双语资料:王毅部长谈中印关系
发布时间:2018年04月02日
发布人:nanyuzi  

王毅部长谈中印关系:中印共同追求民族复兴梦想

Interview with China Correspondent of The Hindu by Foreign Minister Wang Yi

 

2014年6月8日

8 June 2014

 

2014年6月8日,习近平主席特使、外交部长王毅抵达新德里,开始对印度进行正式访问。同日,《印度教徒报》刊登该报驻京记者阿南特在行前对王毅部长的书面采访。全文如下:

On 8 June, Foreign Minister Wang Yi gave a interview with Mr. Ananth Krishnan, the China Correspondent of The Hindu. The full text is as follows:

 

1.王毅外长此行是印度新政府成立以来中国高官首次访印。中方如何看待同莫迪总理领导下的印新政府合作前景?

1. As a new government takes office in New Delhi, this will be the first high level visit from China to India. How does China view the future of working with the new government in Delhi under Prime Minister Modi?

 

答:我很荣幸能够在印度新政府成立伊始,作为习近平主席特使访问印度。我曾多次到访这个美丽的国家,此行与以往不同,这是一次传递信息之旅,结识朋友之旅,也是巩固友谊之旅,寻求合作之旅。

Wang: I am very honored to visit India as the special envoy of President Xi Jinping shortly after the new government took office. I was here in this beautiful country many times, but this trip is different. It is a trip to convey messages and to get to know more friends. It is also a trip to cement our existing friendship and explore further cooperation.

 

我高兴地看到,印度这片曾经孕育了古老灿烂文明的土地,正在焕发新的生机与活力。莫迪总理就任还不到两周,印新政府已向世人展示了推进改革发展的决心和魄力,以及对外寻求友好合作的诚意和热情。国际社会再度聚焦“印度机遇”,对印度未来发展充满信心。

India was a cradle of splendid ancient civilization, and I am glad to see this country gaining new vigor and vitality. Less than two weeks into office, the new Indian government led by Prime Minister Narendra Modi has already shown to the world its resolve and courage in pushing forward reform and development, and its sincerity and enthusiasm in seeking friendship and cooperation with other countries. The international community, impressed by the great opportunities in India, is full of confidence in the future of the country.

 

作为印度的友好邻邦,中国同样视印度的发展为机遇。中印同为东方文明古国,当前处在相似的发展阶段,都在追求民族复兴的伟大梦想。中国梦和印度梦息息相通,相互契合。我们是长期以来的合作伙伴,可以也应该做更加紧密的发展伙伴。我此行所要向印度人民传递的最重要信息是,在你们国家加快改革发展、追求民族梦想的旅途中,中国,愿意与你们站在一起。我们已经做好准备,同印度朋友共铸中印战略合作伙伴关系的美好未来。

As a friendly neighbor of India, China also takes the development of India as an opportunity. Being ancient Eastern civilizations at similar development stages, China and India are both pursuing the great dream of national renewal, dreams that are interconnected and mutually compatible. We have long been partners of cooperation, and we may well build closer partnership for development. My trip brings a most important message to the people of India-China stands by your side throughout your efforts of reform and development, and your pursuit of dreams. China is ready to work with our Indian friends for an even brighter future of our strategic and cooperative partnership.

 

2.王毅部长如何看待中印关系总体情况?习近平主席是否将于今年下半年访问印度?

2. How does Foreign Minister Wang view the overall status of the relationship, and can we look forward to a visit by President Xi Jinping to India later this year?

 

答:进入新世纪以来,中印关系步入了健康发展的轨道。中方对两国关系近年来取得的成绩感到满意,更对两国关系的未来发展满怀信心与期待。

Wang: China-India relationship has entered the track of sound development since the beginning of the century. China is satisfied about the achievements in this relationship in recent years, and is full of confidence and expectation on the future of this relationship.

 

我们的信心来自于两国领导人对发展中印关系的高度重视,这是两国关系最重要的前进动力。此次莫迪总理就职后,习近平主席立即派我作为特使访问印度。李克强总理第一时间发去贺电,并与莫迪总理通电话。习近平主席有望将在年内正式访印。这些都充分展示出两国领导人致力于增进中印政治互信,深化互利合作的巨大诚意与决心。相信在中印新一代领导人的共同努力下,必将推进中印关系开创新时代,达到新高度。

Our confidence comes from the strong efforts of our leaders on developing the bilateral relationship, which is the most important driving force behind it. Shortly after Prime Minister Modi took office, President Xi Jinping has instructed me to visit India as the special envoy, and Premier Li Keqiang has sent a congratulatory message to Prime Minister Modi and held a telephone conversation with him. President Xi Jinping is expected to pay an official visit to India within this year. All this gives full expression to the great sincerity and resolve of our leaders on enhancing political mutual trust and deepening mutually-beneficial cooperation between the two countries. I am confident that with the joint efforts of the new leaders in China and India, the bilateral relations will surely usher in a new era and reach a new height.

