双语:2018年1月18日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年03月29日
发布人:nanyuzi  

2018118日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on January 18, 2018

 

各位记者朋友大家上午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会,今天我首先有两条信息需要向大家进行通报。

 

Dear friends from the press, good morning, welcome to the regular press conference of the Ministry of Commerce (MOFCOM). First of all, I have two pieces of information to release.

 

一、关于2017年第四季度我国便利店景气指数的有关情况

I. About the prosperity index of China’s convenience stores in the fourth quarter of 2017

 

今天,商务部发布2017年第四季度《中国便利店景气指数报告》。

 

MOFCOM released the Report on the Prosperity Index of China’s Convenience Stores in the Fourth Quarter of 2017 today.

 

《报告》显示,2017年第四季度便利店行业总体景气指数为71.28,环比第三季度上升2.03。体现出便利店行业从业者对2017年行业的发展始终保持着较高的信心。从分项指数来看,便利店行业景气指数为80.4,环比第三季度提高3.4,门店景气指数为65.8,环比第三季度提高1.7

 

The Report showed that the overall prosperity index of China’s convenience stores in the fourth quarter of 2017 was 71.28, rising by 2.03 compared with that of the third quarter. This means the industry practitioners of the convenience store have always maintained relatively strong confidence in the development of this industry in 2017. In light of the subitems, the industrial prosperity index of the convenience stores was 80.4, rising by 3.4 compared with that of the third quarter and the store climate index was 65.8, rising by 1.7 compared with that of the third quarter.

 

2017年第四季度,在便利店行业分项指数中,企业销售额、行业销售额、门店数、营商环境等环比第三季度均有不同程度的上升,从业人数、主营业务利润指数出现小幅下降;在便利店门店分项指数中,门店销售额、门店来客数、商品品类等多数环比第三季度有不同程度的回升,反映出便利店门店运营者对于保持单店销售水平方面保持着较高信心。

 

In the fourth quarter of 2017, among the index of the subitems of the convenience store industry, the sales of enterprises, the sales of industries, number of stores and business environment all increased at different degrees compared with those of the third quarter. The number of employees and the profit index of core business showed slight decrease. Among the index of the subitems of the convenience stores, most of the sales of convenience stores, customers and merchandise categories picked up to some varying degree than those of the third quarter, reflecting that the convenience store operators maintained relatively high strong confidence in the sales of single stores.

 

2017年全年,便利店季度景气指数始终保持在较高水平,变化较小。未来,便利店应在人才引进、内部培训等方面加大力度,加强专业人才培养,从而为企业的可持续发展提供强有力的保证。

 

In 2017, the quarterly prosperity index of the convenience stores remained at a relatively high level with little change. In the future, convenience stores should step up their efforts in personnel introduction, internal training and other aspects so as to enhance the cultivation of professionals and provide a strong guarantee for the sustainable development of enterprises.

 

二、关于2017年我国汽车市场发展情况和2018年汽车市场的发展趋势

II. About the development of China’s automobile market in 2017 and its development trend in 2018

 

2017年汽车市场运行态势良好,呈现“新稳旧快”态势。汽车市场加速由高速增长向高质量发展转变,汽车市场的发展更加协调、平衡。

 

In 2017, the automotive market maintained a good momentum with a trend of “steady development in the new-car market and rapid growth in the second-hand car market”. The automobile market has speeded up the change from high-speed growth to high-quality development, and the development of automobile market becomes more coordinated and balanced.

 

“新稳”是指新车市场保持平稳发展。2017年我国汽车销量达2887.9万辆,同比增长3%,再创历史新高,连续九年居全球第一。汽车消费结构进一步调整优化,新能源汽车销售增速达53.3%,自主品牌乘用车市场份额提高了0.7个百分点。

 

The new-car market maintained steady development. In 2017, 28,879,000 cars were sold, with an increase of 3% year on year, setting a new record high and ranking the first globally for the ninth consecutive year. The automobile consumption structure was further adjusted and optimized with the sales growth of new energy vehicles reaching 53.3% and the market share of self-owned brand passenger cars increasing by 0.7 percentage points.

