Currently, it consists of 15 corporate members from the Chinese side and 16 from the British side. We believe that the CEO Council will provide advisory opinions to the two governments from the perspective of trade and economic cooperation, and play an important role in promoting the pragmatic cooperation between the two countries. It will become an important platform for deepening cooperation between China and the UK under the Belt and Road Initiative framework, especially at a project level.

 

下一步,我们将与英方共同努力,充分利用中英经贸联委会以及贸易工作组的机制,深入探讨未来双边经贸合作发展的方向,共同规划好两国未来经贸关系安排,深入推进中英在“一带一路”建设方面的合作,加强创新领域的合作,努力将两国的经贸关系提升到更高水平。谢谢。

 

Going forward, we will make joint efforts with the British side to make full use of the mechanism of the UK-China Joint Economic and Trade Commission and the Working Group on Trade to conduct in-depth discussions on the future direction of bilateral trade and economic cooperation, jointly plan for the future economic and trade relations between the two countries, further promote Sino-British cooperation under the Belt and Road, strengthen cooperation in the field of innovation, and strive to elevate the trade and economic relations between the two countries to a higher level. Thank you.

 

中新社记者:最近中国对美国采取了一系列措施,包括对原产于欧美的乙二醇丁醚进行期终复审调查,以及提高对大豆的检疫标准等,这是否意味着中国开始出手对美国的贸易保护政策进行反制?谢谢。

 

China News Service: China recently took a series of measures against the United States, including conducting a sunset review of the ethylene glycol monobutyl ether originating in the E.U. and the U.S. and raising the quarantine standards for soybeans. Does this mean that China has begun to launch countermeasures against the U.S. trade protectionist policies? Thank you.

 

高峰:你提到的问题我认为都是个案,关于你提到的贸易救济措施的问题,自2013128日起,中方对进口的乙二醇和二甘醇的单丁醚采取反倾销措施,为期五年。根据中国《反倾销条例》的规定,该措施临近届满时,原审申请人有权提出期终复审的申请,商务部于20171127日收到复审调查申请,经审查符合立案条件,并于2018127日开始期终复审调查,这是一起正常的贸易救济调查案件。

 

Gao Feng: The issues you mentioned I think are all individual cases. Regarding the trade remedy measures you mentioned, since January 28, 2013, China has begun imposing antidumping measures on imported monobutyl ethers of ethylene glycol and diethylene glycol for a period of five years. According to China’s “Anti-dumping Regulations”, when the measure is close to expiry, the original petitioner has the right to submit an application for a sunset review. On November 27, 2017, MOFCOM received the application for the review. Having found that the application met the conditions for initiating an investigation, MOFCOM began the sunset review on January 27, 2018. This is a normal trade remedy case.

 

关于你提到的自美进口大豆检验检疫的问题,根据我们的了解,2010年中国质检总局与美国农业部签署了“美国大豆输华检验检疫合作备忘录”,201712月双方专门就“美国大豆输华的杂质防控项目”达成共识,从201811日起,在美方出具输华大豆植物检疫证书时,对杂质含量超过1%的作出标注,大豆进境后中方将综合进口大豆检验检疫问题,对进口大豆实施风险分类管理措施。中方没有采取任何超出共识范围的措施。具体情况你可以向有关部门详细了解。

 

As for your question about the inspection and quarantine of soybeans imported from the United States, to our knowledge, China’s AQSIQ and the U.S. Department of Agriculture signed in 2010 a memorandum of cooperation on the inspection and quarantine of soybeans exported to China from the United States. In December 2017, experts from both sides reached consensus on the project for the prevention and control of impurities in US soybean exports to China. From January 1, 2018 onwards, when the United States issues quarantine certificates for its soybeans exports, it will label the impurities content when the content is more than 1%. After the soybeans enter into China, the Chinese side will then impose graded risk management measures on these imported soybeans based on overall quarantine issues relating to imported soybeans. The Chinese side has not taken any measures that go beyond the scope of the consensus. You may inquire the relevant departments for the specifics.

 

还有没有问题?由于时间的原因,最后一个问题。

 

Are there any more questions? Due to time constraints, I will take one last question.

 

每日经济新闻记者:近期有媒体报道称商务部将继续深化汽车平行进口试点工作,扩大汽车平行进口范围,近期将逐步放开8个省市允许展平行进口工作,对此商务部有何回应?谢谢。

 

Economic Daily: It is reported that MOFCOM will carry on the pilot program of parallel auto imports, extending the coverage to eight additional provinces and cities. What is your comment? Thank you.