 

我们的期待来自于中印合作的无穷潜力。尽管进入21世纪以来,两国各领域合作取得了快速发展,比如贸易额增长了20多倍,人员往来增加了近2倍,中印直航航班从0增加到每周45个。但对于拥有25亿人口的中印两国来说,现在合作还远未达到应有的规模和水平。中印合作就像一个只露出冰山一角、等待发掘的巨大宝藏,一座正在不断积蓄能量、等待喷薄而出的巨型火山,令人憧憬和向往。

Our expectation comes from the enormous potential in our cooperation. China-India cooperation in the various areas has indeed made rapid progress since the beginning of the century. For example, bilateral trade volume has grown by over 20 times, mutual visits have increased nearly three-folds, and direct flights between the two countries were up from naught to 45 a week. However, given our 2.5 billion population, such cooperation is still far from the scale and level that it needs to be. Just like the emerging tip of a massive buried treasure that awaits your discovery, or a huge volcano that is preparing itself for a billowing eruption, much is to be expected from the cooperation between our two countries.

 

中印关系是21世纪最具活力和最具潜力的双边关系。作为世界多极化进程中的两支重要力量,中印两国实现和平发展、合作发展、包容发展,不仅将为两国人民带来巨大福祉,也必将为维护亚洲乃至世界的和平、为解决全人类的发展问题作出更大贡献。

China-India relationship is the most dynamic and highly potential bilateral relationship in the 21st century. It is vital for China and India, two major forces in the process towards a multi-polar world, to achieve peaceful, cooperative and inclusive development. This will not only bring huge benefits to our two peoples, but also will contribute to peace in Asia and the world, and to addressing the development issue of mankind.

 

3.王毅部长认为中印在哪些领域有新的合作空间?

3. Are there any particular areas where Foreign Minister Wang sees room for new cooperation between China and India?

 

答:我认为,中印务实合作面临三大重要机遇:

Wang: I believe that practical cooperation between China and India faces three important opportunities.

 

一是优势互补的机遇。中国和印度分别是全球制造业和服务业大国,两国经济各具特色,优势互补。中国企业在基础设施建设、制造业领域经验丰富,可以为印度在这些领域的发展发挥作用,共同打造合作亮点。我们也欢迎印度有优势的企业更多地进入中国市场,寻找合作商机。此外,相互投资、金融服务、高新技术等领域也有望成为两国开展互补合作的增长点。

First, the opportunity of mutual complementarity. China and India, one being a global manufacturer and the other a major service provider, may complement each other well with their different economic strengths. Chinese enterprises, with their rich experience in infrastructure development and manufacturing, can contribute to India's development in these areas, thus creating bright spots for cooperation. We also welcome more competitive companies from India to enter the Chinese market for opportunities in business cooperation. Moreover, our mutually-reinforcing cooperation is expected to grow in such areas as two-way investment, financial services and new and high technologies.

 

二是规模经济的机遇。中印两国是世界第一和第二大人口大国,人口总和超过世界三分之一。两国地域辽阔、文明多元、人民勤劳,经济又都处于快速增长的上升轨道。这两个经济体一旦顺利实现对接流通,将迸发出巨大的规模经济效应,形成世界上最具竞争力的生产基地、最具吸引力的消费市场、最具带动力的增长引擎。

Second, the opportunity of economies of scale. The combined population of China and India, the largest and the second largest respectively, exceeds 1/3 of the world's total. In addition to their vast land, diverse culture and diligent people, China and India are also seeing their economies on a fast-growth track. The complementarity and connection between our two economies will help unleash significant economies of scale, and produce the most competitive production basis, the most attractive consumer market, and the most powerful growth engine of the world.

 

三是地区和全球合作的机遇。中印同为金砖国家和新兴经济体,完全有理由、有责任在区域经济一体化、地区互联互通、全球贸易自由、能源粮食安全、气候变化等方面加强合作,为亚洲和世界经济的繁荣做出自己的贡献。

Third, the opportunity of regional and global cooperation. China and India are both members of the BRICS and emerging economies. We are well - positioned and duty - bound to strengthen cooperation in promoting regional economic integration, increasing regional connectivity, facilitating global free trade, upholding energy and food security, and tackling climate change, and to make our contribution to the economic prosperity of Asia and the world.

 

我相信,只要我们两国梦想相通,战略相向,市场相融,民心相印,中印两大古老文明携手实现民族复兴的一天一定会早日到来,繁荣振兴的亚洲世纪也一定会早日展现在世人面前。

I believe that as long as our two countries pursue the same dreams, align our strategies, connect our markets and strengthen people-to-people ties, the world will soon witness the joint national renewal of the two ancient civilizations of China and India, and an Asian century of prosperity and rejuvenation.

 

4.去年印度前总理辛格访华期间,中印签署《边防合作协议》,中方如何看待协议影响和边境地区目前形势?

4. Both sides last year signed a Border Defence Cooperation Agreement when former Prime Minister Singh visited Beijing. How does China view the impact of the agreement and the current situation along the boundary?