 

“旧快”是指二手车市场保持快速增长。在2016年快速增长的基础上,预计2017年二手车交易量将超过1200万辆,同比增速达到20%左右,活跃二手车政策效果正在加速显现。

 

The market of second-hand car kept its rapid growth. Based on the rapid growth in 2016, it was estimated that over 12 million second-hand cars would be transacted in 2017, with an increase of about 20% year on year. The policy effect of activating the second-hand market is appearing rapidly.

 

同时,汽车消费规模不断扩大。2017年前11个月,限额以上单位汽车类商品零售额接近3.8万亿元,同比增长6%,占同期限额以上单位消费品零售额的26%,汽车在稳增长、扩消费中发挥了关键作用。

 

At the same time, the scale of automobile consumption was constantly expanded. In the first eleven months of 2017, the retail sales of automobile related goods above the designated size reached about 3.8 trillion yuan, up 6% year on year, accounting for 26% of the retail sales of the consumer goods above the designated size over the same period. The automobile market has played a crucial role in stabilizing growth and expanding consumption.

 

2017年,商务部着眼汽车全流通链条,抓住新车、二手车、平行进口汽车、老旧车等关键节点,加快推进汽车流通领域供给侧结构性改革。

 

In 2017, MOFCOM focused on the full circulation chain of automobiles, made efforts in key links including new automobiles, second-hand automobiles, the parallel-imported automobiles and the aged and old automobiles in order to accelerate the supply-side structural reform in automobile circulation area.

 

一是发布实施《汽车销售管理办法》。打破汽车销售品牌授权单一体制,实行多样化销售模式,鼓励发展共享型、节约型、社会化汽车流通体系,平衡零供关系,强化消费者权益保护,进一步激发了汽车市场活力。

 

1. Release and implement the Administration Measures for Automobile Sales. We will break the single sale pattern of the authorization of car brands, implement the diversified sales models, encourage the development of a shared, economical and socialized automobile distribution system, balance the retailer-supplier relationship and strengthen the protection of consumers’ rights and interests in order to further stimulate the vitality of the automobile market.

 

二是大力活跃二手车市场。重点推动取消二手车限迁政策,明确取消限迁政策标准,加大督促力度。截至目前,绝大部分省份已按要求取消了限迁政策。

 

2. Vigorously invigorate the used-car market. Focus on eliminating the policies that restricts the relocation of second-hand cars, definitely cancel the standards of these policies and strengthen supervision. Up to now, the vast majority of provinces have canceled the restrictive policy on second-hand car relocation as is required.

 

三是扎实推进汽车平行进口试点取得实效。指导试点地区加快复制推广“一平台四体系”等成熟经验。2017年平行进口数量达13.6万辆,同比增长109%,车型近180个,有效满足了多样化、多层次消费需求。

 

3. Firmly promote the actual effects in the parallel pilot import of automobiles. Guide the pilot areas to speed up the replication and promotion of “one platform, four systems” and other mature experience. In 2017, the number of parallel imports reached 136,000 units, with an increase of 109% year on year, covering nearly 180 car models, which effectively met the diversified and multi-level consumer demand.

 

四是推进报废汽车回收拆解行业改革。配合有关部门修订管理办法,加快推动行业改革发展。2017年,全国累计回收废旧机动车174.1万辆,为扩大新车消费创造了空间。

 

4. Boost the reform in scrapping automobile recycling and dismantling industry. Cooperate with the relevant departments to amend the management approach to speed up the reform and development of the industry. In 2017, 1,741,000 scrapped and old motorcycles were recycled nationwide, creating space for expanding new-car consumption.

 

下一步,商务部将继续深入推进实施《汽车销售管理办法》,推动行业管理制度修订完善、研究支持汽配维修、消费型改装等相关产业发展,深挖汽车新兴消费潜力。

 

Next, MOFCOM will continue to deeply boost the implementation of the Administration Measures for Automobile Sales, promote the revision and improvement of the industry’s management system, study and support the development of related industries such as auto parts and maintenance and consumption-oriented modifying and deeply tap the potential of the emerging automobile consumption.

 

以上是我需要向大家主动通报的信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。

 

That’s all the information I’d like to share with you. Now I’d like to answer your questions.

