双语资料:驻印度大使罗照辉在印度留华学子2018年春节联欢会上的致辞
发布时间:2018年04月09日
发布人:nanyuzi  

驻印度大使罗照辉在印度留华学子2018年春节联欢会上的致辞

Remarks by Ambassador Luo Zhaohui at the Spring Festival Gala for Indian Alumni of China

 

新德里子午线饭店,2018年2月13日

Le Meridien New Delhi, 13 February 2018

 

尊敬的金德尔大学校长库马尔教授,
尊敬的德里大学阿尼塔教授,
尊敬的尼赫鲁大学墨普德教授,
朋友们:

Prof. Raj Kumar, Vice Chancellor of Jindal Global University,
Prof. Anita Sharma of Delhi University,
Prof. Mukherji of Jawaharlal Nehru University,
Friends,

晚上好。

Namaste! A very Good Evening!

 

很高兴参加今晚的活动。这次活动意义非凡。这是第一次由中国大使馆与印度机构联合为印度留华校友举办的活动。这也是第一次如此多印度留华学子齐聚一堂,共庆中国春节。

It is my great pleasure to participate in today’s function. The function has a very special significance. It is the first time that the Chinese Embassy co-hosts a function with the Indian institute for Indian Alumni in China. It is the first time that so many alumni getting together to celebrate the Chinese Spring Festival.

 

据我所知,在华印度留学生现有约20000名,在印中国留学生约2000名。与30年前我首次在印常驻时相比,已取得不小的进展。

To my knowledge, there are around 20,000 Indian students in China now, and around 2000 Chinese students in India. Comparing with my first tenure in India around 30 years ago, this is a very big progress.

 

在今天众多嘉宾中,阿尼塔教授和慕克吉教授同为复旦大学毕业生。值得一提的是,阿米塔教授在华留学期间还收获了爱情。在中国使馆,有两位德里大学校友。我夫人江亦丽博士于毕业于德大,她是第一位在印度获得博士学位的中国人。使馆教育组负责人孙美幸老师也毕业于德大。几年前孙老师的父亲也曾是使馆负责教育事务的外交官。而今女承父业,两代人致力于中印教育合作,让我们向他们鼓掌致敬。

Among the guests present here, Prof. Anita and Prof. Muhkerji both graduated from Fudan University. I know for Prof. Anita, her romantic story took place in China. From my side, there are two alumni of Delhi University. My wife Dr. Jiang Yili graduated from DU in the early 90s. She is the first Chinese getting the PHD degree in India. The Educational Chief of the Embassy Ms. Sun Meixing also graduated from DU. Ms. Sun’s father is a former diplomat at my Embassy in charge of the educational affairs a few years ago. Two generations share the same responsibility. Let’s give them a big applause.

 

在我看来,中印留学生交流的数量还远远不够。去年,中国吸引了450000外国留学生,而超过550000中国学生到国外深造。这意味着,中印留学生交流仍有很大潜力可挖。

In my opinion, such progress of students exchanges between India and China is far from enough. Last year China attracted 450,000 students from abroad. More than 550,000 Chinese students went abroad. That means China-India students exchanges have a lot of things to do.

 

回望历史,玄奘、法显和菩提达摩等高僧大德,梯山航海,往来于中印之间。他们为我们留下了丰富遗产,也为我们树立了标杆。而今站在前人的肩膀上,在增进人员往来和文化交流方面,我们应比先辈们做得更好。

Looking back into history, prominent masters like Xuan Zang, Fa Xian and Bodhidharma travelled long distances between India and China. They left us with rich legacies and set great examples for us. Today as we are standing on the shoulders of the history, we should do better than our forefathers in personnel and cultural exchanges.

 

我常说,一位留学生可以吸引至少一百人关注他的留学地。教育可以天然地联系不同文化、不同民族和不同国家,教育让文化交流与融合变得容易。

As I always say, one student studying abroad may attract at least one hundred people to focus on the host country. Education naturally connects different cultures, different people and different countries. It is an easy way for culture integration and exchanges.

 

朋友们:

Friends,

 

我们接下来该如何进一步促进中印教育合作?

What should we do next to promote the bilateral educational cooperation?

 

一是要加强推介双方的教育体系和教育资源。在中国云南省的大理大学,有300余名印度留学生,其中大多数主修医学。上个月,云南的多所高校在新德里举办了教育展。在库马尔校长的领导下,金德尔大学同中国许多重点大学签署了谅解备忘录。这是很好的做法。

First, promote mutual understanding of the educational system and educational resources. At Dali University of Yunnan Provinces, there are more than 300 Indian students studying. Most of them are majored in Medical Studies. Last month, Universities from Yunnan Province organized an Educational Expo in New Delhi. Jindal Global University, under Vice Chancellor Kumar’s leadership, has signed MOUs with a lot of key universities of China. This is a good way.

 

二是提供更多政府奖学金名额,鼓励和吸引更多学生到对方国家留学。中国使馆刚刚出版了《留学中国》一书,可为印度学生提供更多关于奖学金的信息。  

Second, provide more government scholarship. Encourage and attract more students to study in China or India. The Chinese Embassy just published a book named Study in China to give Indian students more information about scholarship.

 

三是签署双边高等教育学历学位互认协议。中方已向印方提供了协议草案。双方正推动此事。

Third, sign an agreement on the mutual recognition of higher education degrees. The Chinese side has provided a draft to the Indian side. We are working on it now.

 

四是考虑成立印度留华校友联合会。

Fourth, consider establishing an Association for Indian Alumni graduated from China.

 

最后,应当保持双边关系友好稳定。坦率地讲,作为邻国,中印之间存在一些分歧。我们希望双方搁置争议,聚焦合作,共创美好未来。去年,双边关系起起伏伏。习近平主席和莫迪总理去年9月在厦门会晤时,双方同意翻旧页、开新篇,实现龙象共舞、“1+1=11”。 

Last but not the least, maintain a stable and friendly bilateral relationship. We have to be realistic. As two largest neighboring countries, China and India have some differences. We want to put aside the disputes and focus on the cooperation and make our future better. Last year, our relations witnessed ups and downs. President Xi and Prime Minister Modiji met in Xiamen last September. They agreed to turn over the page, make the Dragon and the Elephant dance together and make “One plus One Eleven”.

 

杨洁篪国务委员与王毅外长近期成功访印。两国已就今年印度官方香客朝圣做出安排。去年双边贸易额突破880亿美元,同比增长20%。中国的芭蕾舞团和欢乐春节艺术团体近日在印成功演出。阿米尔·汗的最新电影《神秘巨星》在中国收获高票房。我深信,在双方共同努力下,中印关系必将注入更多正能量。

Recently State Councilor Yang Jiechi and Foreign Minister Wang Yi visited India successfully. The Pilgrimage arrangements for this year have been made now. Bilateral trade last year reached 88 billion US Dollars, increasing 20% compared with the year before. A Chinese Ballet and a Folk Arts Troupe performed in India. Aamir Khan’s new movie Secret Superstar got a great box office in China. I am sure that more positive energy will be put into our relations.

 

朋友们:

Friends,

 

再过两天,我们将迎来戊戌狗年。在中国文化里,狗是忠诚、勇敢和好运的象征。在此,祝愿各位狗年大吉,诸事顺遂。

According to the Chinese Lunar Calendar, we will enter the Year of the Earth Dog in 2 days. In Chinese culture, the dog is regarded as a symbol of loyalty, bravery and good luck. I wish everyone here today a happy and prosperous Year of the Dog.