 

高峰:正如你提到的,近日商务部等8个部门印发了文件,除原有9个试点地区之外,支持在内蒙古的满洲里口岸、江苏张家港保税港区、河南郑州铁路口岸、湖南岳阳城陵矶港、广西钦州保税港区、海南海口港、重庆铁路口岸、青岛前湾保税港区开展汽车平行进口试点。这是按照党中央、国务院的部署,继续推进汽车流通领域供给侧结构性改革的重要举措。

 

Gao Feng: You rightly pointed out that MOFCOM and seven other authorities recently published a document that adds eight places into the pilot program, building on the original nine. They are: manchuria port, Inner Mongolia; Zhangjiagang bonded area, Jiangsu province; Zhengzhou railway port, Henan province; Yueyang Linji port, Hunan province; Qinzhou bonded area, Guangxi province; Chongqing railway port; Qingdao qianwan bonded port. This is a critical step to drive the supply-side structural reform in auto supply, in response to the instructions of the CPC central leadership and the State Council.

 

20162月,商务部等8部门出台《关于汽车平行进口试点的若干意见》以来,有关部门和地方积极出台细化的政策措施,促进了试点工作取得了实质性突破。主要有以下几个特点:

 

Since MOFOM and other seven authorities published the Guidelines on Parallel Auto Imports in February 2016, the related regulators and local governments have introduced detailed policies and measures that have delivered substantial progress of the pilot program. The main progresses are as follows:

 

一是汽车平行进口“量增价减”真正惠及了消费者。2017年,天津等9个试点地区100家试点企业共进口汽车13.6万辆,同比增长109%。车型近180个,比2016年增加了30多个,拓展了产品供给范围,丰富了消费者购车选择。同时,促进了整个汽车市场的竞争,车价特别是中高端进口汽车价格下降明显,大部分车价下降了15%以上。

 

First, the sales have grown and the prices have come down, offering real benefits to consumers. In 2017, 100 forerunners in Tianjin and other eight pilot zones imported 136,000 cars, up by 109% year on year. This includes near 180 models, 30 more than 2016. The greater variety of supply offers consumers more choices. It also helped to drive competition on the auto market, with prices of medium to high end cars declining notably. The majority of car witnessed price drop of as much as 15%.

 

二是形成并不断完善“一平台四体系”等经验。所谓“一平台四体系”,是指一站式公共服务的平台、国际市场采购体系、贸易便利通关体系、售后服务保障体系和政府监管信息体系,抓住货源、通关、售后和监管四个关键环节,构建完整的汽车进口供应链管理体系,形成了可复制可推广的经验。

 

Second, we have put in place and continue to improve “one platform and four systems”. One platform is a one-stop platform for public services; four systems are systems for international market purchase, trade facilitation and customs clearance, after-market services, and government regulation information. Based on four key stages of source, customs clearance, after-market service and regulation, we have built a comprehensive management system for the auto import supply chain, and generated replicable experiences.

 

三是推动建立共享型、节约型、社会化的汽车流通体系。试点是实施新的《汽车销售管理办法》的重要实践,部分试点企业与原有的汽车流通企业通过共建共享采购渠道,销售及售后网络等,有力促进了降本提效和服务的改善。

 

Third, we have pressed for a shared, efficient, and privatized auto circulation system. The pilot program is an important step to implement the newly published Regulation on Automobile Sales, under which some pilot companies share and jointly build the purchase, sales and after-market networks with the original car companies. This has effectively enhanced efficiency and services.

 

四是探索贸易方式创新发展。试点对原有进口汽车的方式、政策、制度进行了改革创新,打破了汽车市场的垄断。为推动国际国内两类规则对接融合,探索发展整个平行进口体系提供了鲜活的经验。

 

Fourth, we have explored new means of trade. The pilot program carried out reforms of the means, policies, and institutions of auto import, and broke the market monopoly. It serves as a vivid example of how to integrate domestic and international rules and build a comprehensive parallel import scheme.

 

下一步,商务部将会同有关部门,指导试点地区深入推进汽车平行进口试点,着力强化试点工作的监管,重点加强售后服务体系建设,推动平行进口汽车市场乃至整个汽车市场实现更高质量的发展。谢谢。

 

In the next step, MOFCOM will work with other authorities to take the pilot program to a deeper level, strengthen regulation, and step up the after-market services so that the parallel import market and the entire auto market achieve high-quality development. Thank you.

 

今天的发布会到此结束,谢谢大家!

 

This is the end of the press conference. Thank you.


下载:英文、中文版本