 

中央人民广播电台记者:我们注意到商务部日前发布了《关于推广标准托盘发展单元化物流的意见》,能否请您介绍一下这个《意见》的目的是什么,接下来商务部会采取哪些具体的措施,对行业又会产生哪些影响?谢谢。

 

CNR: We have noticed that MOFCOM recently released the Opinion on Promoting Standard Pallets to Develop Unit Logistics. Could you please tell us what this Opinion is for, what specific measures MOFCOM will take next, and what impact these measures will have on the industry? Thank you.

 

高峰:托盘实际上是最核心的物流集装单元器具,广泛用于生产和流通领域。此次十部门共同出台的《意见》主要是为了通过推广应用标准托盘,促进物流行业上下游设施设备标准衔接,提高物流链各环节的效率,促进物流行业向高质量发展。

 

Gao Feng: As the core instrument in a container logistics unit, the pallet is widely used in the field of production and circulation. The Opinion jointly issued by the 10 departments mainly aims at promoting the adoption of the standard pallet so as to facilitate the convergence of standards for facilities and equipment in upstream and downstream logistics, raise efficiency in all aspects of the logistics chain and promote the quality development of the logistics industry.

 

实际上自2014年以来,商务部会同财政部、国家标准委已经共同开展了相关的试点工作。从试点的情况看,标准托盘在托盘保有量中的占比持续快速提升,2017年上半年达到了28%,比试点前提高了5个百分点,物流运作的效率和货损率明显改善,但与发达国家相比,目前我国标准托盘循环共用和带板运输的比例仍然不高。

 

In fact, since 2014, MOFCOM, along with the Ministry of Finance and the Standardization Administration of China, has jointly carried out relevant pilot work. The result of the pilots indicates that the percentage of standard pallets in total pallets in use has risen rapidly to a ratio of 28% in the first half of 2017, up 5 percentage points from the pre-pilot level. As a result, logistics operation efficiency and cargo damage rate have markedly improved. Nevertheless, compared with developed countries, the share of standard pallet sharing and recycling, and the share of pallet transport in China are still rather low.

 

此次《意见》提出了六大任务:一是加快规格统一、质量合格的标准托盘的推广应用,淘汰非标准托盘。二是促进物流链各环节标准化衔接,与标准托盘相配套。三是推进物流载具循环共用,逐步建立以全国运营为主体,区域运营为补充,相互协同开放的托盘、周转箱等循环共用的体系。四是推进物流单元化、一体化运作,以托盘、包装箱、周转箱等为单元,推动物流各环节一体化运作。五是提高物流链的信息化、智能化水平,鼓励标准托盘应用全球统一的编码标识。六是推广先进的成熟模式,推动标准托盘的广泛应用。

 

The Opinion sets out six major tasks: First, to speed up the adoption of standard pallets with uniform specifications and good quality, and eliminate non-standard pallets. Second, to promote the harmonization of standards in all aspects of the logistics chain and ensure compatibility with standard pallets. Third, to promote the recycling and sharing of load devices and gradually establish an open, synergistic system for the sharing and recycling of pallets and intermediate bulk containers, based mainly on nationwide operations and supplemented by regional operations. Fourth, to promote the unit and integrated operation of logistics, and promote the integrated operation of all links in logistics with units including pallets, packing containers and intermediate bulk containers. Fifth, to promote the information and intelligent feature of the logistics chain, and encourage the adoption of a global coding for standard pallets. Sixth, to spread advanced and mature models and promote the wide use of standard pallets.

 

下一步,我们将会同有关部门从健全标准体系、加大政策的扶持、营造市场环境、加强相关培训等方面提供措施保障,通过推进标准托盘的应用,推动我国物流行业降本、增效、提质,谢谢。

 

Going forward, we will work together with relevant departments to improve the standard system, increase policy support, create a market environment and strengthen relevant training, and help China’s logistics industry reduce costs, increase efficiency and improve quality through the adoption of standard pallets. Thank you.

 

中国国际广播电台记者:2017年年底商务部针对对外投资合作,开展了“双随机一公开”的一个检查,我们注意到近期这个检查已经公开了结果,能不能请您介绍一下相关情况?谢谢。

 

CRI: At the end of 2017, MOFCOM conducted an inspection on outbound investment by the name of “two randoms and one disclosure”. We have noticed that the result of the inspection has recently been disclosed. Could you please say something about it? Thank you.