 

答:边界问题确实是个难题,但只要双方有足够的意愿和决心,终究会找到解决的办法。过去30多年来,经过两国共同努力,中印边境地区总体保持了和平稳定。实践证明,只要我们尊重和照顾彼此关切,坚持通过对话而非对抗的方式来管控分歧,就完全能够妥善处理好边界问题,把这一问题对两国关系的影响降到最低。

Wang: The boundary question is indeed a difficult one, but with strong will and resolve, we will eventually find a solution. Thanks to our joint efforts, the border areas between China and India have on the whole enjoyed peace and stability over the past 30 years and more. What has happened proves that as long as we respect and accommodate each other’s concerns, and insist in managing differences through dialogues instead of confrontation, we are surely able to properly handle the boundary question, and to reduce its impact on our bilateral relations to the minimum level.

 

去年双方签署《边防合作协议》,是在原有一系列涉边机制基础上,进一步加强沟通、妥善管控分歧的又一重要努力,有利于增进双方边防部队之间的直接接触和彼此互信,促进边境地区的和平与安宁。

The Border Defence Cooperation Agreement signed last year represents further efforts by the two sides to strengthen communication and properly manage differences on the basis of a series of existing mechanisms related to the boundary question. It will help increase direct engagement and mutual trust between the Chinese and Indian border troops and promote peace and tranquility in the border areas.

 

邻国之间难免存在一些历史遗留的问题或者现实利益的不尽一致。但我要强调的是,就中印两国而言,我们的战略共识远远超过分歧,我们的合作需要是第一位的。邻居无法选择,但友谊可以培育;问题无法回避,但答案可以创新;历史无法改写,但未来可以塑造。

It is unavoidable that between neighbors, there might be certain issues left from history or some differences in immediate interests. However, let me emphasize that China and India have much more strategic consensus than differences, and cooperation is our top priority. No country can choose its neighbor, but friendship may be fostered. Certain issues may not be avoided, but innovative answers could be found. One cannot rewrite history, but the future is in our hands.

 

5.关于贸易关系,双方一直在讨论中国在印设立工业园计划,您是否可以向我们介绍此项目进展情况?

5. On trade relations, both sides have been discussing setting up China-dedicated industrial parks in India. Could you share with us the current status of this initiative?

 

答:开展产业园区合作是两国领导人达成的重要共识之一。中国经济过去30多年来能够持续快速发展的重要经验之一,就是通过设立开发区,以优惠政策吸引外资,推动产业集群式发展。中方愿与印方分享经验并开展合作。

Wang: To carry out cooperation on industrial zones is one of the important agreements reached between leaders of the two countries. An important piece of experience we have drawn from China’s sustained and rapid economic growth over the past 30 years and more is the setting up of development zones to attract foreign investment with preferential policies and promote cluster development of industries. China is willing to share its experience and cooperate with India in this regard.

 

目前,两国有关部门正在积极商谈关于产业园区合作的相关协议,有望尽快就文本达成一致并早日签署。中方已派团对产业园区选址进行了考察。据我所知,有些中国企业已先行一步,开始在印建设产业园区。两国政府应对企业予以鼓励和加强政策指导。希望印方能为中国企业提供更多优惠政策和投资便利,促使两国产业园区合作尽快取得实质性成果,打造中印务实合作的标志性项目。

At the current stage, competent authorities of the two countries are negotiating on relevant agreements, which are expected to be finalized and signed soon. China has sent a delegation to India to inspect the prospective sites of the zones. To my knowledge, some Chinese businesses are already on the move and have begun construction on the ground. The two governments need to encourage and step up policy guidance to our businesses. We hope that India will introduce more preferential policies and investment facilitation for Chinese businesses so that we can push for early, substantive outcome of such cooperation and foster signature projects of China-India practical cooperation.

 

6.最后一个问题,由于中印在反恐方面面临的共同挑战上升,中方是否认为双方可在反恐问题上加强合作?

6. Lastly, does China see any room to take forward cooperation on terrorism-related issues, considering the increasing and common challenges faced by both countries in this regards?

 

答:近期,中国境内接连发生多起严重暴力恐怖袭击案件。印度政府公开表明立场,同中方站在一起,对恐怖主义行径予以谴责。中方对此深表赞赏。

Wang: Recently, China was hit by a number of serious violent terrorist attacks. The Indian government publicly stated its position after the attacks, standing together with China and condemning the terrorist attacks. China highly appreciates India's position.

 

恐怖主义是人类公敌,产生的根源十分复杂,解决起来需要一个长期而艰巨的过程。这需要国际社会团结一致,加强合作,共同为铲除恐怖主义、维护地区和世界的安全稳定作出不懈努力。

Terrorism is the enemy of all mankind. It has highly complex root causes, and to address this menace would take a rather long and arduous process. Solidarity and enhanced cooperation as well as unremitting efforts of the international community are required to root out terrorism and uphold regional and global security and stability.