双语资料:常驻联合国副代表吴海涛大使在安理会恐怖行为威胁国际和平与安全公开会上的发言
发布时间:2018年04月09日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国副代表吴海涛大使在安理会恐怖行为威胁国际和平与安全公开会上的发言

Statement by Ambassador Wu Haitao at the Security Council Briefing on Threats to International Peace and Security 

Caused by Terrorist Acts

 

2018年2月8日

8 February 2018

 

主席先生:

Mr. President,

 

中方感谢沃伦科夫副秘书长所做通报,欢迎古特雷斯秘书长提交的伊斯兰国威胁战略层面报告暨联合国支持会员国应对恐怖威胁有关努力的报告。

China would like to thank Under-Secretary-General Voronkov for his briefing, and the Secretary-General for his report (S/2018/80) on the threat posed by the Islamic State in Iraq and the Levant (ISIL) (Da’esh) to international peace and security and the range of United Nations efforts in support of Member States in countering the threat.

 

近期,阿富汗、伊拉克、埃及等地发生恐怖袭击事件,给有关国家带来巨大伤害。恐怖主义作为全人类公敌,影响超越国界,任何国家难以独自应对。国际社会应切实执行安理会第2253、2368号等各项有关决议,结合恐怖主义发展的新趋势和新特点,共同合作应对恐怖主义威胁。

There have been terrorist attacks recently in Afghanistan, Iraq and Egypt, among other places, that have resulted in enormous casualties. As humankind’s shared enemy, terrorism has ramifications that extend beyond national borders and that countries cannot deal with single-handedly. The international community should work to effectively implement the relevant Security Council resolutions, including resolutions 2253 (2015) and 2368 (2017) and join in combating the evolving threat of terrorism in line with its new trends and features.

 

第一,应凝聚打击恐怖主义的国际共识。恐怖主义是对全人类的威胁,国际社会应坚持统一标准,采取零容忍、无差别态度,坚决予以打击。国际反恐努力应尊重当事国主权和当事国反恐主体责任,遵循《联合国宪章》宗旨和原则,充分发挥联合国及安理会的主导作用。

First, we should forge an international consensus against terrorism, which poses a threat to the whole of humankind. The international community should support a unified standard and take a zero-tolerance and non-discriminatory approach in implementing a firm crackdown. The world’s counter-terrorism efforts should respect the sovereignty of the countries affected and their ownership in the fight against terrorism, adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and make full use of the leading role of the United Nations and its Security Council.  

 

第二,应铲除恐怖主义滋生的土壤。恐怖主义滋生于战乱冲突、民族仇恨和贫困落后。国际社会应当致力于协助会员国减贫脱困、加强政治解决地区问题,推动包容、普惠、平衡发展的理念,推动不同文明和宗教之间进行平等对话与和谐共处,不将恐怖主义与特定民族和宗教挂钩。

Secondly, we should eliminate terrorism’s breeding grounds. Terrorism grows out of wars, conflict, ethnic hatred, poverty and backwardness. The international community should be committed to helping Member States to reduce and eradicate poverty, increase efforts to reach political solutions to regional issues, promote the concept of inclusive, equitable and balanced development, foster dialogue and equal and peaceful relations between different civilizations and regions, and resist linking terrorism to specific ethnicities or religions.

 

第三,应切断恐怖分子的跨境流动网络。近期,恐怖组织在伊拉克、叙利亚和菲律宾南部遭到挫败,但恐怖作战人员流动和回流仍严重威胁原籍国、途经国、目的地国安全稳定。有关国家应加强边境管控和执法合作,分享情报资源,加强能力建设,阻遏恐怖作战人员流动。

Thirdly, we should work to break up terrorists’ transboundary networks. Terrorist organizations have recently sustained major defeats in Iraq, Syria and the southern Philippines, but the international movements and return of terrorist fighters still pose a serious threat to countries of origin, transit and destination and their security and stability. The countries concerned should strengthen their border controls and cooperation in law enforcement, share intelligence, improve their capacity-building and curb terrorist fighters’ movements.

 

第四,应打击恐怖组织利用互联网从事恐怖活动。网络和社交媒体日益成为恐怖组织煽动、招募恐怖作战人员,策划恐怖袭击的手段。国际社会应形成合力,坚决封堵利用社交媒介传播极端思想渠道,加强互联网领域监管,阻断恐怖组织利用网络扩散和进行融资活动。

Fourthly, we should crack down on terrorist organizations’ use of the Internet in order to engage in terrorist activities. The Internet and social media are increasingly becoming the means by which terrorist organizations incite and recruit fighters and plot attacks. The international community should work to create synergies aimed at eliminating the channels used to propagate extremist ideas through social media, strengthen the regulation of cyberspace and prevent terrorist organizations from using the Internet for propaganda and financing activities.

 

主席先生,

Mr. President,

 

近年来,中方深入参与联合国、上海合作组织和全球反恐论坛等多边合作机制,为国际反恐斗争做出重要贡献。中方支持安理会反恐委员会、反恐执行局、1267委员会等同联合国反恐办公室加强合作,将继续参与和推进多双边反恐合作,并在力所能及的范围内向发展中国家提供反恐物资和能力建设等援助。中国愿同各国一道,共同应对恐怖主义和暴力极端主义威胁,维护世界的和平与安宁。

In the past few years, China has engaged intensively with multilateral cooperation mechanisms that include the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization and the Counter-Terrorism Implementation Task Force, and has made significant contributions to the international fight against terrorism. China supports the Counter-Terrorism Committee, the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and the Committee pursuant to resolutions 1267 (1999), 1989 (2011) and 2253 (2015) concerning the Islamic State in Iraq and the Levant (Da’esh), Al-Qaida and associated individuals, groups, undertakings and entities, among others, in their efforts to strengthen their cooperation with the United Nations Office of Counter-Terrorism. We will continue to join and promote multilateral and bilateral cooperation against terrorism and provide assistance to developing countries, including materials for countering terrorism and building capacity, to the best of our ability. China is ready to join all countries of the world in a concerted response to terrorism and violent extremism in order to maintain world peace and tranquility. 


谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.