 

高峰:2017年1030号到1130号,商务部开展了对外投资合作领域的首次“双随机、一公开”的检查,总计抽查境外投资类对象40个,对外承包工程类40个,对外劳务合作类对象20个。检查总体的合格率达到了90%以上,但同时也发现了一些问题。比如,境外部分中资企业没有及时向驻外经商机构进行登记;部分对外承包工程企业未及时足额缴存备用金等。商务部将择期对企业整改的情况进行回访。

 

Gao Feng: From October 30 to November 30, 2017, MOFCOM conducted the first “two randoms and one disclosure” inspection on outward investment. A total of 40 overseas investment targets, 40 overseas contracting projects and 20 overseas labor service cooperation projects were selected for random checks. The overall pass rate of the checks was above 90%. However, the inspections did reveal some problems. For example, some overseas Chinese-funded enterprises failed to register with the economic and commercial counselor’s office abroad in time; some of the overseas Chinese contractors failed to pay their petty cash in full and in time. MOFCOM will revisit those concerned enterprises to check on their rectification in due course.

 

2018年,我们将继续做好“双随机、一公开”的检查,指导地方商务主管部门开展抽查工作,力争在全国范围内实现对外投资合作的“双随机一公开”监管全覆盖。对于抽查中发现的违法违规的现象,我们将按照有关规定严肃处理,并纳入“对外投资合作和对外贸易领域不良信用记录”,强化责任追究,完善奖惩机制,提高监管效能,有效规范企业海外的经营行为,防范对外投资合作的风险,促进我国对外投资合作健康、规范地发展。

 

In 2018, we will carry on with the work on the “two randoms and one disclosure” inspections, provide guidance to local commerce authorities in their random checks, and strive to provide a nationwide coverage of supervision and oversight through the “two randoms and one disclosure” inspection on outward investment. As regards the illicit and irregular behaviors found in the spot checks, we will take them seriously and deal with them in strict accordance with relevant regulations. We will also put the concerned enterprises on the list of businesses with a poor credit record in outward investment and foreign trade. We will intensify accountability, improve the reward and punishment mechanism, improve regulatory efficiency, effectively regulate the overseas operations of enterprises, and fend off risks in outbound investment so as to promote the sound and well-regulated development of China’s outbound investment.

 

中国日报社记者:美国当地时间112日,美国贸易代表办公室发布了有关2017年度知识产权保护的报告,其中9家中国市场被列入“恶名市场”名单,包括淘宝网等3家电商平台以及北京秀水市场等6家线下市场,请问商务部对此如何评论?第二个问题,美国政府担忧中国通讯厂商的政府背景,在上周提出“H.R.4747,保护美国通讯法案”,禁止政府机构及其相关单位使用中国公司的通讯产品,请问商务部有何评论?

 

China Daily: On January 12 U.S. Local Time, the US Trade Representative’s Office released a Report on intellectual property protection in 2017. In the Report, nine Chinese markets were listed on the “notorious market” list including three e-commerce platforms such as Taobao.com and 6 brick-and-mortar markets including the Xiushui Market in Beijing. May I ask about MOFCOM’s comment? My second question: As a result of their concerns over the government background of China’s telecommunications equipment manufacturers, the U.S. administration proposed last week the “H.R.4747 – Defending U.S. Government Communications Act” to ban the use of Chinese companies’ telecom products by government agencies and their related agencies. What’s MOFCOM’s comment on this?

 

高峰:关于你提到的第一个问题,我们已经注意到有关报告。中方对此表示关切。美方在报告中对中国相关企业的描述多采用“据报道”、“据权利人称”等措辞,缺少确凿的证据,也没有相关的数据支撑。我们不得不对美方有关部门发布报告的客观性、可信度表示怀疑。特别是报告中指出,“恶名市场名单并不旨在反映违法行为的调查结果,也不代表美国政府对名单所涉国家的知识产权保护和执法环境的分析”,有欲盖弥彰之嫌。

 

Gao Feng: Regarding your first question, we have taken note of the Report. China is concerned about this. In the Report, the U.S. side uses such language as “reportedly”, “according to rights holders” in its description of the related Chinese enterprises. The Report lacks conclusive evidence and relevant data to support it. We have to question the objectivity and credibility of the report released by the U.S. authorities. In particular, the Report says that “The List does not make findings of legal violations. Nor does it reflect the U.S. Government’s analysis of the general IP protection and enforcement climate in the countries connected with the listed markets”, which shows the U.S. side’s lack of confidence in their own Report.

 

中国政府始终高度重视知识产权保护,成效有目共睹。中国相关的企业和市场也在保护知识产权方面开展了大量的工作,取得了积极的成效。2017年前三季度,全国行政执法机关查处侵权假冒案件11万余件,公安机关破获案件9800多件,检察机关起诉案件9024件,审判机关审结8300余件。

 

The Chinese government has always attached great importance to the protection of intellectual property. The results of their actions are obvious to all. Relevant businesses and markets in China have also done a great deal of work in protecting intellectual property and have achieved positive results. In the first three quarters of 2017, more than 110,000 infringement and counterfeiting cases were investigated and dealt with by the administrative law enforcement agencies nationwide, over 9,800 cases were cracked by the public security organs, 9,024 cases were prosecuted by procurators and 8,300 cases tried and adjudicated in courts.

 

我们敦促美方全面、客观、公正地评价中国企业在知识产权保护方面所作出的努力,通过加强知识产权双边合作,以建设性的方式妥善化解分歧,推动共同发展。

 

We urge the U.S. side to evaluate the efforts made by Chinese enterprises in the protection of intellectual property comprehensively, objectively and impartially, and to properly resolve differences and promote common development in a constructive manner by strengthening bilateral cooperation on intellectual property.

 

关于你提到的第二个问题,我们注意到美国国会的个别议员提出的这项议案。我们认为,这在某种程度上对市场发出了一个错误的信号,不利于中美信息通讯产业的合作,也动摇了中国企业对美国营商环境、投资环境的信心。

 

As to the second question you mentioned, we have noticed that some members of the U.S. Congress had put forward this bill. In our view, this to some extent sends a wrong signal to the market. It is not conducive to the cooperation between China and the U.S. in the information and communications sector, and will shake the confidence of Chinese enterprises in the U.S. business environment and investment climate.

 

希望美方一些人能够真正从消费者的角度出发,客观、公正的对待中国企业和中国产品,努力营造更加开放、公正、透明、便利的市场环境,从而让美国广大消费者真正从中受益。谢谢。

 

We hope that those people in the U.S. could genuinely proceed from the perspective of consumers and objectively and impartially treat Chinese enterprises and Chinese products, and strive to create a more open, fair, transparent and well-facilitated market environment so as to genuinely benefit U.S. consumers. Thank you.

      

央视财经频道记者:想请发言人介绍一下中国与中东欧国家在“16+1”合作的最新进展和未来方向,下一步有没有一些深化合作或者加大投资的计划?

 

CCTV Finance and Economy: Could you please brief us on the latest progress and future trend of the “16+1” cooperation between China and Central and Eastern European countries. Are there any plans to deepen cooperation and increase investment?

 

高峰:经贸合作是中国与中东欧国家合作的重要内容,五年来双方经贸合作快速发展,主要有以下几个特点:

 

Gao Feng: A critical element of China-CEEC cooperation is commercial cooperation. It has come a long way in the past five years and has the following characteristics:

 

一是进出口贸易稳步增长,结构不断优化。2016年双方贸易额达到了587亿美元,比2011年增长了11%,尤其是中东欧国家农产品对华出口增长了190%,呈现出较好的发展势头。2017年前11个月,双方贸易额达到了612.3亿美元,同比增长15.7%

 

First, the import and export grew steadily and the trade structure keeps improving. In 2016 the bilateral trade reached US$58.7 billion, up by 11% from 2011. In particular, the agricultural exports from CEE countries grew by 190%, showing a great momentum. In the first 11 months of 2017, the bilateral trade reached US$61.23 billion, up by 15.7%

 

二是双向投资合作不断扩大,形式更加多元。据不完全统计,中东欧16国在华投资超过14亿美元,涉及机械制造、汽车零部件、化工、金融、环保等多个领域,中国企业在中东欧国家投资超过90亿美元,涉及化工、金融、物流、汽车、钢铁、机械、电力、旅游等广泛领域。一大批涉及基础设施、互联互通、金融合作等重大项目稳步推进,陆续建成。

 

Second, the two-way investment keeps expanding and takes more diversified forms. According to incomplete statistics, 16 CEE countries invested over US$1.4 billion to China, covering machinery, auto parts, chemical industry, finance and environment protection, etc. Chinese companies have invested over US$9 billion in CEE countries, covering chemical industry, finance, logistics, automobile, steel, machinery, power, tourism, etc. Numerous projects in infrastructure, connectivity, and finance are moving forward steadily or completed.

 

三是经贸领域的合作机制不断完善。中国与中东欧国家经贸促进部长级会议、投资贸易博览会等机制和平台的内涵不断得到丰富,进一步激发了中国与中东欧国家企业参与“一带一路”建设和双方务实经贸合作的积极性。

 

Third, the commercial cooperation mechanisms keep improving. Institutions and platforms such as the China-CEEC Ministerial Meeting on Promoting Trade and Economic Cooperation and the Investment and Trade Expo are constantly enriched. This has further sparked the enthusiasm from both sides to engage in the Belt and Road construction and practical business cooperation.

 

下一步,我们将继续坚持企业为主,市场化运作的原则,在尊重东道国法律和制度的基础上,推动“16+1”务实经贸合作不断深化,促进本地区的繁荣与发展。我们相信这必将有利于欧洲的全面发展和一体化的进程,有利于解决全球化进程中发展不平衡的问题,实现中国与中东欧国家的互利合作、互利共赢、共同发展。

 

In the next step, we will continue to maximize the role of the businesses and follow market rules, respect the laws and institutions of the host countries, deepen results-oriented “16+1” commercial cooperation, and contribute to the prosperity and development of the region. We believe this will be useful to the comprehensive development and integration of Europe, to addressing the imbalances in globalization, and to the win-win cooperation and common development of China and CEE countries.

 

央视英语和中国国际电视台记者:本月英国首相特雷莎·梅即将访华,聚焦两国的经贸话题,请问此次中英双方是否会达成经贸成果,还有是否会开启中英自贸区的谈判。谢谢。

 

CGTN: Prime Minister Theresa May is going to visit China this month and will focus on trade and economic agenda. Will there be commercial outcomes for this visit? Will the China-UK FTA negotiation be launched? Thank you.

 

高峰:英国是中国在欧洲的重要经贸合作伙伴,2015年,习近平主席对英国进行了成功的国事访问,开启了中英关系的“黄金时代”,为双边经贸合作指明了方向。2017年,中英双边的贸易额达到了790.3亿美元,同比增长6.2%。其中,我对英国出口567.2亿美元,同比增长1.8%;自英国进口223.1亿美元,同比增长19.4%;英国对华投资达到15亿美元,我对英国非金融类直接投资达到了15.3亿美元。

 

Gao Feng: UK is an important trading partner for China in the Europe. President Xi’s visit to the UK in 2015 launched the “golden era” for the bilateral relations and set the direction for our commercial cooperation. In 2017, the bilateral trade reached US$79.03 billion, up by 6.2%. In breakup, China exported US$56.72 billion, up by 1.8%; imported US$22.31 billion, up by 19.4%. UK’s investment in China reached US$1.5 billion; China’s non-financial direct investment to the UK reached US$1.53 billion.

 

中英双边经贸合作有着巨大的发展空间。比如,说我们正在推动成立中英企业家委员会,并召开了贸易工作组的第一次会议,探讨未来进一步拓展中英贸易和投资的机遇。同时,我们还在积极推动两国企业在金融、创新、通信、新能源等领域取得新的合作成果。

 

China and the UK enjoy tremendous space in commercial cooperation. For example, we are working on the setup of China-UK Business Leaders Committee, and held the first session of the trade working group to discuss how to create more trade and investment opportunities. We are also seeking new outcomes in finance, innovation, telecommunications, and new energy cooperation.

 

我们愿与英方进一步加强在经贸领域的合作,探索中英未来合作的机遇,使中英经贸关系在黄金时代继续发挥推进器的作用。谢谢。

 

We are willing to cement commercial cooperation with the UK, expand cooperation opportunities, and make the trade and economic relations a propeller for the golden era. Thank you.

 

环球时报英文版记者:115号国务院批复了撤销深圳经济特区的管理线,请问这会对粤港澳投资经济发展有什么影响吗?谢谢。

 

Global Times: On January 15, the State Council approved the removal of the control line of Shenzhen Special Economic Zone. What does it mean for the investment and economic development of the Guangdong-Hong Kong-Macau area? Thank you.

 

高峰:近日国务院发布关于同意撤销深圳经济特区管理线的批复。管理线的撤销将有利于促进深圳经济特区一体化的发展,进一步优化投资环境,便利香港居民赴粤投资。

 

Gao Feng: Recently the State Council published the approval of the removal of control line of Shenzhen Special Economic Zone. It will enable integrated development and improved investment environment for Shenzhen, and facilitate the investment of Hong Kong residents in Guangdong.

 

我们正在以粤港澳大湾区建设、粤港澳合作、泛珠三角区域合作等为重点,积极推进内地同香港、澳门的经贸互利合作。比如,我们在研究CEPA项下对港澳进一步扩大开放,并在广东先行先试;会同有关部门,完成CEPA升级工作,推动三地之间特别是在粤港澳大湾区内货物、资金、人员、信息等生产要素的自由流动;积极支持广东自贸试验区发挥在粤港澳经贸合作中的支点功能,打造粤港澳发展的新引擎。

 

We are prioritizing the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, Guangdong-Hong Kong-Macau cooperation, and pan Pearl River delta cooperation, in order to boost the commercial links between the mainland and Hong Kong and Macau. In particular, we are considering opening up further to Hong Kong and Macau in CEPA, and run trials in Guangdong. We will work with related authorities to completed the upgrading of CEPA, and facilitate the free move of productions factors, such as goods, capital, personnel, and information in the Greater Bay Area. We support Guangdong in playing a pivotal role in Guangdong-Hong Kong-Macau cooperation, and become a new engine for the development in this area

 

我们将发挥粤港澳地区的综合优势,进一步推进三地在经贸投资领域的合作,深化经济融合,为港澳下一步的发展注入新的动能。谢谢。

 

We will leverage the overall strengths of the area, deepen commercial cooperation, enhance economic integration, and inject new momentum for Hong Kong and Macau in the next phase.

 

新华社记者:我的问题是中国、拉美和加勒比国家共同体论坛第二届部长级会议将于119日至222日在智利圣地亚哥举行,请发言人介绍一下中国和拉美国家的贸易情况吗?

 

Xinhua News Agency: The Second Ministerial Meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States will be held in Santiago, Chile from January 19 to 22. Could you brief us on the trade between China and Latin America?

 

高峰:近年来,中国和拉美国家的贸易规模不断扩大,中方对拉美地区的投资保持持续增长。2014年,中拉贸易达到历史最高点2636亿美元。2017年中拉贸易摆脱了连续两年的下行态势,恢复性增长的势头明显。根据中国海关的统计,去年前11个月,中拉贸易总额为2337.6亿美元,同比增长了18.4%。其中中方对拉美出口增长14.3%,进口增长了22.8%。目前,中国已经成为拉美第二大贸易伙伴,是多个拉美国家的第一大和第二大贸易伙伴。

 

Gao Feng: Over the past few years, the trade volume between China and Latin American countries has expanded and Chinese investment in the region increased continuously. In 2014, China-LA trade peaked at 263.6 billion dollars. Last year, the bilateral trade began to recover markedly after two years of downturn. According to the statistics of Chinese customs, from January to November last year, the total bilateral trade value amounted to 233.76 billion dollars, up 18.4% year-on-year. Chinese exports to Latin America grew by 14.2% and imports from the region 22.8%. China has become Latin America’s second largest trading partner. It is also the largest or the second largest trading partner to many Latin American states.

 

从商品结构来看,中国对拉美的出口主要为机电产品和高新技术产品,拉美在对华出口中,除能矿产品和大宗农产品以外,肉类、海产品及水果等对华出口逐年增加,对华出口商品日益多元。今年11月将在上海举行的中国国际进口博览会,得到拉美国家的积极响应。希望通过进口博览会这个平台,能够有更多拉美国家竞争力强、质量高的产品进入中国市场,推动中拉贸易结构持续优化,贸易规模和水平不断升级。

 

From the perspective of the commodity structure, China mainly exports machinery and electronic products and high-tech goods while in addition to energy and mineral products and agricultural commodities, Latin American meat, seafood, fruits and other goods have also increased in China market. Latin American exports to China have become increasingly diverse. The China International Import Expo to be held in Shanghai this November has been well-responded by Latin American countries.

 

值得一提的是,巴西是拉美地区第一大经济体,也是中葡论坛的重要成员。近年来,中巴在中葡论坛框架下合作取得积极的进展,澳门在其中发挥了不可替代的作用。今年是中葡论坛成立15周年。15年来,澳门以中葡论坛为依托,积极推进中葡商贸合作服务平台的建设。随着澳门桥梁和纽带作用的日益凸显,包括巴西在内的各葡语国家对澳门平台的认可度不断提高,并期待通过澳门进一步加强与中方的合作。我们希望并且相信澳门在进一步推进中国与葡语国家经贸合作与拉美地区的经贸合作中,将会继续发挥独特而重要的作用。

 

It’s worth mentioning that Brazil, the largest economy in the region, is also a major member of the Forum for Economic and Trade Cooperation between China and Portuguese-speaking Countries. Under the forum, China-Brazil cooperation has made positive progress, in which Macao plays an irreplaceable role. This year marks the 15th anniversary of the forum. Over the past 15 years, Macao has taken the opportunity of hosting the forum to establish a platform for commercial cooperation between Chinese and Portuguese-speaking countries. As Macao’s role as a bridge increases, these countries including Brazil have given greater credit to the platform and look forward to stronger cooperation with China via Macao. We hope and believe that Macao will continue to play a uniquely important role in further enhancing trade and economic cooperation between China and Portuguese-speaking countries.

 

中新社记者:我们注意到近期美国的贸易投资保护主义有所抬头,想请问中美经贸摩擦是否有进一步升级的风险?另外有一些学者提出,虽然中美两国不至于爆发全面的贸易战,但可能局部或者某些行业的贸易摩擦或者冲突会越来越多,请问商务部如何回应,中国将如何应对?谢谢。

 

CNS: We’ve noted that trade protectionism is on the rise in the US. Is there any risk of more trade frictions between China and the US? Some scholars say while China and the US will not go so far as to wage a full-scale trade war, trade frictions or confrontations in some sectors may increase. What’s MOFCOM’s comment? How will China respond? Thank you.

 

高峰:我们始终认为,中美两国的经贸合作,利益远远大于分歧。116日,两国元首在通话中再次就双边经贸合作达成重要共识,为两国经贸关系的发展进一步指明了方向。

 

Gao Feng: We always believe that in China-US commercial cooperation, there are far more benefits than differences. The two Presidents reached important consensus on bilateral trade and economic cooperation in a phone call on January 16, charting the course for the future of the bilateral business relations.

 

我们希望贸易摩擦不会升级,但也会坚决捍卫中方的合法权益。希望美方能够与中方相向而行,以发展的眼光,以建设性的方式,推进中美经贸领域的务实合作,在合作中化解矛盾,在发展中解决关切,在对话中避免风险,以实际行动维护中美经贸合作的良好发展势头,始终推动中美经贸关系在正确的轨道上前行,给两国人民带来更多实实在在的利益。谢谢。

 

We don’t want more trade frictions but will firmly uphold legitimate rights and interests of China. China hopes to work together with the US to promote result-oriented cooperation on the trade and economic fronts in a constructive way so as to achieve common development. We should address concerns and disputes through cooperation, avoid risks via dialogues, and maintain the good momentum of the bilateral trade and economic cooperation. We should keep our bilateral trade relations moving forward on the right track so that our people can enjoy more real benefits. Thank you.

 

今天的发布会到此结束。谢谢大家。

 

That is all for today’s press conference. Thank you all.


下载:英文、中文版本